Subject | Spanish | Russian |
gen. | a juzgar por lo que aparece en los medios | судя по сообщениям СМИ (Alexander Matytsin) |
org.name. | Acuerdo de Marrakech por el que se establece la Organización Mundial del Comercio | Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации |
org.name. | Acuerdo para promover el cumplimiento de las medidas internacionales de conservación y ordenación por los buques pesqueros que pescan en alta mar | Соглашение о содействии соблюдению рыболовными судами в открытом море международных мер по сохранению живых ресурсов и управлению ими |
commer. | agente que actúa en nombre y por encargo del comitente | действующий от имени и по поручению принципала агент |
commer. | agente que actúa en su nombre y por cuenta propia | действующий от своего́ имени и за свой счёт агент |
pulp.n.paper | agua que pasa por el tamiz | подсеточная вода |
law | alegato escrito que contiene materia impertinente u ofensiva y que puede ser excluido por orden del tribunal | письменное заявление, которое содержит оскорбительную информацию и может быть изъято по решению суда |
law | alegato escrito que contiene materia impertinente u ofensiva y que puede ser excluido por orden del tribunal | письменное заявление, которое содержит дерзкую информацию и может быть изъято по решению суда |
gen. | alumno que estudia por correspondencia | заочник |
IMF. | banco que opta por la exclusión | банк, прекращающий участие |
gen. | cae por su peso, que... | что (...) |
gen. | cae por su peso, que... | само собой разумеется |
patents. | caracterizado por el hecho de que | отличающийся тем, что |
fig. | Casa mía, casa mía, por pequeña que tú seas me pareces una abadía | в гостях хорошо, а дома лучше (13.05) |
patents. | Convenio de Berna por lo que se refiere a la protección de obras artísticas o de obras de arte aplicadas a la industria | Бернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства |
math. | cuadrado cuasilatino en el que un grupo de factores se ordena por bloques y otro por columnas | клетчатая площадь |
law | código de la causa por la que se da de alta en hacienda | КПП (формулировка посольства internauta) |
zool. | Código de la Causa por la que se da de alta en Hacienda | код причины постановки на учёт (Перевод дан в образце консульства Испании Aneskazhu) |
IMF. | decisión aprobada tácitamente por vencimiento del plazo fijado sin que medio objeción de ningún director | решение, принимаемое с отсрочкой при отсутствии возражений |
busin. | deduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías. | Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммы (hablamos) |
commer. | descuento que ha sido cobrado por un banco | взысканный банком дисконт |
gen. | doy por seguro que... | что... |
gen. | doy por seguro que... | уверяю Вас |
busin. | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing | Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos) |
busin. | El barco que Vds. han fletado no es adecuado, por lo cual les rogamos que busquen otro de mayor tonelaje. | Тоннаж судна, которое вы зафрахтовали не соответствует требование, в связи с чем просим найти судно соответствующего тоннажа (ladaladalada; почему "de mayor tonelaje" Вы переводите как "соответствующего тоннажа". В Вашем переводе можно понимать как "в бОльшую или в мЕньшую сторону". Alexander Matytsin) |
busin. | El pago se hará por medio de carta de crédito irrevocable que Vds deben abrir por la suma total de cada remesa, en el transcurso de 20 días, después de nuestro aviso de que la mercancía está preparada para el embarque. | Платёж производится безотзывными аккредитивами, которые Вы должны открыть на полную стоимость каждой партии в течение 20 дней после нашего уведомления, что товар готов к отгрузке. (ladaladalada) |
saying. | el que se casa por todo pasa | жениться - не всё веселиться |
busin. | En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos) |
busin. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. | В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada) |
busin. | En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. | В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер (ladaladalada) |
org.name. | Entendimiento relativo a las normas y procedimientos por los que se rige la solución de diferencias | Договорённость о правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров |
gen. | es indispensable necesario, deseable más aun por el hecho de que... | тем более необходим, что... (serdelaciudad) |
gen. | es por lo que | а следовательно (Alex Lilo) |
gen. | es por lo que | а потому (Alex Lilo) |
gen. | este libro está bien escrito, es por lo que por eso se lo recomiendo | эта книга хорошо написана, а потому я вам @её рекомендую (Alex Lilo) |
avia. | flujo aire que pasa por la ranura | расход воздуха через щель (около носка крыла) |
law | han suscrito el presente contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones | подписали настоящий договор о нижеследующем (ines_zk) |
busin. | Haremos todo lo que de nosotros dependa para que el litigio se resuelva por vía amistosa. | Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы разрешить спор дружественным путём. (ladaladalada) |
construct. | imprevisible significa lo que no es razonablemente previsible por un contratista con experiencia en la fecha de presentación de la oferta | непредвиденное обстоятельство обозначает то, что не мог разумно предвидеть опытный подрядчик на дату представления оферты |
busin. | La carga fue aceptada por el capitán del barco sin ningún reparo en el conocimiento de embarque, lo que demuestra que la mercancía fue enviada en buen estado. | Груз был принят без каких либо пометок в коносаменте со стороны капитана судна, что указывает на то, что товар был отправлен в хорошем состоянии. (ladaladalada) |
busin. | La cuantía de los perdidas ocasionadas está determinada por nuestros expertos y representa el 10% del importe total de la mercancía lo que prueba el acta adjunta. | Сумма убытков, понесённых нами, установлена нашими экспертами и составляет 10% от общей стоимости товара, о чем свидетельствует прилагаемый акт. (ladaladalada) |
busin. | La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil | Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. (hablamos) |
busin. | La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales | Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа (ilovenl) |
busin. | Lamentamos lo ocurrido, pero no nos consideramos responsables del deterioro ya que la mercancía fue cuidadosamente embalada por operarios experimentados y embarcada en presencia del representante de Vds. | Мы сожалеем о случившемся, однако, мы не считаем себя ответственными за повреждения, поскольку товар был тщательно упакован опытными работниками и отправлен в присутствии вашего представителя. (ladaladalada) |
busin. | Les rogamos nos comuniquen por teléfono que solución Vds prefieren o confirmen nuestra carta | Просим сообщить нам по телефону, какое решение вопроса Вам представляется наилучшим или подтвердить согласие с нашим письмом (ladaladalada) |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
inf. | lo que más se puede dar por eso son diez rublos | красная цена этому десять рублей |
inf. | lo que tiene en la cabeza le sale por la boca | у него что на уме, то и на языке |
patents. | los gastos que fueron cubiertos por las partes | расходы, возникшие у сторон |
tech. | material que pasa por la criba | подрешётный продукт |
proverb | más sabe el diablo por viejo que por diablo | старого воробья на мякине не проведёшь (AlissaEiz) |
gen. | no hay bien que por mal no venga | ложка дёгтя в бочке меда |
proverb | no hay mal que por bien no venga | нет худа без добра |
gen. | no hay por que hacer esto | незачем это делать |
gen. | no hay por qué | незачем |
inf. | no hay por qué apresurarse | торопиться спешить некуда |
inf. | no hay por qué ocultar | что нечего греха таить |
inf. | no hay por qué ocultar | нечего греха таить, что греха таить |
inf. | no hay por qué ocultar | нечего греха таить |
busin. | No podemos aceptar la propuesta de Vds respecto a la solución por vía amistosa de nuestra reclamación ya que la suma que Vds están dispuestos a abonarnos no cubre ni siquiera la mitad de las pérdidas. | Мы не можем принять ваше предложение касательно дружественного урегулирования нашей претензии, поскольку сумма, которую вы готовы нам выплатить, не компенсирует даже половины понесенных убытков. (ladaladalada) |
busin. | No podemos aceptar la última remesa de trigo al precio que Vds indican en su factura ya que la calidad de la mercancía ha resultado muy por debajo de la tomada como base para concluir el contrato | Мы не можем принять последнюю партию пшеницы по цене, указанной в вашем счёте, поскольку качество товара значительно ниже принятого за основу для заключения контракта. (ladaladalada) |
gen. | no pude por menos que decir | я не мог не сказать |
gen. | no pude por menos que hacer una observación | я не мог воздержаться от замечания |
gen. | no se puede por menos que estar de acuerdo | нельзя не согласиться |
gen. | no se puede por menos que respetarle | его нельзя не уважать |
busin. | Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas | Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. (ladaladalada) |
busin. | Nos es grato comunicarles que en paquete aparte les enviamos el catálogo de las piezas de recambio repuesto solicitado por Vds. | Рады сообщить что выслали вам отдельным отправлением каталог запасных частей, который Вы запросили (ladaladalada) |
busin. | Nos vemos obligados a comunicarles que nuestros clientes han tenido serias dificultades con las máquinas suministradas por Vds. según el contracto #1 | Мы должны сообщить Вам, что наши клиенты имели серьёзные затруднения с машинами, поставленными Вами по контракту № 1 (ladaladalada) |
law | para el supuesto de que por causas ajenas a las partes | в случае, если по независящим от сторон причинам (serdelaciudad) |
IMF. | participante que da por terminada su participación | участник, прекращающий своё участие |
IMF. | partida que figura por debajo de la línea | забалансовая статья |
IMF. | partida que figura por debajo de la línea | статья "под чертой" |
IMF. | país que aplica un programa aprobado por el FMI | страна, имеющая программу с МВФ |
gen. | ¡perdone por la molestia¡ - ¡No hay de qué! | простите за беспокойство! - Ничего! |
law | persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras | лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ (serdelaciudad) |
law | persona que al tiempo de cometer la infracción penal se halle en estado de intoxicación plena por el consumo de bebidas alcohólicas, drogas tóxicas, estupefacientes, sustancias psicotrópicas u otras | лицо, находившееся в момент совершения преступления в состоянии сильного опьянения, вызванного употреблением алкоголя, наркотических средств, одурманивающих психотропных или других веществ (serdelaciudad) |
fish.farm. | pez que desova por primera vez | первонерестящаяся рыба |
social. | políticas que tengan en cuenta las diferencias por razón del sexo | политика, основанная на учёте гендерной проблематики гендерных факторов |
gen. | por causa razón de que | отчего-нибудь |
gen. | por causa razón de que | отчего-либо |
busin. | Por cuanto Vds insisten en su reclamación, aceptamos su propuesta de que el litigio sea resuelto por la Comisión de Arbitraje. | Поскольку вы настаиваете на правомерности вашей претензии, мы согласны с вашим предложением по разрешению спора в арбитражном порядке. (ladaladalada) |
law | por el precio y en las condiciones que libremente convenga | за цену и на условиях по своему усмотрению (Latvija) |
law | por el presente las Partes acuerdan que | настоящим Стороны договариваются, что (Noia) |
gen. | por entenderse que | поскольку (DiBor) |
gen. | Por eso, advirtió que | а потому и предупредил, что (Ольга Матвеева) |
gen. | por extraño que parezca | любопытно, что (spanishru) |
gen. | por extraño que parezca | странно но (spanishru) |
gen. | por extraño que parezca | по странному стечению обстоятельств (spanishru) |
gen. | por extraño que parezca | как это ни странно (spanishru) |
gen. | por extraño que parezca | как это ни странно... (kozavr) |
gen. | por extraño que sea... | как это ни странно... |
gen. | por grande que sea | как бы велик он ни был |
avia. | por grande que sea el número M | при сколь угодно большом значении числа М |
idiom. | por la cuenta que me, te, le..., trae | в чьих-л. собственных интересах, ради своего же блага (Scarlett_dream) |
gen. | por la preocupación que merece | достоин всяческой заботы |
busin. | Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno. | Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. (ladaladalada) |
proverb | por la puente que está seco | тише едешь - дальше будешь |
gen. | por lo que | отчего |
gen. | por lo que | поскольку |
gen. | por lo que | насколько |
gen. | por lo que | поэтому (Viola4482) |
gen. | por lo que a mí atañe... | что касается меня (...) |
gen. | por lo que mira a ... | что касается |
gen. | por lo que respecta... | что касается (...) |
gen. | por lo que sabemos | насколько нам известно |
patents. | por lo que se refiere al reglamento del pago de tasas | что касается регламента по уплате пошлин |
gen. | por lo que sé | насколько я знаю (dbashin) |
gen. | por lo que toca a | в сравнении по сравнению с |
gen. | por lo que yo puedo juzgar | поскольку я могу судить |
gen. | por lo que yo sé | насколько мне известно |
gen. | por mal que vaya | на худой конец |
law | por medio de la presente se hace constar que | настоящим удостоверяется, что (spanishru) |
gen. | por miedo temor de que | из страха |
gen. | por mucho que... | как бы ни (...) |
gen. | por mucho que | как бы ни |
gen. | por mucho que cojas | что ни возьми |
gen. | por mucho que digas | как бы много ты ни говорил |
gen. | por mucho que lo desee | при всём его желании |
inf. | por muy desesperado que estés | хоть на стену лезь (Javier Cordoba) |
gen. | por más que | как бы ни |
gen. | por más que | сколько бы ни |
gen. | por más que busco, no encuentro | как я ни ищу, не нахожу |
gen. | por más que le rogué | сколько я ни просил его |
gen. | por pequeña que tú seas me pareces una abadía | в гостях хорошо, а дома лучше |
inf. | por poco que sea | мало-мальски |
rude | ¿por que cono? | какого х..? (Lavrov) |
gen. | почему por qué | что |
gen. | ¿por qué? | к чему? |
gen. | por qué | почему |
gen. | ¿Por qué? | А что? (Lavrov) |
obs. | ¿Por qué? | почто (Javier Cordoba) |
gen. | почему por qué | зачем |
gen. | por qué | отчего (тж. относ.) |
gen. | ¿por qué? | почему? |
gen. | ¿por qué? | чего ради? |
gen. | ¿por qué? | за что? (¿por qué Dios me hizo quererte
Para hacerme sufrir más?
I. Havkin) |
gen. | ¿por qué así? | что так? жy |
gen. | ¿por qué causa? | с чего? |
gen. | ¿por qué causa? | по какой причине? |
mexic. | ¿por qué chingados? | какого хуя? (¿Por que chingados no contestas los mensajes? YuriTranslator) |
rude | ¿por qué coño? | какого хуя? (Lavrov) |
invect. | ¿Por qué demonios? | Какого черта? (¿Por qué demonios tardas tanto? Ant493) |
gen. | ¿por qué estás aquí? | как ты здесь очутился? |
gen. | ¿por qué estás tan alegre? | что ты такой весёлый? |
inf. | ¿por qué no? | почему нет? |
inf. | ¿por qué no? | а как же? жy |
gen. | ¿por qué no aparece por aquí? | что он здесь не показывается? |
gen. | ¿por qué no respondes? | почему же ты не отвечаешь? |
inf. | ¿Por qué no te callas? | замолчи уже! (Yanick) |
inf. | ¿Por qué no te callas? | заткнись! (Yanick) |
gen. | ¿por qué no vas no va Ud....? | что бы тебе (вам) |
gen. | ¿por qué no vino? | отчего он не пришёл? |
inf. | ¡por qué preocuparse! | что за беда! |
gen. | precisamente por que | именно поэтому (por esto) |
patents. | presuposición que una solución técnica no ataca derechos conferidos por patentes de terceros | патентная чистота |
chem. | productos que pasan por el cedazo | подгрохотный продукт |
chem. | productos que pasan por el cedazo | просев |
UN, police | Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional | Протокол против незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху, дополняющий Конвенцию Организации Объединённых Наций против транснациональной организованной преступности |
avia. | punto intersección de la órbita por un plano que pasa por el enfoque | точка пересечения орбиты плоскостью, проходящей через фокус |
gen. | que no quede por eso | за этим дело не станет |
gen. | que por turno corresponda | в установленном порядке (Lavrov) |
book. | que se basta por sí mismo | самодовлеющий |
patents. | recompensa de empleador como una de los lotes en la cuenta que sirve de base para determinar la remuneración al empleado por la invención | вознаграждение предпринимателя, как одна из калькуляционных статей, принимаемых во внимание при определении вознаграждения за служебное изобретение |
gen. | saber por el rumor que corre | знать по слухам |
busin. | Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. | По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. (ladaladalada) |
law | sentencia por la que se establece la paternidad | решение об установлении отцовства |
gen. | Ud. tendrá que responder por de esto | с вас спросят за это |
gen. | tendrá Vd. que preocuparse por de esto | вам придётся побеспокоиться об этом |
busin. | Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. | Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта. (ladaladalada) |
busin. | todo ha sucedido por circunstancias imprevistas, que no hemos podido superar, pese a nuestros buenos deseos. | это произошло ввиду непредвиденных обстоятельств, которые мы оказались не в состоянии преодолеть, несмотря на наши намерения. (ladaladalada) |
gen. | trabaja tanto que no se le vé por ninguna parte | он столько работает, что его нигде не видно |
UN | Tratado de Prohibición Parcial de Ensayos, por el que se prohíben los ensayos con armas nucleares en la atmósfera, el espacio ultraterrestre y debajo del agua | договор о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, в космическом пространстве и под водой |
UN | tratado no discriminatorio, multilateral y verificable internacional y efectivamente por el que se prohíba la producción de material fisionable para armas n. u otros artefactos explosivos nucleares | договор о прекращении производства договоре о прекращении производства расщепляющегося материала |
gen. | Ud. no tiene por qué atormentarse | вам не из-за чего мучиться |
gen. | un negocio que no fue coronado por el éxito | сделка, которая не удалась (serdelaciudad) |
gen. | ¡vaya ganas que tienes de andar por los médicos! | и не лень тебе ходить по врачам? щy |