Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Spanish
⇄
Danish
Dutch
English
Finnish
French
German
Greek
Italian
Japanese
Latin
Portuguese
Russian
Spanish
Yoruba
Terms
for subject
Figurative
containing
Los
|
all forms
|
exact matches only
Spanish
Russian
abrirse
las
piernas
раздвигать ноги
(
Alexander Matytsin
)
andar con
el
hato a cuestas
перекочевать
andar con
el
hato a cuestas
перекочёвывать
apretando
los
dientes
стиснув зубы
apretar
las
clavijas
закручивать гайки
(a alguien
Alexander Matytsin
)
apretar
las
tuercas
закрутить гайки
(
Alexander Matytsin
)
apretar
los
tornillos
закручивать гайки
(a alguien
Alexander Matytsin
)
aquí encontrarás
lo
que buscas
ты обратился по адресу
(
spanishru
)
aquí encontrarás
lo
que buscas
ты пришёл по адресу
(
spanishru
)
arrojar
el
guante
бросить перчатку
одёрнуть
bajar
los
humos
осаживать
(a)
одёрнуть
bajar
los
humos
осаждать
(a)
одёрнуть
bajar
los
humos
осадить
(a)
borrar
las
huellas
спрятать концы
cerraba
el
grifo
перекрыть кран
(
Alexander Matytsin
)
cerrar
los
ojos a
ante
algo
закрыть глаза
comer
el
pan ajeno
есть чужой хлеб
como
la
copa de un pino
грандиозный
(
votono
)
con
el
alma en la boca
трепетать
(
votono
)
con
el
rabillo del ojo
краем глаза
(ну не говорит никто "вполглаза"
kozavr
)
con
el
rabo entre las piernas
с поджатым хвостом
(
Alexander Matytsin
)
cosechar
los
beneficios
пожинать плоды
(
Sergei Aprelikov
)
dar
el
pistoletazo de salida
приступить
к чему-либо
(
Alexander Matytsin
)
dar
el
último retoque
пришить последнюю пуговицу
dar en
el
blanco
угадывать
darse con
la
cabeza contra la pared
колотиться головой об стену
de
ello
отсюда
старинный
de
los
abuelos
дедовский
dejar expédito
el
camino
расчистить путь
deponer
las
armas
бросать оружие
desarrollar
los
músculos
накачать мышцы
descubrir
la
pólvora
открывать Америку
(
spanishru
)
descubrir
la
pólvora
изобретать велосипед
(
spanishru
)
despejar
allanar
el
terreno
расчистить путь
devanarse uno
los
sesos
биться
(por, en)
dirigir
enderezar
los
sentimientos hacia alguien
обратить свои чувства
(на кого-л.)
echar
el
freno
нажать на тормоза
(
Alexander Matytsin
)
el
asunto salió a relucir
дело вышло наружу
el
camino hacia el corazón de alguien
путь к
чьему-л.
сердцу
el
chute de moral
моральная поддержка
(
Viola4482
)
el
hilo conductor
путеводная нить
(de Ariadna)
el
mundo pequeño
мирок
(de una persona)
el
pequeño Nicolás
пройдоха
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
прохиндей
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
проходимец
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
аферист
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
комбинатор
(
Alexander Matytsin
)
el
pequeño Nicolás
махинатор
(
Alexander Matytsin
)
el
reverso de la medalla
оборотная сторона медали
ellos
lo mataron
они его доконали
(acabaron con él)
empezar
los
estudios
сесть за парту
en
el
apogeo de la gloria
в зените славы
en
el
punto de mira
в фокусе
(
spanishru
)
en
el
torbellino de los acontecimientos
в вихре событий
en
los
albores de la vida
на рассвете жизни
enseñar
el
juego
открыть свои козыри
escalar
el
poder
карабкаться к власти
escaparse por
la
tangente
отыграться
estancamiento en
el
trabajo
затор в работе
estar a en
el
quinto pino
находиться очень далеко
(
popinss
)
estar en
el
aire
висеть в воздухе
estar en
el
punto de mira
быть на прицеле
(
Alexander Matytsin
)
estar en
el
punto de mira
быть на мушке
(
Alexander Matytsin
)
esto
le
ha salido caro
это ему недёшево досталось
forrarse
la
bolsa
набить мошну
ganar
el
barlovento
обскакивать
ganar
el
barlovento
обскакать
habitante de
La
Moncloa
обитатель дворца "Монклоа"
иносказательно-премьер-министр Испании
(
Alexander Matytsin
)
hacer de alguien
lo
que uno quiere
крутить
hacer
lo
posible
расшибиться в лепёшку
(por
spanishru
)
hacer
lo
que se quiere
вертеть
(con)
¡he aquí
lo
que ha conseguido!
вот и догулялся!
he aquí
lo
que ha conseguido
вот и добегался
hurgar en
el
alma
копаться в душе
(de)
indicar
el
camino
указать путь
(hacia; к чему-л.)
ir por
seguir
el
camino trillado
идти проторённым путём
(по проторённой дорожке)
jugarse
el
todo por el todo
ставить
что-л.
на карту
jugarse
el
todo por el todo
идти
пойти
ва-банк
la
gota que colma el vaso
последняя капля, переполняющая чашу
(
Alexander Matytsin
)
la
mano no se le alzaba
рука не поднялась
(para)
lamerle
el
culo a alguien
лизать задницу
кому-л.
(
Alexander Matytsin
)
las
dos caras de Jano
двуликий Янус
las
ratas abandonan un barco que se va a pique
крысы бегут с тонущего корабля
le
ha caído la suerte
счастье ему привалило
(la gorda)
le
tocó la cruz de la moneda
ему/ей выпал орёл
монеты
(
Alexander Matytsin
)
limar
las
asperezas
сглаживать шероховатости
(
Alexander Matytsin
)
lo
adventicio
наслоение
lo
extrínseco
наслоение
(внешнее)
los
años han pasado volando
годы просто пролетели
(
El Canto
)
los
plus
pro
y los contra de
плюсы и минусы
(чего-л.)
los
árboles se poblaron
se vistieron
de follaje
деревья оделись листвой
merecerse
la
desgracia
доиграться
(debido a una conducta ligera)
meter
la
cabeza en el agujero
сунуть голову в песок
(как это делают страусы
Alexander Matytsin
)
meter por
los
ojos
сватать
meter todo en
el
mismo saco
валить всё в одну кучу
montar
el
Show
устроить шоу
no
le
ha sido fácil obtener
conseguir
esto
это ему недёшево досталось
no puede dar un paso sin
él
без него он шагу ступить не может
no retroceder
recular
ante
las
dificultades
не отступать перед трудностями
oprimir
el
pecho
теснить грудь
partir un cabello en
el
aire
блоху подковать
perder
el
interés
el gusto
de vivir
закиснуть
perder
el
interés
el gusto
de vivir
закисать
perder
las
cualidades humanas
потерять человеческий облик
poner
el
broche final
ставить точку
(
Alexander Matytsin
)
poner
el
broche final
завершать
(
Alexander Matytsin
)
poner
el
broche final
наносить последний мазок
(
Alexander Matytsin
)
poner en juego todos
los
resortes
нажать на все пружины
(кнопки, педали)
poner
las
cartas boca arriba
открыть свои козыри
ponerse
el
parche antes de que salga el grano
перестраховаться
por
lo
visto
по ходу
(
Viola4482
)
preparar
disponer
el
terreno
подготовить почву
quedar en
el
zaquizamí
оказаться на задворках
(
Alexander Matytsin
)
quitarse
las
ilusiones
протрезвиться
recoger
el
guante
поднять перчатку
romperse
la
cabeza
биться
(en)
saltar por
los
aires
взлететь на воздух
(
Alexander Matytsin
)
se extinguen
las
fuerzas
силы угасают
se
le
han caído los brazos
у него руки отнялись
se
le
han quitado las ganas
у него руки отнялись
(de)
se me
le
está cayendo
el
alma a los pies
сердце падает
seguir
el
curso
быть
плыть, идти
в фарватере
(de)
según
el
modelo estereotipado
под копирку
sigue
los
pasos
он идёт в фарватере
(de)
soltar
los
andadores
опериться
tener
el
corazón en un puño
с тяжелым сердцем
по причине печали, переживания, горя, муки
(
Noia
)
tener
los
nervios de punta
развинтиться
tirar por
el
barro
втоптать в грязь
tocar
el
violón
плавать
tocar todos
los
registros
нажать на все пружины
tocar todos
los
registros
нажать на все педали
un coloso con
los
pies de arena
колосс на глиняных ногах
(de barro)
usufructuario de
La
Moncloa
арендатор дворца Монклоа
(
Alexander Matytsin
)
vivir sobre
el
país
жить на чужой счёт
volver a morder
el
anzuelo
наступать на грабли
(
Alexander Matytsin
)
volver a tragar
el
anzuelo
наступать на грабли
(
Alexander Matytsin
)
Get short URL