Spanish | Russian |
a caballo regalado no se le mira el diente | дарёному коню в зубы не смотрят |
a cada cerdo le llega su San Martín | не всё коту масленица придёт и великий пост |
a Dios rogando y con el mazo dando | на бога надейся, а сам не плошай |
a la vejez viruelas | седина в бороду, а бес в ребро |
жa "no puede ser" qué le vamos a hacer? | на нет и суда нет |
A quien madruga, Dios le ayuda | Кто раньше встаёт, тому Бог подаёт (I.Negruzza) |
adonde Cristo dio las tres voces | куда Макар телят не гонял |
ahí me las den todas | хоть трава не расти |
ahí me las den todas | моя хата с краю (ничего не знаю) |
al buen entendedor pocas palabras le bastan | имеющий уши да слышит |
allí está quien lo vio y aquí quien lo cuenta | за что купил, за то и продаю |
antes se coge al mentiroso que el cojo | он соврёт - недорого возьмёт ж? |
apuntar en el clavo y dar en la herradura | целил в ворону |
apuntar en el clavo y dar en la herradura | а попал в корову |
aquí no termina el mundo | свет не клином сошёлся |
arar en la mar | черпать носить воду решетом |
bien sabe el asno en que cara rebuzna | знает кошка, чьё мясо съела |
como canta el abad responde el sacristán | каков поп, таков и приход |
como el que oye llover | как с гуся вода |
como la palma de la mano | без сучка |
como la palma de la mano | ни задоринки |
como la palma de la mano | ни сучка |
como la palma de la mano | без задоринки |
de la mano a la boca se pierde la sopa | по усам текло, а в рот не попало |
del mal que le venga no se enoje | от добра добра не ищут |
donde Cristo dio las tres voces | куда Макар телят не гонял |
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio | Не успеет стриженая девка косы заплести. (SergeyL) |
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio | Быстрее, чем стриженая девка косу заплетёт дословно: Продержаться меньше, чем карамелька/ конфета у двери школы (SergeyL) |
echar lanzas en el mar | черпать носить воду решетом |
el amor no se mendiga | любви не просят (Ana Severa) |
el comer y el rascar todo es no quieren más que emprezar | лиха беда начало |
el diablo | постригся чёрт в монахи |
el día que la vaca vuele | никогда (Tatian7) |
el día que la vaca vuele | когда рак на горе свистнет (Tatian7) |
el fin corona la obra | конец - делу венец |
el gato escaldado del agua fría huye | пуганая ворона куста боится |
el ojo del amo engorda al caballo | хозяйский глаз - алмаз |
el parto de los montes | гора родила мышь |
el perro del hortelano | собака на сене (Tatian7) |
el perro ladra y la caravana pasa | собака лает - ветер носит |
el que calla otorga | молчание-знак согласия (Shurrka) |
el que la sigue la consigue | кто хочет, тот добьётся, кто ищет, тот всегда найдёт (Tatian7) |
el que mucho corre, pronto para | Тише едешь-дальше будешь (ksu_padan) |
el que no está conmigo, está contra mí | Кто не со мной, тот против меня (ksu_padan) |
el que no trabaja no come | кто не работает, тот не ест |
el que rompe | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
el que se casa por todo pasa | жениться - не всё веселиться |
el tercero está de más | третий лишний (de sobra) |
el tiempo apremia | время дело не ждёт |
el tiempo es el mejor remedio | время - лучший врач |
el tiempo es oro | время - деньги |
el tiempo lo cura | время - лучший врач (лекарь) |
en el amor y en la guerra todo vale | в любви и на войне все средства хороши (Viola4482) |
en el corazón no se manda | насильно мил не будешь |
en el mundo hay más | свет не клином сошёлся (на + П.) |
enturbiar el agua | навести тень на ясный день |
escapar del trueno y dar en topar con el relámpago | попасть из огня да в полымя |
escrito en la arena | вилами на по воде писано |
esperar a que dé peras el olmo | ждать у моря погоды |
está con el alma en la boca | еле-еле душа в теле (entre los dientes) |
extiende la pierna hasta donde llega la sábana | по одёжке протягивай ножки |
extiende la pierna hasta donde llegue la sábana | по одёжке протягивай ножки |
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta | говорить умеет, да не смеёт (dfu) |
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta | Как воды в рот набрал (dfu) |
genio y figura hasta la sepultura | горбатого могила исправит |
gota a gota se ablanda la piedra | капля и камень долбит |
la buena esencia en frascos pequeños se guarda | мал золотник, да дорог |
la buena mano del rocín hace caballo y la mano ruin del caballo hace rocín | дело мастера боится |
la costumbre hace ley | привычка - вторая натура |
la esperanza es lo último que se pierde | надежда умирает последней (kopeika) |
la gota de agua horada la piedra | капля и камень долбит |
la gotera cava la piedra | капля и камень долбит |
la lima | клин клином вышибают |
la pereza la holgazanería es la madre de todos los vicios | лень - мать всех пороков |
la pereza primero | лень раньше нас родилась |
la vida es un azar | жизнь прожить - не поле перейти |
las hojas los árboles impiden ver el bosque | за деревьями не видеть леса |
las lágrimas no apuran no borran el dolor | слезами горю не поможешь |
las lágrimas no quitan penas | слезами горю не поможешь |
le está bien empleado | по Сеньке и шапка |
le importa todo tres pitos | как с гуся вода |
le va a crecer la nariz | он соврёт - недорого возьмёт |
lenta va la tortuga y algún día llegará | улита едет |
lenta va la tortuga y algún día llegará | когда-то будет |
lima a la lima | клин клином вышибают |
llevar la voz cantante | руководить (dfu) |
llevar la voz cantante | командовать (dfu) |
Lo que me alimenta me mata | Что меня питает, то и разрушает (SergeyL) |
lo verás | близок локоть, да не укусишь |
lo verás pero no lo catarás | хоть видит око, да зуб неймёт |
lo verás pero no lo tocarás | близок локоть, да не укусишь (cantarás) |
los rumores corren como la pólvora | слухами земля полнится |
los árboles no dejan ver tapan el bosque | за деревьями из-за деревьев леса не видеть |
los árboles tapan el bosque | за деревьями не видеть леса |
meter el lobo en el redil | пустить козла в огород (en la corraliza) |
meter la hoz en mies ajena | пустить козла в огород |
Muerto el perro, se acabó la rabia. | Околевший пёс не укусит (Alexander Matytsin) |
Muerto el perro, se acabó la rabia. | Нет человека-нет проблемы (Alexander Matytsin) |
nadar y guardar la ropa | и волки сыты, и овцы целы (Данное выражение взяло начало в ситуации, когда воры легко крали одежду и деньги людей, купающихся в реках. Невозможно купаться и сохранить одежду, т.к. трудно следить за ней. Scarlett_dream) |
nadie conoce el alma de nadie | чужая душа - потёмки |
nadie tienda más la pierna de cuanto fuere de larga la sábana | по одёжке протягивай ножки |
no es tan feo el diablo como lo pintan | не так страшен чёрт, как его малюют |
no hay peor ciego que el que no quiere ver | нет человека более слепого, чем тот, кто не хочет видеть (I.Negruzza) |
no hay que no se ha de mentar la soga | в доме повешенного не говорят о верёвке |
no sólo de palabras vive el hombre | соловья баснями не кормят |
no todo el monte es orégano | без труда не вынешь рыбку из пруда (Alexander Matytsin) |
no viene ni ofreciéndole el oro y el moro | калачом его сюда не заманишь |
Nunca a la cama te irás sin saber una cosa más. | Век живи - век учись (SergeyL) |
Nunca a la cama te irás sin saber una cosa más. | Учиться никогда не поздно дословно: Никогда не ложись спать, не узнав хотя бы ещё одну вещь (SergeyL) |
pagar el pato | в чужом пиру похмелье |
pero no lo tocarás | близок локоть, да не укусишь (catarás) |
pinchar el globo | обмануться в своих ожиданиях (Tatian7) |
pinchar el globo | разочаровать (Tatian7) |
poco a poco hila la vieja el copo | улита едет |
poco a poco hila la vieja el copo | когда-то будет |
poco hay que se puede tragar con la última boqueada | перед смертью не надышишься |
por el hilo se saca el ovillo | по нитке до клубка дойдёшь |
por el humo se sabe donde está el fuego | нет дыма без огня |
por las vísperas se conocen los disantos | по яблочкам судят о яблоне (Ambrosia) |
por un oído entró y por el otro salió | в одно ухо вошло, в другое вышло |
quedarse como el que ve visiones | смотреть как баран на новые ворота |
quien hizo el cohombro que se lo cargue al hombro | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
relato lo que he oído | за что купил, за то и продаю |
salvar la cabra y la berza | и волки сыты и овцы целы |
se hace el sordo | он и ухом не ведёт (el tonto) |
se le cayó el alma a los pies | ему небо с в овчинку показалось |
se le encogió el ombligo | ему небо с в овчинку показалось |
se le escapa el alma del cuerpo | еле-еле душа в теле |
sólo una vez muere el hombre | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
tener la cabeza a pájaros | быть забывчивым (kopeika) |
tener la cabeza a pájaros | быть легкомысленным (kopeika) |
tener la cabeza a pájaros | голова дырявая (kopeika) |
tener la cabeza a pájaros | быть рассеянным (kopeika) |
tener la cabeza a pájaros | ветер в голове (kopeika) |
tiene trae, está con la leche en los labios | у него молоко на губах не обсохло |
una mano lava la otra | рука руку моет (y ambas la cara) |
uno come la fruta ácida y el otro tiene dentera | в чужом пиру похмелье ж? |
uno maneja el arado y siete comen el guisado | один с сошкой, семеро с ложкой |
unos por el cierzo y otros por el solano | кто в лес, кто по дрова |
ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать |