DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Figurative containing La | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a la sombra deв тени кого-л. (Alexander Matytsin)
abanderados de la emulaciónправофланговые соревнования
abrirse las piernasраздвигать ноги (Alexander Matytsin)
agujero de la deudaдолговая яма (ла гата)
amarillo como la ceraвосковой
andar con el hato a cuestasперекочевать
andar con el hato a cuestasперекочёвывать
apretar las clavijasзакручивать гайки (a alguien Alexander Matytsin)
apretar las tuercasзакрутить гайки (Alexander Matytsin)
aquí encontrarás lo que buscasты обратился по адресу (spanishru)
aquí encontrarás lo que buscasты пришёл по адресу (spanishru)
arrojar a la cunetaвыбросить на обочину (Alexander Matytsin)
arrojar el guanteбросить перчатку
atar a la camaпривязать к постели
borrar las huellasспрятать концы
cantar la misma cantilenaтянуть всё ту же песню
cerraba el grifoперекрыть кран (Alexander Matytsin)
ciénaga de la pobrezaтрясина нищеты (Sergei Aprelikov)
ciénaga de la pobrezaболото нищеты (Sergei Aprelikov)
comer el pan ajenoесть чужой хлеб
como la copa de un pinoграндиозный (votono)
con deudas hasta la coronillaв долгах по маковку
con el alma en la bocaтрепетать (votono)
con el rabillo del ojoкраем глаза (ну не говорит никто "вполглаза" kozavr)
con el rabo entre las piernasс поджатым хвостом (Alexander Matytsin)
раскритиковать contarle leerle la cartillaпрокатить (a alguien)
о ценах costar un ojo de la caraкусаться
dar el pistoletazo de salidaприступить к чему-либо (Alexander Matytsin)
dar el último retoqueпришить последнюю пуговицу
dar en el blancoугадывать
dar la lataпилить (a)
миновать dar la vueltaобтечь
миновать dar la vueltaобтекать
darse con la cabeza contra la paredколотиться головой об стену
бросаться в глаза dañar la vistaкричать
de elloотсюда
De todo hay en la vina de señorИ на солнце бывают пятна (13.05)
dejar cortar la cabezaкласть голову на плаху
dejar expédito el caminoрасчистить путь
dejar turulato con la noticiaоглоушить новостью
deponer las armasбросать оружие
descansar la cabezaприклонить голову (Alexander Matytsin)
descubrir la pólvoraоткрывать Америку (spanishru)
descubrir la pólvoraизобретать велосипед (spanishru)
despejar allanar el terrenoрасчистить путь
devanarse uno los sesosбиться (por, en)
doradura de la realidadлакировка действительности
echar el frenoнажать на тормоза (Alexander Matytsin)
el asunto salió a relucirдело вышло наружу
el camino hacia el corazón de alguienпуть к чьему-л. сердцу
el chute de moralморальная поддержка (Viola4482)
el hilo conductorпутеводная нить (de Ariadna)
el mundo pequeñoмирок (de una persona)
el pequeño Nicolásкомбинатор (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásпройдоха (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásаферист (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásпрохиндей (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásпроходимец (Alexander Matytsin)
el pequeño Nicolásмахинатор (Alexander Matytsin)
el reverso de la medallaоборотная сторона медали
en el apogeo de la gloriaв зените славы
en el punto de miraв фокусе (spanishru)
en el torbellino de los acontecimientosв вихре событий
en los albores de la vidaна рассвете жизни
encontrarse en la esfera de influenciaбыть плыть, идти в фарватере (de)
enseñar el juegoоткрыть свои козыри
начать надоедать entonar la cantilenaпоехать
entonar la misma cantilenaпеть старую песню (Alexander Matytsin)
escalar el poderкарабкаться к власти
escaparse por la tangenteотыграться
estancamiento en el trabajoзатор в работе
estar a en el quinto pinoнаходиться очень далеко (popinss)
estar corrompido hasta la médulaпрогнивать насквозь
estar en el aireвисеть в воздухе
estar en el punto de miraбыть на прицеле (Alexander Matytsin)
estar en el punto de miraбыть на мушке (Alexander Matytsin)
esto le ha salido caroэто ему недёшево досталось
está a la estelaон идёт в фарватере (de)
fijar clavar, poner la vistaприцелиться
fijar clavar, poner la vistaприцеливаться
forjar la victoriaковать победу
forrarse la bolsaнабить мошну
frotar la lámpara mágicaмастурбировать (YosoyGulnara)
ganar el barloventoобскакивать
ganar el barloventoобскакать
gira en la órbitaон идёт в фарватере (de)
golpe por la espaldaудар в спину
guardar en la memoriaпроносить
guardar en la memoriaпронести
guardar la caraперекрасить
habitante de La Moncloaобитатель дворца "Монклоа" иносказательно-премьер-министр Испании (Alexander Matytsin)
hacer la vista gorda en a, ante algoзакрыть глаза (на что-л.)
hacer lo posibleрасшибиться в лепёшку (por spanishru)
hacer pasar la pena negraзаклевать
hacer saltar la alarmaвызвать тревогу (ADENYUR)
¡he aquí lo que ha conseguido!вот и догулялся!
he aquí lo que ha conseguidoвот и добегался
hervir la sangreкипятиться
hilo de la conversaciónнить разговора
hombre chapado a la antiguaстаровер
hurgar en el almaкопаться в душе (de)
indicar el caminoуказать путь (hacia; к чему-л.)
ir en contra de la corrienteидти против течения (votono)
ir por seguir el camino trilladoидти проторённым путём (по проторённой дорожке)
joya de la coronaукрашение чего-л. (перен., чего. О том,кто (что) является лучшим среди других, гордостью Alexander Matytsin)
jugar con la genteкидаться людьми
jugarse el todo por el todoставить что-л. на карту
jugarse el todo por el todoидти пойти ва-банк
la gota que colma el vasoпоследняя капля, переполняющая чашу (Alexander Matytsin)
la joya de la coronaжемчужина (ines_zk)
la mano no se le alzabaрука не поднялась (para)
la suerte está echadaжребий брошен
la voz de la sangreголос крови
lamerle el culo a alguienлизать задницу кому-л. (Alexander Matytsin)
las dos caras de Janoдвуликий Янус
las ratas abandonan un barco que se va a piqueкрысы бегут с тонущего корабля
le ha caído la suerteсчастье ему привалило (la gorda)
le tocó la cruz de la monedaему/ей выпал орёл монеты (Alexander Matytsin)
levantar la espadaподнять меч
ley de la selvaзакон джунглей (spanishru)
leyes de la selvaволчьи законы
limar las asperezasсглаживать шероховатости (Alexander Matytsin)
lo adventicioнаслоение
lo extrínsecoнаслоение (внешнее)
los años han pasado volandoгоды просто пролетели (El Canto)
malbaratar la genteбросаться людьми
marchar a la parугонять (con)
marchar a la parугнать (con)
merecerse la desgraciaдоиграться (debido a una conducta ligera)
meter la cabeza en el agujeroсунуть голову в песок (как это делают страусы Alexander Matytsin)
допустить оплошность meter la pataпромахнуться
meter todo en el mismo sacoвалить всё в одну кучу
meterse de narices en la lecturaуткнуться носом в книгу
montar el Showустроить шоу
no abrir la bocaне раскрывать рта
no le ha sido fácil obtener conseguir estoэто ему недёшево досталось
no puede dar un paso sin élбез него он шагу ступить не может
no retroceder recular ante las dificultadesне отступать перед трудностями
no se levantaba la manoрука не поднялась
oprimir el pechoтеснить грудь
pagar la condenaрасплачиваться (por ... - за ... Alex_Odeychuk)
partir un cabello en el aireблоху подковать
pasar de la rayaраспоясаться
pasar de la rayaраспоясываться
pasar de la rayaпересолить
pasar la páginaперевернуть тёмную страницу в отношениях (Alexander Matytsin)
penetrar en la muchedumbreврезаться в толпу
perder el interés el gusto de vivirзакиснуть
perder el interés el gusto de vivirзакисать
perder las cualidades humanasпотерять человеческий облик
poner el broche finalставить точку (Alexander Matytsin)
poner el broche finalзавершать (Alexander Matytsin)
poner el broche finalнаносить последний мазок (Alexander Matytsin)
метить poner la miraцелиться (en)
poner las cartas boca arribaоткрыть свои козыри
ponerse el parche antes de que salga el granoперестраховаться
por bajo la presiónпод давлением (de)
preparar disponer el terrenoподготовить почву
quedar en el zaquizamíоказаться на задворках (Alexander Matytsin)
quedar en la cunetaоказаться на обочине (Alexander Matytsin)
quitar a uno la máscaraразоблачать
quitar a uno la máscaraсрывать маску
quitarse las ilusionesпротрезвиться
rebelión en la granjaвосстание на скотном дворе (Alexander Matytsin)
recoger el guanteподнять перчатку
renovar la heridaбередить рану
reveses de la fortunaудары судьбы
romperse la cabezaбиться (en)
sacar la grandeпосчастливиться
sacar la tarjeta rojaпоказать красную карточку (Alexander Matytsin)
se extinguen las fuerzasсилы угасают
se le han caído los brazosу него руки отнялись
se le han quitado las ganasу него руки отнялись (de)
se me le está cayendo el alma a los piesсердце падает
seguir el cursoбыть плыть, идти в фарватере (de)
según el modelo estereotipadoпод копирку
ser la expresión deотразить (выразить)
ser la florцвести (выделяться)
sobrepasar la marcaпереходить меру (Sergei Aprelikov)
sobrepasar la marcaперебарщивать (Sergei Aprelikov)
subírsele la sangre a la cabezaвскипеть
subírsele la sangre a la cabeza.вскипать
subírsele la sangre a la cabeza.вскипеть
subírsele la sangre a la cabezaвскипать
tener bien herrada la bolsaиметь тугую мошну
tener de la brida a alguienнадеть узду (на кого-л.)
tener el corazón en un puñoс тяжелым сердцем по причине печали, переживания, горя, муки (Noia)
tirar de la riendaнатянуть вожжи пря (de las riendas)
tirar mantener de la rienda a alguienдержать в узде (кого-л.)
tirar la toallaкапитулировать (Alexander Matytsin)
tirar la toallaпризнать поражение (Alexander Matytsin)
tirar por el barroвтоптать в грязь
tocar el violónплавать
todo a la vezоптом
tomar la formaотлиться
tomar la formaотливать
trama de la novelaканва романа
un coloso con los pies de arenaколосс на глиняных ногах (de barro)
usufructuario de La Moncloaарендатор дворца Монклоа (Alexander Matytsin)
vender la piel de un zorro antes de cazarloделить шкуру неубитого медведя (Alexander Matytsin)
vivir en la pobrezaостаться ходить без штанов
vivir sobre el paísжить на чужой счёт
volver a morder el anzueloнаступать на грабли (Alexander Matytsin)
volver a tragar el anzueloнаступать на грабли (Alexander Matytsin)