DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Figurative containing Los | all forms | exact matches only
SpanishRussian
abrirse las piernasраздвигать ноги (Alexander Matytsin)
andar con el hato a cuestasперекочевать
andar con el hato a cuestasперекочёвывать
apretando los dientesстиснув зубы
apretar las clavijasзакручивать гайки (a alguien Alexander Matytsin)
apretar las tuercasзакрутить гайки (Alexander Matytsin)
apretar los tornillosзакручивать гайки (a alguien Alexander Matytsin)
aquí encontrarás lo que buscasты обратился по адресу (spanishru)
aquí encontrarás lo que buscasты пришёл по адресу (spanishru)
arrojar el guanteбросить перчатку
одёрнуть bajar los humosосаживать (a)
одёрнуть bajar los humosосаждать (a)
одёрнуть bajar los humosосадить (a)
borrar las huellasспрятать концы
cerraba el grifoперекрыть кран (Alexander Matytsin)
cerrar los ojos a ante algoзакрыть глаза
comer el pan ajenoесть чужой хлеб
como la copa de un pinoграндиозный (votono)
con el alma en la bocaтрепетать (votono)
con el rabillo del ojoкраем глаза (ну не говорит никто "вполглаза" kozavr)
con el rabo entre las piernasс поджатым хвостом (Alexander Matytsin)
cosechar los beneficiosпожинать плоды (Sergei Aprelikov)
dar el pistoletazo de salidaприступить к чему-либо (Alexander Matytsin)
dar el último retoqueпришить последнюю пуговицу
dar en el blancoугадывать
darse con la cabeza contra la paredколотиться головой об стену
de elloотсюда
старинный de los abuelosдедовский
dejar expédito el caminoрасчистить путь
deponer las armasбросать оружие
desarrollar los músculosнакачать мышцы
descubrir la pólvoraоткрывать Америку (spanishru)
descubrir la pólvoraизобретать велосипед (spanishru)
despejar allanar el terrenoрасчистить путь
devanarse uno los sesosбиться (por, en)
dirigir enderezar los sentimientos hacia alguienобратить свои чувства (на кого-л.)
echar el frenoнажать на тормоза (Alexander Matytsin)
el asunto salió a relucirдело вышло наружу
el camino hacia el corazón de alguienпуть к чьему-л. сердцу
el chute de moralморальная поддержка (Viola4482)
el hilo conductorпутеводная нить (de Ariadna)
el mundo pequeñoмирок (de una persona)
el pequeño Nicolásпройдоха (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásпрохиндей (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásпроходимец (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásаферист (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásкомбинатор (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásмахинатор (Alexander Matytsin)
el reverso de la medallaоборотная сторона медали
ellos lo mataronони его доконали (acabaron con él)
empezar los estudiosсесть за парту
en el apogeo de la gloriaв зените славы
en el punto de miraв фокусе (spanishru)
en el torbellino de los acontecimientosв вихре событий
en los albores de la vidaна рассвете жизни
enseñar el juegoоткрыть свои козыри
escalar el poderкарабкаться к власти
escaparse por la tangenteотыграться
estancamiento en el trabajoзатор в работе
estar a en el quinto pinoнаходиться очень далеко (popinss)
estar en el aireвисеть в воздухе
estar en el punto de miraбыть на прицеле (Alexander Matytsin)
estar en el punto de miraбыть на мушке (Alexander Matytsin)
esto le ha salido caroэто ему недёшево досталось
forrarse la bolsaнабить мошну
ganar el barloventoобскакивать
ganar el barloventoобскакать
habitante de La Moncloaобитатель дворца "Монклоа" иносказательно-премьер-министр Испании (Alexander Matytsin)
hacer de alguien lo que uno quiereкрутить
hacer lo posibleрасшибиться в лепёшку (por spanishru)
hacer lo que se quiereвертеть (con)
¡he aquí lo que ha conseguido!вот и догулялся!
he aquí lo que ha conseguidoвот и добегался
hurgar en el almaкопаться в душе (de)
indicar el caminoуказать путь (hacia; к чему-л.)
ir por seguir el camino trilladoидти проторённым путём (по проторённой дорожке)
jugarse el todo por el todoставить что-л. на карту
jugarse el todo por el todoидти пойти ва-банк
la gota que colma el vasoпоследняя капля, переполняющая чашу (Alexander Matytsin)
la mano no se le alzabaрука не поднялась (para)
lamerle el culo a alguienлизать задницу кому-л. (Alexander Matytsin)
las dos caras de Janoдвуликий Янус
las ratas abandonan un barco que se va a piqueкрысы бегут с тонущего корабля
le ha caído la suerteсчастье ему привалило (la gorda)
le tocó la cruz de la monedaему/ей выпал орёл монеты (Alexander Matytsin)
limar las asperezasсглаживать шероховатости (Alexander Matytsin)
lo adventicioнаслоение
lo extrínsecoнаслоение (внешнее)
los años han pasado volandoгоды просто пролетели (El Canto)
los plus pro y los contra deплюсы и минусы (чего-л.)
los árboles se poblaron se vistieron de follajeдеревья оделись листвой
merecerse la desgraciaдоиграться (debido a una conducta ligera)
meter la cabeza en el agujeroсунуть голову в песок (как это делают страусы Alexander Matytsin)
meter por los ojosсватать
meter todo en el mismo sacoвалить всё в одну кучу
montar el Showустроить шоу
no le ha sido fácil obtener conseguir estoэто ему недёшево досталось
no puede dar un paso sin élбез него он шагу ступить не может
no retroceder recular ante las dificultadesне отступать перед трудностями
oprimir el pechoтеснить грудь
partir un cabello en el aireблоху подковать
perder el interés el gusto de vivirзакиснуть
perder el interés el gusto de vivirзакисать
perder las cualidades humanasпотерять человеческий облик
poner el broche finalставить точку (Alexander Matytsin)
poner el broche finalзавершать (Alexander Matytsin)
poner el broche finalнаносить последний мазок (Alexander Matytsin)
poner en juego todos los resortesнажать на все пружины (кнопки, педали)
poner las cartas boca arribaоткрыть свои козыри
ponerse el parche antes de que salga el granoперестраховаться
por lo vistoпо ходу (Viola4482)
preparar disponer el terrenoподготовить почву
quedar en el zaquizamíоказаться на задворках (Alexander Matytsin)
quitarse las ilusionesпротрезвиться
recoger el guanteподнять перчатку
romperse la cabezaбиться (en)
saltar por los airesвзлететь на воздух (Alexander Matytsin)
se extinguen las fuerzasсилы угасают
se le han caído los brazosу него руки отнялись
se le han quitado las ganasу него руки отнялись (de)
se me le está cayendo el alma a los piesсердце падает
seguir el cursoбыть плыть, идти в фарватере (de)
según el modelo estereotipadoпод копирку
sigue los pasosон идёт в фарватере (de)
soltar los andadoresопериться
tener el corazón en un puñoс тяжелым сердцем по причине печали, переживания, горя, муки (Noia)
tener los nervios de puntaразвинтиться
tirar por el barroвтоптать в грязь
tocar el violónплавать
tocar todos los registrosнажать на все пружины
tocar todos los registrosнажать на все педали
un coloso con los pies de arenaколосс на глиняных ногах (de barro)
usufructuario de La Moncloaарендатор дворца Монклоа (Alexander Matytsin)
vivir sobre el paísжить на чужой счёт
volver a morder el anzueloнаступать на грабли (Alexander Matytsin)
volver a tragar el anzueloнаступать на грабли (Alexander Matytsin)