Spanish | Russian |
abogado y agente de la propiedad industrial | патентный поверенный с юридическим образованием |
adhesión a las cláusulas y admisión a las ventajas | принятие положений и приобретение выгод |
balance de los gastos y de las rentas | баланс расходов и доходов |
Boletín de las Patentes, Marcas y Dibujos | Бюллетень патентов, промышленных образцов и товарных знаков |
Boletín Oficial de la Oficina de Invenciones y Patentes de la RDA | Бюллетень Ведомства по делам изобретений и патентов ГДР |
causas de nulidad y caducidad | основания для недействительности и утраты прав |
ciencias físicas y naturales | естественные науки |
citar y oir a los interesados | вызывать и слушать заинтересованные стороны |
compostura y presentación de un periódico | оформление журнала |
conforme a las reivindicaciones 1 y 2 | согласно пунктам 1 и 2 формулы |
coordinación de las solicitudes de patentes principal y adicional | координация заявок, поданных на основной и дополнительные патенты |
costas y gastos | затраты и расходы |
deducción de los gastos y cargas | вычёт расходов и затрат |
denominación de origen controlada y garantizada | контролируемое и гарантируемое наименование места происхождения товара (Alexander Matytsin) |
depositario de la clasificación de los productos y servicios | место хранения классификатора изделий и услуг |
depositario de la clasificación de los productos y servicios | депозитарий классификатора изделий и услуг |
designación de jueces y funcionarios | назначение судей и должностных лиц |
durante el período y por un año después | на данный период и последующий годичный срок |
el original y primer inventor | первый и оригинальный изобретатель |
el primer y verdadero inventor | первый и действительный изобретатель |
en nombre del inventor y como su agente | от имени изобретателя и как его поверенный |
en nombre del inventor y como su agente | от имени изобретателя и как его представитель |
estando el primero en concebir y el último en realizar | придумать первым и использовать последним |
identidad del solicitante de la patente y del solicitante del certificado de adición | идентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты |
industria y comercio | промышленность и торговля |
instituciones oficiales que representan las diversas ramas industriales y comerciales | профессиональное представительство |
la audiencia y la decisión de la causa pueden tener lugar no obstante la ausencia de una de las partes | слушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон |
la data y la hora del depósito serán las del recibo de la carta | датой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма |
la descripción sea escrita en términos plenos, claros, concisos y exactos | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
la descripción y los dibujos que sirven de base para la publicación | описание и чертежи, служащие основой публикации |
libros de entrada y salida de marcas | реестр товарных знаков |
marca de fábrica, de comercio y de agricultura | товарный знак |
marca de fábrica y de comercio | товарный знак |
mercancía principal y añadidura | основной и добавочный товар |
mercancía principal y añadidura | основной и сопутствующий товар |
mercancía principal y yapa | основной и добавочный товар |
mercancía principal y yapa | основной и сопутствующий товар |
Ministro de Correos y de Telecomunicaciones | министр почты и связи |
Ministro de Economía Nacional y de Finanzas | министр экономики и финансов |
Ministro de Economía y de Hacienda | министр экономики и финансов |
Ministro de la Gracia y Justicia | министр юстиции |
monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagar | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
movimiento de compras y ventas | торговый оборот |
no tiene lugar una relación directa entre el examinador y el solicitante | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
nombramiento de jueces y funcionarios | назначение судей и должностных лиц |
nulo y como no formulado | недействительный |
Oficina de Invenciones y de Patentes de la República Democrática Alemana | Ведомство по делам изобретений и патентов ГДР |
procedimiento judicial y procesal | процессуальный кодекс |
punzones oficiales de control y de garantía | официальные клейма контроля и гарантии |
recepción de las cartas y de los documentos | приём писем и документов |
recurso contra decisiones judiciales sobre costas y embargos | возражение в процедуре установления расходов |
Registro de entrada y salida de expedientes y documentos de patentes | Государственный реестр изобретений СССР SU |
registros de entrada y salida de marcas | реестр товарных знаков |
rehabilitación de patentes y de solicitudes de patentes caducadas | восстановление патентов и заявок на патенты, утративших силу |
relación entre el que utiliza la marca y una organización | связь между пользователем товарного знака и организацией |
resarcimiento de daños y perjuicios | возмещение вреда |
resarcimiento de daños y perjuicios | возмещение убытков |
Sala Suprema de Patentes y Marcas | Верховный сенат по делам патентов и товарных знаков |
según costumbre y uso | по нравам и обычаям |
según el uso y la moral | по нравам и обычаям |
servicio principal y servicio adicional | основная услуга и добавочная услуга |
servicio principal y servicio suplementario | основная услуга и добавочная услуга |
signo oficial de control y de garantía | официальное пробирное клеймо, официальный знак контроля и гарантии |
signos y punzones oficiales | официальные знаки и клейма |
sobre una demanda al y con consentimiento del director de la oficina de patentes | на основе ходатайства, представленного президенту патентного ведомства и при его согласии |
Sociedad General de Autores y Editores | Общество по коллективному управлению правами авторов и издателей Испания (сокр. ОКУП changecopyright.ru Alexander Matytsin) |
tribunal de apelación en casos de aduana y de patentes | апелляционный суд по таможенным и патентным делам |
vigilar los gastos y las cuentas | следить за расходами и за расчётами |