Spanish | Russian |
acta de entrega y recepción | акт приёма-передачи (internauta) |
acta de la inspección de cantidad y calidad de la mercancía | акт осмотра количества и качества товара |
acuerdo de cooperación económica y técnica | соглашение об экономическом и техническом сотрудничестве |
acuerdo sobre la concesión de los derechos de venta exclusivos y de prioridad | соглашение о предоставлении исключительных и преимущественных прав продажи |
acuerdo sobre la venta de licencias y patentes | соглашение о продаже лицензий и патентов |
adquisición y venta de la patente | купля-продажа патента |
agente que actúa en nombre y por encargo del comitente | действующий от имени и по поручению принципала агент |
agente que actúa en su nombre y por cuenta propia | действующий от своего́ имени и за свой счёт агент |
almacenamiento por cuenta y riesgo del comprador | хранение за счёт и риск покупателя |
aseveraciones de la sinceridad y confianza | заверения в искренности и доверии |
autofinanciamiento y rentabilidad de la empresa con autogestión económica | самофинансирование и самоокупаемость хозрасчётного предприятия |
avería producto de las medidas tomadas intencionada y razonablemente para salvar el buque | авария от намеренно и разумно принятых мер по спасению судна |
balance de entradas y salidas no comerciales | баланс неторговых поступлений и платежей |
balance de ingresos y egresos por concepto de inversiones | баланс доходов и расходов по капиталовложениям |
carga y flete | диспаша соразмерно стоимости судна, груза и фрахта |
comerciante importador y exportador | коммерсант по импорту и экспорту |
comerciante vendedor de maquinaria y bienes de equipo | коммерсант по продаже машин и оборудования |
compensación de ventajas y desventajas | компромисс |
concretar la fecha y la hora del encuentro | уточнить срок встречи |
concretar la fecha y la hora del encuentro | уточнять срок встречи |
condiciones del contrato y de suministro | условия договора и поставки |
Condiciones monetarias y financieras del contrato | валютные и финансовые условия договора. |
condiciones monetarias y financieras del contrato | валютные и финансовые условия договора |
Conferencia de las Naciones Unidas para el Comercio y el Desarrollo | конференция по торговле и развитию (юнктад, UNCTAD) |
confirmación del día y la hora de la visita | подтверждение вре́мени визита |
confirmar la fecha y el plazo de la visita | подтвердить время и срок визита |
confirmar la fecha y el plazo de la visita | подтверждать время и срок визита |
contrata para trabajos de decoración y diseño | подряд на оформительские работы |
contrato de fletamento entre el armador y el fletador | чартер между судовладельцем и фрахтователем |
correlación entre la moneda convenida y la moneda de pago | соответствие валюты сделки валюте платежа |
correspondencia entre la entidad soviética de comercio exterior y la firma extranjera | переписка между советским внешнеторговым объединением и инофирмой |
cálculo de la avería común y parcial en la liquidación | расчёт общей и частной аварии в диспаше |
Cámara Oficial de Comercio, Industria y Servicios de Madrid | Торгово-промышленная палата Мадрида (Alexander Matytsin) |
de crédito y transferencias | рубль на клиринговых, кредитных и переводных счета́х |
demanda de indemnización de daños y perjuicios | иск о возмещении убытков |
demostrar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показать на выставке новые достижения науки и техники |
demostrar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показывать на выставке новые достижения науки и техники |
derechos de la licencia de importación .y exportación de la mercancía | сбор за выдачу разрешения на ввоз и вывоз товара (лицензионный сбор, derechos de licencia) |
deterioro durante la carga y descarga | повреждение во время погрузки и выгрузки |
determinar la hora y el lugar del encuentro | определить время и ме́сто встречи |
determinar la hora y el lugar del encuentro | определять время и ме́сто встречи |
diferencia entre la cesión y la transferencia de la deuda | отличие цессии от перевода долга |
direcciones y denominaciones de las partes en la demanda judicial | адреса́ и наименования сторо́н в исковом заявлении |
dispatch money por sobrecumplir las normas de carga y descarga | диспач за превышение погрузочно-разгрузочных норм |
documentación judicial y arbitral | судебно-арбитражная документация |
documentación y correspondencia de comercio exterior | внешнеторговая документация и корреспонденция |
documentos operativos y cartas | оперативные документы и пи́сьма |
documentos pecuniarios y títulos | денежные документы и ценные бумаги |
día y hora | время регистрации |
día y hora de la audiencia | время рассмотрения |
día y hora de la firma | время подписания |
día y hora de la invitación | время приглашения |
día y hora de la recepción | время приёма |
día y hora de las conversaciones | время переговоров |
día y hora del proceso | время разбирательства |
día y período de las conversaciones | время переговоров |
el agente actúa de intermediario entre el vendedor y el comprador | агент посредничает между продавцо́м и покупателем |
el agente media de intermediario entre el vendedor y el comprador | агент посредничает между продавцо́м и покупателем |
el encuentro ha transcurrido en un ambiente de comprensión mutua y confianza | встреча прошла в обстановке взаимопонимания и доверия |
el lugar y los objetivos fundamentales de la sesión arbitral | уведомление о вре́мени, ме́сте и основны́х целях арбитражного заседания |
el producto está sujeto a la aceptación y entrega | товар подлежит приёмке-сдаче |
el volumen y el peso de la unidad son respectivamente... y... | единица груза товара характеризу́ется объёмом... и ве́сом... |
elementos de documentos y cartas comerciales | элементы документов и деловых писем |
entidad soviética V/O de importación y exportación | импортно-экспортное всесоюзное объединение |
entrega y aceptación de la carga | приёмка-сдача груза |
entrega y aceptación del lote de mercancía | сдача-приёмка партии товара |
envío de... para el ensamblaje y ajuste de los equipos | командирование для монтажа и наладки оборудования |
errores y erratas en la resolución | ошибки и опечатки в решении |
exportación de maquinaria y de bienes de equipo | экспорт машин и оборудования |
exposición de adelantos de la ciencia y técnica | выставка достижений науки и техники |
exposición de logros de la ciencia y técnica | выставка достижений науки и техники |
fecha y hora del encuentro | время встречи |
fijación de la hora y el lugar del encuentro | назначение встречи |
fijar la fecha y la hora de la firma | назначить время подписания |
fijar la fecha y la hora de la firma | назначать время подписания |
fijar la hora y el lugar del encuentro | определить время и ме́сто встречи |
fijar la hora y el lugar del encuentro | определять время и ме́сто встречи |
firma de control de calidad y de cantidad de productos | фирма по контролю за качеством и количеством товара |
hoja de quejas y reclamaciones | книга жалоб и предложений (Alexander Matytsin) |
hora y el lugar de la celebración de la sesión | повестка о вре́мени и ме́сте арбитражного заседания |
importación de maquinaria y equipos | импорт машин и оборудования |
incluir las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación | включить в уведомление наименования и адреса́ сторо́н |
incluir las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación | включать в уведомление наименования и адреса́ сторо́н |
inclusión de las denominaciones y direcciones de las partes en la notificación | включение в уведомление наименований и адресов сторо́н |
información sobre exposiciones y ferias | информация о выставках и ярмарках |
inspección para el control sobre las operaciones de carga y descarga | инспекция по контролю за погрузкой и разгрузкой |
instrucciones para el mantenimiento y la explotación del aparato | инструкция по уходу и эксплуатации прибора |
intermediario entre el comprador y el vendedor | посредник между покупателем и продавцо́м |
interrelación de las coyunturas de los países del exportador y del importador | взаимосвязь конъюнктуры стран экспортёра и импортёра |
la feria ha demostrado los últimos adelantos en la esfera de la ciencia y la técnica | ярмарка продемонстрировала достижения в о́бласти науки и техники |
la hora y el lugar de la concertación del contrato | определить время и ме́сто заключения договора |
la hora y el lugar de la concertación del contrato | определять время и ме́сто заключения договора |
la inspección vigila la buena marcha de las operaciones de carga y descarga | инспекция следит за правильностью погрузки и разгрузки товаров |
la reunión ha transcurrido en un ambiente de comprensión mutua y confianza | встреча прошла в обстановке взаимопонимания и доверия |
la unidad lleva el número de fabrica y el número de dibujo | единица имеет фабричный номер и номер чертежа́ |
liquidación entregada al armador y al propietario del flete | переданная судовладельцу и грузовладельцу диспаша |
liquidación tasada según la avería común y parcial | рассчитанная по общей и частной аварии диспаша |
litigio entre el asegurado y el asegurador | спор между страхователем и страховщиком |
litigio entre la entidad de comercio exterior y la contraparte | спор внешнеторгового объединения с контрагентом |
litigio entre la entidad de comercio exterior y los importadores | спор между внешнеторговым объединением и заказчиками импортных товаров |
margarina y grasa para cocinar | маргарин и шортенинг |
mecanización de las operaciones de carga y descarga | механизация погрузочно-разгрузочных работ |
modificaciones y aclaraciones en el texto | внести в текст дополнения, изменения и уточнения |
modificaciones y aclaraciones en el texto | вносить в текст дополнения, изменения и уточнения |
negociaciones comerciales bilaterales y multilaterales | многосторонние и двухсторонние торговые переговоры (Sergei Aprelikov) |
operaciones de carga y descarga | погрузочно-разгрузочные работы |
operaciones de contabilidad y pagos en el comercio exterior | операции в расчётах по внешней торговле |
operación de contabilidad y pagos | расчётная операция |
operación financiera y cambiaría | валютно-финансовая операция |
organismos y oficinas de información | организации и учреждения по информации |
particularidades del mercado de maquinaria y de bienes de equipo | особенности рынка машин и оборудования |
partícipes en una transacción y ejecutantes de las obligaciones | участники сделки и исполнители обязательств |
peculiaridades del mercado de maquinaria y de bienes de equipo | особенности рынка машин и оборудования |
pedido para la confección de proyectos y diseño | заказ на проектирование |
pero a cuenta y por encargo del comitente | действующий от своего́ имени, но за счёт и по поручению принципала агент |
pesado y empacado | фасованный |
pesar y empacar | фасовать |
precisar la fecha y la hora del encuentro | уточнить срок встречи |
precisar la fecha y la hora del encuentro | уточнять срок встречи |
presentar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показать на выставке новые достижения науки и техники |
presentar en la exposición los últimos adelantos de la ciencia y técnica | показывать на выставке новые достижения науки и техники |
producción y exportación de productos agrícolas | сельскохозяйственная продукция и экспорт |
promoción de los inventos y adelantos técnicos | реклама изобретений и технических достижений (пресс-релиз, press release, comunicado de prensa) |
promoción por medio de la radio y la televisión | рекламирование с помощью радио и телевидения |
propaganda de los inventos y adelantos técnicos | реклама изобретений и технических достижений (пресс-релиз, press release, comunicado de prensa) |
prospecto sobre la maquinaria y los bienes de equipo | проспект о машинах и оборудовании |
protocolo firmado por el secretario y el presidente de la comisión de arbitraje | протокол за подписью секретаря и председателя арбитражной комиссии |
publicidad al borde de los caminos y carreteras | придорожная реклама |
póliza firmada por el asegurador y el asegurado | подписанный страховщиком и страхователем полис |
realizar operaciones de carga y descarga | произвести погрузочно-разгрузочные работы |
realizar operaciones de carga y descarga | производить погрузочно-разгрузочные работы |
reclamación de daños y perjuicios que ha sufrido la firma | требование возмещения понесенных фирмой убытков |
relaciones en la esfera de la ciencia y producción | научно-производственные связи |
relaciones entre el expedidor y el fletador | отношения фрахтовщика́ и фрахтователя |
relación de precio entre el oro y la plata | соотношение между зо́лотом и серебром |
reunión de los representantes de una entidad soviética V/O y una firma extranjera | встреча представителей всесоюзного объединения и иностранной фирмы |
rublo como medida de valor y unidad de precio | рубль в качестве меры стоимости и масштаба цен |
se amplia la exportación de maquinaria y de bienes de equipo | экспорт машин и оборудования расширяется |
se diversifica la exportación de maquinaria y de bienes de equipo | экспорт машин и оборудования расширяется |
separación y eliminación de productos defectuosos | производство бракеража |
Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías | Согласованная Система Назначения и Кодировки Продукции (действует в странах: Коста-Рика, Доминиканская республика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа и США BCN) |
telefonema sobre la fecha y hora en que zarpa el vapor | телефонограмма относительно срока отплытия теплохода |
tiempo de envío y devolución del correo | срок пробега почты |
transferible y de compensación | взаимная обратимость клирингового, кредитного и переводного рублей |
versión completada y modificada del texto | текст с дополнениями и изменениями |