Spanish | Russian |
a biombo y platillo | во всеуслышание (Alexander Matytsin) |
a bombo y platillo | громогласно (Alexander Matytsin) |
a capa y espada | защищать что-л./кого-л. не щадя живота своего, стоять грудью на страже кого/чего-л., стоять грудью за кого/что-л., стоять горой за кого/что-л. (BorrachaTV) |
a todo bombo y platillo | громогласно (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | направо и налево (Alexander Matytsin) |
a troche y moche | без разбору (Alexander Matytsin) |
aferrarse con uñas y dientes | цепляться за что-л. зубами и ногтями (Alexander Matytsin) |
alzarse con el santo y la limosna | прихватить чужое (Arandela) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять публично (Alexander Matytsin) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять всем (Alexander Matytsin) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять громогласно (Alexander Matytsin) |
anunciar a bombo y platillo | объявлять на всю ивановскую (Alexander Matytsin) |
cerrar a cal y canto | закрыть накрепко (Alexander Matytsin) |
cerrar algo a cal y canto | закрыть навсегда (YosoyGulnara) |
cerrar algo a cal y canto | закрыть навеки (YosoyGulnara) |
ciento y la madre | много или слишком много людей (Éramos ciento y la madre en el curso del año pasado serdelaciudad) |
¡Comprate un bosque y pierdete en el! | убирайся вон! (nerzig) |
convivir entre pique y pique | пикироваться (Alexander Matytsin) |
corriente y moliente | каких много (MilagrosA) |
corriente y moliente | рядовой (MilagrosA) |
corriente y moliente | заурядный (MilagrosA) |
costar dios y ayuda | стоить больших усилий (reviviscencia) |
costar dios y ayuda | дорого доставаться (reviviscencia) |
costar dios y ayuda | стоить огромных усилий (reviviscencia) |
costar dios y ayuda | стоить огромных средств (reviviscencia) |
cría fama y échate a dormir | почивать на лаврах (Tatian7) |
dame pan y dime tonto | хоть горшком назови, только в печь не ставь (brumbrum) |
dame pan y dime tonto | хоть горшком назови, только в печь не станови (brumbrum) |
de carne y hueso | во плоти (Dimitriy_R) |
de carne y hueso | из плоти и крови (Me convirtieron en una Reina Sofia de carne y hueso / Eres el hombre de carne y hueso, manejado por emociones. Dimitriy_R) |
echar sapos y culebras | брызгать жёлчью (Andrey Truhachev) |
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo | четки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad) |
entre gallos y medianoche | тихой сапой (firmine) |
entre gallos y medianoche | втихую (firmine) |
entre gallos y medianoche | втихаря (firmine) |
Entre pitos y flautas | до кучи (YosoyGulnara) |
Entre pitos y flautas | меж тем (YosoyGulnara) |
eramos pocos y parió la abuela | этого @ещё не хватало (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | упаси боже (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | упаси бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | избави бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | избави господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | упаси господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не дай боже (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не дай бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не дай господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не приведи господи (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не приведи бог (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не хотелось бы (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | не приведи боже (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | этого @ещё недоставало (Alexander Matytsin) |
eramos pocos y parió la abuela | этого ещё нам не хватало (Alexander Matytsin) |
Estar entre Pinto y Valdemoro | пребывать в нерешительности (Gilbert) |
Estar entre Pinto y Valdemoro | быть навеселе (Gilbert) |
estar tan delgado que llueve y no te mojas | быть худым (Tatian7) |
estar tan delgado que llueve y no te mojas | не иметь лишнего веса (Tatian7) |
está vivito y coleando | жив курилка (Alexander Matytsin) |
fraude de tomo y lomo | грандиозное мошенничество (Alexander Matytsin) |
fue/ha sido visto y no visto | глазом не успели моргнуть (Noia) |
ha oído campanas y no sabe dónde | слышал звон да не знаешь где он (Olga Okuneva) |
hacer mangas y capirotes | работать спустя рукава (Tatian7) |
hacer y deshacer | действовать как заблагорассудится (sankozh) |
hacer y deshacer | вершить произвол (sankozh) |
ir por lana y volver trasquilado | идти за шерстью, а вернуться стриженным (Alexander Matytsin) |
jugar al ratón y al gato | играть в кошки-мышки (Alexander Matytsin) |
jugar al ratón y el gato | играть в кошки-мышки (Alexander Matytsin) |
limpio de polvo y paja | чистая стоимость чего-л., чистая прибыль (La ganancia limpia de polvo y paja es de cien dólares serdelaciudad) |
llegar y besar el santo | получить на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin) |
luchar con uñas y dientes | отчаянно бороться, сражаться (Dmitriuso) |
mucho lirili y poco lerele | много разговоров, так мало дела (google.com Eugensson) |
mucho lirili y poco lerele | много слов, но мало дела (google.com Eugensson) |
para mear y no echar gota | поверить не могу (выражает сильное и неприятное удивление votono) |
para mear y no echar gota | обалдеть (выражает сильное и неприятное удивление votono) |
pico y pala | с большим трудом (votono) |
poner una vela a Dios / a San Miguel y otra a diablo | лицемерить, двурушничать (ставить однусвечу Богу / св. Михаилу, а другую дьяволу serdelaciudad) |
prometer el cielo y las estrellas | обещать звезды с неба (Alexander Matytsin) |
quedarse con una mano delante y otra atrás | остаться у разбитого корыта (serdelaciudad) |
quedarse con una mano delante y otra detrás | остаться с голой задницей (Alexander Matytsin) |
quedarse con una mano delante y otra detrás | латать Тришкин кафтан (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы руку готовы проглотить (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам только палец покажи, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы руку оторвёте (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы и руку откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так вы по локоть откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, вы всю руку откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так вы его по самое плечо откусите (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, так откусите руку (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец, а вы норовите руку откусить (Alexander Matytsin) |
se os da la mano y tomáis el brazo | вам дай палец,так вы всю руку оттяпаете (Alexander Matytsin) |
ser felices y comer perdices | жить долго и счастливо (kazkat) |
ser uña y carne | не разлей вода (Frozero) |
sigue vivito y coleando | жив курилка (Alexander Matytsin) |
tener algo entre ceja y ceja | быть одержимым навязчивой идеей (Alexander Matytsin) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
y a correr | и готово (о быстром решении какой-либо проблемы votono) |
y con eso te digo todo | и этим все сказано (Longbottom, si tu cerebro fuera de oro serías más pobre que Weasley, y con eso te digo todo. lunuuarguy) |
y se armó la de San Quintín | дым коромыслом (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | и тут такое началось..., поднялась буча (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | пыль столбом (serdelaciudad) |
y se armó la de San Quintín | и тут такое началось…, поднялась буча (serdelaciudad) |
y vuelta a empezar | и так по кругу (votono) |