Spanish | Russian |
a la sombra de | в тени кого-л. (Alexander Matytsin) |
abanderados de la emulación | правофланговые соревнования |
abrirse las piernas | раздвигать ноги (Alexander Matytsin) |
agujero de la deuda | долговая яма (ла гата) |
amarillo como la cera | восковой |
andar con el hato a cuestas | перекочевать |
andar con el hato a cuestas | перекочёвывать |
apretar las clavijas | закручивать гайки (a alguien Alexander Matytsin) |
apretar las tuercas | закрутить гайки (Alexander Matytsin) |
aquí encontrarás lo que buscas | ты обратился по адресу (spanishru) |
aquí encontrarás lo que buscas | ты пришёл по адресу (spanishru) |
arrojar a la cuneta | выбросить на обочину (Alexander Matytsin) |
arrojar el guante | бросить перчатку |
atar a la cama | привязать к постели |
borrar las huellas | спрятать концы |
cantar la misma cantilena | тянуть всё ту же песню |
cerraba el grifo | перекрыть кран (Alexander Matytsin) |
ciénaga de la pobreza | трясина нищеты (Sergei Aprelikov) |
ciénaga de la pobreza | болото нищеты (Sergei Aprelikov) |
comer el pan ajeno | есть чужой хлеб |
como la copa de un pino | грандиозный (votono) |
con deudas hasta la coronilla | в долгах по маковку |
con el alma en la boca | трепетать (votono) |
con el rabillo del ojo | краем глаза (ну не говорит никто "вполглаза" kozavr) |
con el rabo entre las piernas | с поджатым хвостом (Alexander Matytsin) |
раскритиковать contarle leerle la cartilla | прокатить (a alguien) |
о ценах costar un ojo de la cara | кусаться |
dar el pistoletazo de salida | приступить к чему-либо (Alexander Matytsin) |
dar el último retoque | пришить последнюю пуговицу |
dar en el blanco | угадывать |
dar la lata | пилить (a) |
миновать dar la vuelta | обтечь |
миновать dar la vuelta | обтекать |
darse con la cabeza contra la pared | колотиться головой об стену |
бросаться в глаза dañar la vista | кричать |
de ello | отсюда |
De todo hay en la vina de señor | И на солнце бывают пятна (13.05) |
dejar cortar la cabeza | класть голову на плаху |
dejar expédito el camino | расчистить путь |
dejar turulato con la noticia | оглоушить новостью |
deponer las armas | бросать оружие |
descansar la cabeza | приклонить голову (Alexander Matytsin) |
descubrir la pólvora | открывать Америку (spanishru) |
descubrir la pólvora | изобретать велосипед (spanishru) |
despejar allanar el terreno | расчистить путь |
devanarse uno los sesos | биться (por, en) |
doradura de la realidad | лакировка действительности |
echar el freno | нажать на тормоза (Alexander Matytsin) |
el asunto salió a relucir | дело вышло наружу |
el camino hacia el corazón de alguien | путь к чьему-л. сердцу |
el chute de moral | моральная поддержка (Viola4482) |
el hilo conductor | путеводная нить (de Ariadna) |
el mundo pequeño | мирок (de una persona) |
el pequeño Nicolás | комбинатор (Alexander Matytsin) |
el pequeño Nicolás | пройдоха (Alexander Matytsin) |
el pequeño Nicolás | аферист (Alexander Matytsin) |
el pequeño Nicolás | прохиндей (Alexander Matytsin) |
el pequeño Nicolás | проходимец (Alexander Matytsin) |
el pequeño Nicolás | махинатор (Alexander Matytsin) |
el reverso de la medalla | оборотная сторона медали |
en el apogeo de la gloria | в зените славы |
en el punto de mira | в фокусе (spanishru) |
en el torbellino de los acontecimientos | в вихре событий |
en los albores de la vida | на рассвете жизни |
encontrarse en la esfera de influencia | быть плыть, идти в фарватере (de) |
enseñar el juego | открыть свои козыри |
начать надоедать entonar la cantilena | поехать |
entonar la misma cantilena | петь старую песню (Alexander Matytsin) |
escalar el poder | карабкаться к власти |
escaparse por la tangente | отыграться |
estancamiento en el trabajo | затор в работе |
estar a en el quinto pino | находиться очень далеко (popinss) |
estar corrompido hasta la médula | прогнивать насквозь |
estar en el aire | висеть в воздухе |
estar en el punto de mira | быть на прицеле (Alexander Matytsin) |
estar en el punto de mira | быть на мушке (Alexander Matytsin) |
esto le ha salido caro | это ему недёшево досталось |
está a la estela | он идёт в фарватере (de) |
fijar clavar, poner la vista | прицелиться |
fijar clavar, poner la vista | прицеливаться |
forjar la victoria | ковать победу |
forrarse la bolsa | набить мошну |
frotar la lámpara mágica | мастурбировать (YosoyGulnara) |
ganar el barlovento | обскакивать |
ganar el barlovento | обскакать |
gira en la órbita | он идёт в фарватере (de) |
golpe por la espalda | удар в спину |
guardar en la memoria | проносить |
guardar en la memoria | пронести |
guardar la cara | перекрасить |
habitante de La Moncloa | обитатель дворца "Монклоа" иносказательно-премьер-министр Испании (Alexander Matytsin) |
hacer la vista gorda en a, ante algo | закрыть глаза (на что-л.) |
hacer lo posible | расшибиться в лепёшку (por spanishru) |
hacer pasar la pena negra | заклевать |
hacer saltar la alarma | вызвать тревогу (ADENYUR) |
¡he aquí lo que ha conseguido! | вот и догулялся! |
he aquí lo que ha conseguido | вот и добегался |
hervir la sangre | кипятиться |
hilo de la conversación | нить разговора |
hombre chapado a la antigua | старовер |
hurgar en el alma | копаться в душе (de) |
indicar el camino | указать путь (hacia; к чему-л.) |
ir en contra de la corriente | идти против течения (votono) |
ir por seguir el camino trillado | идти проторённым путём (по проторённой дорожке) |
joya de la corona | украшение чего-л. (перен., чего. О том,кто (что) является лучшим среди других, гордостью Alexander Matytsin) |
jugar con la gente | кидаться людьми |
jugarse el todo por el todo | ставить что-л. на карту |
jugarse el todo por el todo | идти пойти ва-банк |
la gota que colma el vaso | последняя капля, переполняющая чашу (Alexander Matytsin) |
la joya de la corona | жемчужина (ines_zk) |
la mano no se le alzaba | рука не поднялась (para) |
la suerte está echada | жребий брошен |
la voz de la sangre | голос крови |
lamerle el culo a alguien | лизать задницу кому-л. (Alexander Matytsin) |
las dos caras de Jano | двуликий Янус |
las ratas abandonan un barco que se va a pique | крысы бегут с тонущего корабля |
le ha caído la suerte | счастье ему привалило (la gorda) |
le tocó la cruz de la moneda | ему/ей выпал орёл монеты (Alexander Matytsin) |
levantar la espada | поднять меч |
ley de la selva | закон джунглей (spanishru) |
leyes de la selva | волчьи законы |
limar las asperezas | сглаживать шероховатости (Alexander Matytsin) |
lo adventicio | наслоение |
lo extrínseco | наслоение (внешнее) |
los años han pasado volando | годы просто пролетели (El Canto) |
malbaratar la gente | бросаться людьми |
marchar a la par | угонять (con) |
marchar a la par | угнать (con) |
merecerse la desgracia | доиграться (debido a una conducta ligera) |
meter la cabeza en el agujero | сунуть голову в песок (как это делают страусы Alexander Matytsin) |
допустить оплошность meter la pata | промахнуться |
meter todo en el mismo saco | валить всё в одну кучу |
meterse de narices en la lectura | уткнуться носом в книгу |
montar el Show | устроить шоу |
no abrir la boca | не раскрывать рта |
no le ha sido fácil obtener conseguir esto | это ему недёшево досталось |
no puede dar un paso sin él | без него он шагу ступить не может |
no retroceder recular ante las dificultades | не отступать перед трудностями |
no se levantaba la mano | рука не поднялась |
oprimir el pecho | теснить грудь |
pagar la condena | расплачиваться (por ... - за ... Alex_Odeychuk) |
partir un cabello en el aire | блоху подковать |
pasar de la raya | распоясаться |
pasar de la raya | распоясываться |
pasar de la raya | пересолить |
pasar la página | перевернуть тёмную страницу в отношениях (Alexander Matytsin) |
penetrar en la muchedumbre | врезаться в толпу |
perder el interés el gusto de vivir | закиснуть |
perder el interés el gusto de vivir | закисать |
perder las cualidades humanas | потерять человеческий облик |
poner el broche final | ставить точку (Alexander Matytsin) |
poner el broche final | завершать (Alexander Matytsin) |
poner el broche final | наносить последний мазок (Alexander Matytsin) |
метить poner la mira | целиться (en) |
poner las cartas boca arriba | открыть свои козыри |
ponerse el parche antes de que salga el grano | перестраховаться |
por bajo la presión | под давлением (de) |
preparar disponer el terreno | подготовить почву |
quedar en el zaquizamí | оказаться на задворках (Alexander Matytsin) |
quedar en la cuneta | оказаться на обочине (Alexander Matytsin) |
quitar a uno la máscara | разоблачать |
quitar a uno la máscara | срывать маску |
quitarse las ilusiones | протрезвиться |
rebelión en la granja | восстание на скотном дворе (Alexander Matytsin) |
recoger el guante | поднять перчатку |
renovar la herida | бередить рану |
reveses de la fortuna | удары судьбы |
romperse la cabeza | биться (en) |
sacar la grande | посчастливиться |
sacar la tarjeta roja | показать красную карточку (Alexander Matytsin) |
se extinguen las fuerzas | силы угасают |
se le han caído los brazos | у него руки отнялись |
se le han quitado las ganas | у него руки отнялись (de) |
se me le está cayendo el alma a los pies | сердце падает |
seguir el curso | быть плыть, идти в фарватере (de) |
según el modelo estereotipado | под копирку |
ser la expresión de | отразить (выразить) |
ser la flor | цвести (выделяться) |
sobrepasar la marca | переходить меру (Sergei Aprelikov) |
sobrepasar la marca | перебарщивать (Sergei Aprelikov) |
subírsele la sangre a la cabeza | вскипеть |
subírsele la sangre a la cabeza. | вскипать |
subírsele la sangre a la cabeza. | вскипеть |
subírsele la sangre a la cabeza | вскипать |
tener bien herrada la bolsa | иметь тугую мошну |
tener de la brida a alguien | надеть узду (на кого-л.) |
tener el corazón en un puño | с тяжелым сердцем по причине печали, переживания, горя, муки (Noia) |
tirar de la rienda | натянуть вожжи пря (de las riendas) |
tirar mantener de la rienda a alguien | держать в узде (кого-л.) |
tirar la toalla | капитулировать (Alexander Matytsin) |
tirar la toalla | признать поражение (Alexander Matytsin) |
tirar por el barro | втоптать в грязь |
tocar el violón | плавать |
todo a la vez | оптом |
tomar la forma | отлиться |
tomar la forma | отливать |
trama de la novela | канва романа |
un coloso con los pies de arena | колосс на глиняных ногах (de barro) |
usufructuario de La Moncloa | арендатор дворца Монклоа (Alexander Matytsin) |
vender la piel de un zorro antes de cazarlo | делить шкуру неубитого медведя (Alexander Matytsin) |
vivir en la pobreza | остаться ходить без штанов |
vivir sobre el país | жить на чужой счёт |
volver a morder el anzuelo | наступать на грабли (Alexander Matytsin) |
volver a tragar el anzuelo | наступать на грабли (Alexander Matytsin) |