Spanish | Russian |
a las mil y monas | хрен знает во сколько (очень поздно, в очень поздний час kazkat) |
a las mil y monas | хрен знает как поздно (kazkat) |
a las mil y monas | хрен знает в котором часу (kazkat) |
a tontas y a locas | напропалую |
a trancas y barrancas | насилу |
a troche y moche | беспорядочно (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | бестолково (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | хаотически (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | сумбурно (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | как Бог на душу положит (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | сдуру |
agárrate y escucha | держись крепче и слушай (Alexander Matytsin) |
al fin y al cabo | в конце концов (Alexander Matytsin) |
andan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
andar en dimes y diretes | перебраниваться |
antes siéntese y después hable | раньше сядьте, а потом говорите |
anunciar a bombo y platillos | шумно объявлять |
anunciar a bombo y platillos | поднимать шум |
¡apaga y vamonos! | кончено! |
¡apaga y vamonos! | хватит! |
apuntar y no dar | обещать и не исполнить |
aquí y allí | там-сям |
aquí y allí | вразброс |
arrimarse de gorra y mogolla | жить на чужой счёт |
arrimarse de gorra y mogolla | быть прихлебателем |
arrimarse de gorra y mogolla | быть блюдолизом |
barato y al pelo | дёшево и сердито |
cara y cruz | за и против (Alexander Matytsin) |
casarás y amansarás | женишься и образумишься |
claro y conciso | коротко и ясно |
con pelos y señales | со всеми подробностями (Alexander Matytsin) |
con su sal y pimienta | с трудом |
con su sal y pimienta | язвительно |
contante y sonante | звонкая монета |
contante y sonante | хрустящие банкноты (Alexander Matytsin) |
contante y sonante | наличные деньги |
¡Cómprate un bosque y piérdete en él! | Убирайся ко всем чертям! (Alexander Matytsin) |
dares y tomares | приход и расход |
dares y tomares | пререкания |
dares y tomares | спор |
de golpe y porrazo | сгоряча (необдуманно) |
De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. | Из Мадрида-только на небо, и маленькую дырочку, чтобы смотреть на него сверху. (Alexander Matytsin) |
De Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. | Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотреть (Alexander Matytsin) |
de prisa y corriendo | наскоро |
de prisa y corriendo | в спешке (Alexander Matytsin) |
de tomo y lomo | ещё тот (Alexander Matytsin) |
de usar y tirar | одноразовый (Alexander Matytsin) |
defender con uñas y dientes | защищать всеми силами и средствами (Alexander Matytsin) |
defender con uñas y dientes | защищать не щадя живота своего (Alexander Matytsin) |
departamento de libros y documentos clasificados | спецхран специальное хранейние (en los archivos, bibliotecas) |
desayuna como un rey, come como un príncipe y cena como un mendigo | завтрак съешь сам, обед раздели с товарищем, а ужин отдай врагу (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré cómo eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré quién eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты (Alexander Matytsin) |
dime con quién andas y te diré quién eres | скажи, с кем водишься, и я скажу, кто ты таков (Alexander Matytsin) |
dimes y diretes | пререкания |
dimes y diretes | прения |
dimes y diretes | перебранка |
dimes y diretes | возня |
dimes y diretes | спор |
en todo y por todo | целиком и полностью |
en un abrir y cerrar de ojos | мигом |
ensayo y error | метод проб и ошибок (votono) |
entrantes y salientes | слишком частые гости |
entrantes y salientes | постоянные посетители |
entre col y col lechuga | уменье пользоваться случаем |
entre la espada y la pared | между молотом и наковальней ((о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон ) Alexander Matytsin) |
entre la espada y la pared | между молотом и наковальней (о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон Alexander Matytsin) |
entregarse en cuerpo y alma | отдаться телом и душой (Alexander Matytsin) |
es un tío de rompe y rasga | ему сам чёрт не брат |
estar a pan y agua | перебиваться с хлеба на квас |
estar entre Pinto y Valdemoro | быть под мухой |
estar entre Pinto y Valdemoro | советь (от опьянения) |
estar entre Pinto y Valdemoro | в подпитии |
estar uno entre Pinto y Valdemoro | быть подвыпившим |
estar uno entre Pinto y Valdemoro | быть навеселе |
esto es coser y cantar | это - плёвое дело (Alexander Matytsin) |
esto es coser y cantar | это легче лёгкого (Alexander Matytsin) |
esto es coser y cantar | это проще пареной репы (Alexander Matytsin) |
esto es coser y cantar | это проще простого (Alexander Matytsin) |
están como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
hablar largo y tendido | распространяться |
hablar largo y tendido | размазать (dilatadamente) |
hacer borrón y cuenta nueva | начать отношения с чистого листа (Alexander Matytsin) |
hacer borrón y vida nueva | начать жизнь с чистого листа (Alexander Matytsin) |
hacerse sal y agua | уплыть (о деньгах и т.п.) |
hacerse sal y agua | разойтись |
intelectualidad con mentalidad vacilante y apocada | интеллигентщина |
ir y venir | шмыгать |
ir y venir | шнырять |
ходить взад и вперёд ir y venir | похаживать |
la flor y nata de... | краса и гордость |
llegar y besar el santo | поймать удачу (Alexander Matytsin) |
llevar y traer | сгонять |
llevar y traer | трезвонить |
llevar y traer | свозить |
lo del perro y del gato | то, как дерутся кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
luces y miserias | блеск и нищета (Alexander Matytsin) |
meterse entre ceja y ceja | вбить себе в голову (Alexander Matytsin) |
miseria y esplendor | блеск и нищета (Alexander Matytsin) |
mojado y resbaladizo | осклизлый |
mondo y lirondo | ничего больше |
mondo y lirondo | только и всего |
negociar un borrón y cuenta nueva | обсуждать исключительно новые обстоятельства без учёта прошлого (Alexander Matytsin) |
no y no | нет как нет |
normal y corriente | нормальный (YosoyGulnara) |
normal y corriente | непритязательный (YosoyGulnara) |
normal y corriente | привычный (YosoyGulnara) |
normal y corriente | обычный (Испания YosoyGulnara) |
para todos los gustos y bolsillos | на любой вкус и карман (Alexander Matytsin) |
para todos los gustos y bolsillos | на любой вкус и кошелёк (Alexander Matytsin) |
pasar el día y la noche | дневать и ночевать |
pasarse los días a pan y cebolla | перебиваться с хлеба на квас |
pitos y flautas | вздор |
pitos y flautas | болтовня |
poner a alguien de vuelta y media | разделать отделать под орех (de oro y azul) |
poner a régimen de pan y agua | посадить на хлеб и воду (Alexander Matytsin) |
poner de vuelta y media | оплевать (оскорбить) |
poner de vuelta y media | оплёвывать (оскорбить) |
poner entre la espada y la pared | подвести под монастырь |
ponerse a pan y agua | сесть на хлеб и воду |
в разные стороны por aquí y por allí | туда-сюда |
preparador físico y deportivo | физрук |
publicar a bombo y platillo | выступить со скандальной публикацией (Alexander Matytsin) |
rufián de tomo y lomo | ещё тот жулик (Alexander Matytsin) |
ríos de leche y miel | молочные реки с кисельными берегами (Alexander Matytsin) |
santo y bueno | то-то |
se llevan como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
seco y volteado | выпить залпом Перу (xxfiles) |
según y conforme | смотря как |
según y conforme | видно будет |
ser uña y carne | быть неразлучными (Javier Cordoba) |
servir de hacha y machete | быть на все руки мастером |
son como el perro y el gato | живут как кошка с собакой (Alexander Matytsin) |
Son datos y hay que darlos | Факт остается фактом (Arckanoid) |
tener entre ceja y ceja | опостылеть |
tira y afloja | не мытьём, так катаньем (Alexander Matytsin) |
tira y afloja | и так и этак (Alexander Matytsin) |
tira y afloja | то так, то сяк (Alexander Matytsin) |
toma y daca | отплата той же монетой (Kudrita) |
toma y daca | око за око, зуб за зуб (Kudrita) |
не вернуть tomar y no devolver | зачитать |
una de cal y otra de arena | ложка мёда, ложка дёгтя (есть и хорошее, и плохое dabaska) |
una vana y dos vacías | пустомеля |
viento fuerte y fresco | свежак |
visto y no visto | только и видели (anton_vk) |
vivir como perros y gatos | жить как кошка с собакой |
vivo y coleando | жив курилка (Alexander Matytsin) |
y aquí paz y después gloria | и дело с концом (pgn74) |
побуждение y bien | ну |
Y dicho y hecho. | Сказано-сделано. (Alexander Matytsin) |
y en este plan | и всё в таком духе (Alexander Matytsin) |
y encima, y además | в придачу (Javier Cordoba) |
y eso? | а что так? (postoronnaja) |
y héle aquí | он тут как тут |
y nada más | и всё тут |
y ¡santas pascuas! | и баста (Alexander Matytsin) |
y se comieron perdices | и всё прекрасно (окончание сказки: и жили они долго и счастливо Alexander Matytsin) |
что если y si | вдруг |
y tal y cual | всякое такое то да сё, бла бла бла (можно использовать просто Y tal Например, Es muy simpática y tal y cual, pero no me gusta. Ana Severa) |
y toda la pesca | и тому подобное (Traducierto.com) |
y toda la pesca | и все такое (Traducierto.com) |
y toda la pesca | и так далее (Traducierto.com) |
y todo | и всё такое (Alexander Matytsin) |
y él puso los pies en polvorosa | а он давай бог ноги |
y ésto es todo | вот и вся недолга |