Spanish | Russian |
a voz en grito | во весь голос (Alexander Matytsin) |
acabar en chirona | оказаться за решёткой (Alexander Matytsin) |
acudir en ayuda | выручить (de; en socorro) |
acudir en ayuda | выручать (de; en socorro) |
acudir en volandas | подлететь (corriendo) |
собраться acudir en volandas | слетать |
собраться acudir en volandas | слететь |
acudir en volandas | подлетать (corriendo) |
adentrarse en el trabajo | вработаться |
adentrarse en el trabajo | врабатываться |
al/en el quinto pino | к чертовой матери (Javier Cordoba) |
andar de zocos en colodros | попадать из огня да в полымя |
andar en dimes y diretes | перебраниваться |
andar en jerigonzas | притворяться |
andar en jerigonzas | хитрить |
anochecer le a uno en alguna parte | быть застигнутым ночью (где-л.) |
о толпе aparecer en masa | высыпать |
aporrearse en la jaula | тщетно добиваться (чего-л.) |
aporrearse en la jaula | биться лбом об стену |
aporrearse en la jaula | биться лбом об стенку |
asentar las posaderas de uno en | опустить свою задницу в (Alexander Matytsin) |
atorarse en el pasado | быть зацикленным на прошлом (BezBawni) |
aunque sea en cierto modo | мало-мальски |
на дуэли batirse en duelo | стреляться (a pistola) |
перечеркнуть borrar en cruz | перекрестить |
buscar en todas partes | переискать |
падать в воду caer en el al agua | бултыхаться (de ímpetu, con golpe) |
caer en el anzuelo | попасться на крючок (Alexander Matytsin) |
caer picar en el anzuelo | попасться на удочку |
caer en el garlito | попасться |
caer en el garlito | попасть в ловушку |
caer en el olvido | уйти в забвение (Alexander Matytsin) |
caer en el olvido | кануть в вечность |
caer en sopor | осоловеть |
caer en sopor | осоветь |
cagarse en | срать на кого-л. или на что-л. (kozavr) |
caído en la miseria | обеднелый |
caído en la miseria | обедневший |
удостоверение certificado documento de estar en comisión de servicio | командировка |
clavar la mirada en algo | упереть глаза (взгляд, во что-л.) |
clavar los ojos en algo | упереться глазами |
colocar instalar en una vivienda | ставить на квартиру |
como cangrejo en un banco de arena | как рак на мели |
como sardinas en lata | как сельди в бочке |
como tres en un zapato | как сельди в бочке |
con el bocado en la boca | сразу после еды |
con la mano en el corazón | положа руку на сердце (Alexander Matytsin) |
convenir en el precio | приторговать (en la compra) |
copia ejemplar en limpio | чистовик |
cortar en capas | пластать |
cruzar de acera en acera a alguien | переводить кого-л через дорогу (Alexander Matytsin) |
cruzar en rojo | переходить на красный (votono) |
¡Cómprate un bosque y piérdete en él! | Убирайся ко всем чертям! (Alexander Matytsin) |
dar en el clavo | попасть в струю |
dar en la nariz | учуять |
de pelo en pecho | храбрый |
de rato en rato | урывками |
de tiempo en tiempo | урывками (по временам) |
de vez en cuando | урывками |
de vez en cuando | часом |
de vez en cuando | другой раз иной раз |
decir cantar en voz baja | пробасить |
dejar a alguien en la cuneta | оставлять кого-л. за бортом (Alexander Matytsin) |
dejar de patitas en la calle | выставлять на улицу (Alexander Matytsin) |
dejar en el sitio | уложить на месте |
dejar en el sitio | убить |
dejar dejarse, quedarse en el tintero | забыть написать |
dejar dejarse, quedarse en el tintero | пропустить |
оставить в покое dejar en paz | отстать (tranquilo) |
оставить в покое dejar en paz | отвязаться |
deshacerse como la sal en el agua | уплыть (о деньгах и т.п.) |
deshacerse como la sal en el agua | разойтись |
deshacerse en llanto | разреветься |
deshacerse en silbidos | рассвистеться |
dinero en tabla | деньги на бочку |
disminuir en la mitad | ополовинить |
dió con su cuerpo en tierra | как подкошенный упал свалился |
doler de vez en cuando | побаливать |
edición en tres tomos | трёхтомник (volúmenes) |
el que se cura en salud | перестраховщик |
El tiempo juega en nuestra contra. | Время играет против нас. (Alexander Matytsin) |
empantanarse en los asuntos | тонуть в делах |
emplear mucho tiempo en buscar | наискаться (algo) |
en absoluto | ничуть |
en abundancia | вдоволь |
en abundancia | вволю |
впредь en adelante | вперёд |
en apariencia | нарочно |
en aquel entonces | в ту пору |
en armonía | ладком |
en ausencia | за глаза (de) |
en ausencia | заглазный (de) |
en ausencia | заглазно (de) |
en ayunas | на голодный желудок |
en balde | насмарку |
en balde | впустую |
en balde | понапрасну |
en balde | задаром |
en balde | задарма |
en bloque | гуртом |
в виде раструба en bocina | трубой |
en bolas | нагишом (Alexander Matytsin) |
в шутку, для вида en broma | нарочно |
en buena parte | зачастую |
en canto llano | ясно |
en canto llano | просто |
en caracol | винтом |
en centenares | по сто штук (Andrey Truhachev) |
en cientos | по сто штук (Andrey Truhachev) |
употр. при сопоставлении, сравнении en comparación con | против |
en común | скопом (сообща) |
en conjunto | скопом |
en cruz | наперекрёст |
en cueros | догола |
en cueros | голышом |
en cueros vivos | нагишом |
en círculo | вкруговую |
en demasía | полно |
en demasía | чёртов |
en derechura | прямиком |
en derechura | напролом |
en derechura | прямёхонько |
en desorden | вразброд |
en diversas direcciones | вразлёт |
en dos paletas | молниеносно |
en dos paletas | быстро |
en dos por tres | в один миг (Alexander Matytsin) |
en dos por tres | мигом (Alexander Matytsin) |
en dos por tres | мгновенно (Alexander Matytsin) |
en dos por tres | в одно мгновение (Alexander Matytsin) |
en dos zancadas | в два счёта |
в самом деле en efecto | точно |
en efecto | вправду |
en el acto | тотчас тотчас |
en el extremo en el confín del mundo | на краю света |
en el mejor sentido de la palabra | в хорошем смысле слова (Alexander Matytsin) |
en el mundo | на белом свете |
en el peor de los supuestos | в худшем случае (Alexander Matytsin) |
en el porvenir | вперёд |
en el quinto infierno | у чёрта на куличках |
en el zaquizamí de la vida política | на задворках политической жизни (Alexander Matytsin) |
en ese caso | значит |
en espiral | винтом |
en estado de embriaguez | спьяну |
en estado de embriaguez | спьяна |
en forma cruzada | наперекрёст |
en gran cantidad | помногу |
оптом en grueso | гуртом |
en grupo | гуртом |
en honor a la verdad | по правде говоря (Alexander Matytsin) |
en por la calle | вразнос |
en la calle se hielan hasta las piedras | на дворе трескучий мороз (los pájaros) |
en la vida | отроду (никогда, за всю жизнь) |
en a las alturas | наверху |
en lo hondo de su corazón | в глубине души (Alexander Matytsin) |
en lo hondo de su corazón | в глубине своей души (Alexander Matytsin) |
en lo sucesivo | вперёд |
en los momentos libres | между делом |
en los primeros tiempos | на первых порах |
en los viejos tiempos | в старые добрые времена (Alexander Matytsin) |
en los viejos tiempos | в старые времена (Alexander Matytsin) |
en línea recta | напрямик |
en materia de algo | по части |
en menos que canta un gallo | мигом |
en montón | вповалку |
en negro | в качестве взятки (Alexander Matytsin) |
en ocasiones | часом |
en paños menores | в неглиже (Alexander Matytsin) |
en pelo | нагишом |
en persecución | вдогонку (de) |
en persona | собственной персоной |
en persona | самолично |
en pinganitos | на вершине славы |
en plan | в смысле (votono) |
en plan | как (Alexander Matytsin) |
en plan | подобно (Alexander Matytsin) |
en plan broma | в виде шутки (Alexander Matytsin) |
en plan catalán | по-каталонски (Alexander Matytsin) |
en plan cotilla | по секрету (Alexander Matytsin) |
en plan familia | по-семейному (Alexander Matytsin) |
en plan formal | серьёзно (Alexander Matytsin) |
en plan formal | по-серьёзному (Alexander Matytsin) |
en plan histérico | истерично (Alexander Matytsin) |
en plan hortera | нелепо (Alexander Matytsin) |
en plan hortera | нелепым образом (Alexander Matytsin) |
en plan moderno | по-современному (Alexander Matytsin) |
en plata | кратко |
en plata | без увёрток |
en plata | быстро |
en plata | в итоге |
en plena crisis | в разгар кризиса (Alexander Matytsin) |
en plena tarde | в разгар дня (Alexander Matytsin) |
en pleno florecimiento | в самой поре |
en porreta | догола |
en porreta | донага |
en porreta | нагишом |
en porreta | в чём мать родила |
en primer lugar | сперва |
en primer término | первым делом |
действительно en realidad | буквально |
en realidad | впрямь |
en rotundo | категорически (Alexander Matytsin) |
en secreto | келейно |
о времени en seguida | тотчас тотчас |
en sentido puro | буквально (Tatian7) |
en sentido puro | как есть (Tatian7) |
en sentido puro | в буквальном смысле слова (Tatian7) |
en serio | кроме шуток |
тихо en silencio | потихоньку |
en silencio | молчком |
en solitario | сам, сама, на самотёк |
en su mejor momento | во всей своей красе (Alexander Matytsin) |
en tenguerengue | неустойчиво |
en la teoría | в теории |
en tiempos remotos | давным-давно (lejanos) |
en tierra | оземь |
en toda regla | по всем правилам (Alexander Matytsin) |
en todo y por todo | целиком и полностью |
en todos tus muertos | да мне насрать (dabaska) |
en torno de | кругом |
en tropel | скопом (Alexander Matytsin) |
en términos generales | общо |
en un abrir y cerrar de ojos | мигом |
en un arranque de cólera | сгоряча (вспылив) |
en un arrebato | сгоряча |
en un avemaria | моментально |
en un avemaria | вмиг |
en un dar con el pie | мигом |
en un dar con el pie | в один миг |
en un decir amén | моментально |
en un decir amén | мгновенно |
en un dos por tres | одним единым махом |
en un dos por tres | в одну секунду |
en un periquete | мгновенно |
en un periquete | в один миг |
en un santiamén | в одно мгновение (Alexander Matytsin) |
en un santiamén | мигом |
en un santiamén | мгновенно (Alexander Matytsin) |
en un santiamén | одним единым махом |
en un santiamén | в один миг |
en un todo | в общем и целом |
en un tris tras | в один миг (Alexander Matytsin) |
en un tris tras | в миг (Alexander Matytsin) |
en una ocasión | в одно прекрасное время |
en vano | впустую |
бесполезно en vano | понапрасну |
en verdad | ей-богу |
en vez de | чем |
по-видимому en vista de que | видно |
en vista de que... | благо тем более, что |
en último lugar | напоследок |
приколотить в другом месте enclavar en otro lugar | переколотить |
приколотить в другом месте enclavar en otro lugar | переколачивать |
entrar en calor | пригреться |
entrar en cuentas | сосчитаться (произвести счёты) |
entrar en cuentas | считаться |
entrar en digresiones | пуститься в рассуждения |
entregarse en cuerpo y alma | отдаться телом и душой (Alexander Matytsin) |
es experto es ducho en la materia | он знаток по этой части |
escándalo en palacio | скандал в почтенном семействе (Alexander Matytsin) |
especialista en electrónica | электронщик |
especialista en física nuclear | ядерщик |
especialista en ordenadores | компьютерщик (usuario, programador, técnico) |
estar con el alma en un hilo | дрожать от страха |
estar con el culo en el aire | остаться с голой задницей (Alexander Matytsin) |
estar con un pie en la tumba | стоять одной ногой в гробу |
estar en berlina | быть у всех на языке |
estar en blanco | быть не в курсе (Alexander Matytsin) |
estar en camino | быть в дороге (está en camino pero todavía no ha llegado Tatian7) |
о вещах estar en desorden | валяться |
estar en el candelero | быть в центре внимания (Alexander Matytsin) |
estar en el punto de mira | быть у кого-л. на мушке (Alexander Matytsin) |
estar en el sitio adecuado en el momento adecuado | быть в нужном месте в нужный момент (Alexander Matytsin) |
estar en el séptimo cielo | жить как у Христа за пазухой (Javier Cordoba) |
estar en entredicho | вызывать сомнение (Alexander Matytsin) |
estar en estado | быть в положении (о женщине) |
estar en forma | быть в форме |
estar en la buena | попасть в полосу везения, быть в хорошем настроении (в русском есть такое выражение: "в жизни бывают белые и черные полосы". estar en la buena - попасть в "белую полосу" Melamory_Blimm) |
estar en la diana | быть в центре внимания (Alexander Matytsin) |
estar en la flor de la vida | быть во цвете лет (Alexander Matytsin) |
estar en la luna | витать в облаках |
estar en la recta final | выходить на финишную прямую (Alexander Matytsin) |
estar en los autos | быть в курсе дела |
estar en los autos | знать дело |
estar en los rudimentos | твердить азы |
estar en los últimos días de embarazo | дохаживать |
estar en un lugar oculto | лежать оставаться под спудом |
estar flipando en colores | быть для кого-нибудь невероятным (Alexander Matytsin) |
estar uno en el pellejo de otro | быть в чужой шкуре |
esto no está tirado en el camino | это на дороге на улице, на полу не валяется |
está en edad de casarse | она уже невеста |
está en el mayor apuro | ему туго приходится |
está en su punto | это-то, что надо (Alexander Matytsin) |
está fuerte en eso | он знаток по этой части |
está nadando en oro | у него денег куры не клюют |
firmar como en un barbecho | подмахнуть |
firmar como en un barbecho | подмахивать |
fuerte en algo | сильный в (чём-л.) |
истратить на еду gastar en la comida | проесть |
истратить на еду gastar en la comida | проедать |
расходовать на курение gastar en tabaco | прокурить |
расходовать на курение gastar en tabaco | прокуривать |
gastar mucho arruinarse en viajes | проездиться (истратиться на дорогу) |
истратить на дорогу gastarse en viajes | проездить (en el camino) |
gastarse todo en la comida | проесться |
girar en la mima noria | крутиться вокруг одного и того же (Alexander Matytsin) |
hablabamos en casa | дома поговорим (тут всё как у нас, когда не хочешь выносить сор из избы, но хочешь дать понять, что есть что выяснить, говоришь: Дома поговорим Ana Severa) |
hablar a voz en grito | громко разговаривать (Alexander Matytsin) |
hablar en la prensa | протащить (de) |
hablar en la prensa | протаскивать (de) |
hacer caer en el olvido | предать забвению (Alexander Matytsin) |
hacer entrar en razón | @образумливать (a) |
hacer entrar en razón | уломать |
hacer entrar en razón | образумить (a) |
hacer entrar en razón | на ум наставить |
hacer entrar en razón | урезонить |
hacer entrar en razón | урезонивать |
hacer hincapié en | не уступать |
hacer hincapié en | настаивать |
hacer limpieza en su casa | навести порядок в собственном доме (Alexander Matytsin) |
Hacer un tirabuzón en el aire | Свалиться, кувыркнуться, упасть в штопор (Maria Nizhurina) |
hacerse responsable de, poner la mano en el fuego por | брать на поруки (una persona Javier Cordoba) |
в изобилии hay en abundancia | вдоволь |
hay en abundancia | вволю |
hay poca caza en los bosques | дичи в лесах небогато |
hurtar en el peso | обвесить недовесить |
hurtar en la medida | обмерить |
ingeniero en energía nuclear | атомщик |
ir de tasca en tasca | таскаться по забегаловкам (Перевод Юрия Владимировича Романова Alexander Matytsin) |
ir en contra del sentido común | идти вразрез со здравым смыслом (privon) |
ir en volandas | слетать (en volanderas) |
irritarse excitarse en balde | гусей дразнить |
la cosa está en el bote | дело в шляпе |
llegar de vez en cuando | случаться |
lo que tiene en la cabeza le sale por la boca | у него что на уме, то и на языке |
mapa de escala de tres verstás en una pulgada | трёхвёрстка карта |
marchar viento en popa | заспориться о работе (el trabajo) |
mentiroso en toda regla | записной лгун (Alexander Matytsin) |
meter dinero en la caja de ahorros | положить деньги на книжку |
meter el dedo en la llaga | бередить рану (Alexander Matytsin) |
meter en cintura | приструнить (a) |
meter en cintura | приструнивать (a) |
meter en la cabeza | втолковывать |
meter en la cabeza | образумить (a) |
meter en la cabeza | @образумливать (a) |
meter en la cabeza | втолковать |
meter en la jaula en la caponera | сажать в кутузку |
meter en un lío | впутать в историю (Alexander Matytsin) |
meter en vereda | @образумливать (a) |
meter en vereda | образумить (a) |
meter las narices en asuntos ajenos | лезть не в своё дело |
meterse en aventuras | пуститься в авантюры |
meterse en baraja | перебрать (в картах) |
meterse en baraja | перебирать (в картах) |
meterse en el agua | влезать в воду |
meterse en el charco | сесть в лужу (Alexander Matytsin) |
meterse en el papel | войти в роль (Alexander Matytsin) |
meterse en el sobre | отправиться на боковую |
meterse en harina | заняться чем-л. с большим рвением или усердием (pgn74) |
meterse en la boca del lobo | лезть на рожон |
moverse en las altas esferas | вращаться в высших кругах (Alexander Matytsin) |
mujer de pelo en pecho | бой-баба (de armas tomar) |
murió en su ley | он умер естественной для своего образа жизни смертью (Shurrka) |
murió en su ley | он умер так, как хотел бы (мотоциклист погиб в аварии; пожарный в огне; наркоман от передоза и т.п. Shurrka) |
más en concreto | в частности (Alexander Matytsin) |
nadar en la abundancia | утопать в изобилии |
nadar en la abundancia | купаться в золоте |
ni en los mejores suenos | и не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin) |
ni en los mejores suenos | даже не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin) |
ni en los mejores suenos | ни в самых радужных мечтах (Alexander Matytsin) |
ni en tus peores sueños te imaginas | даже в кошмарном сне не приснится (Alexander Matytsin) |
no caber en el pellejo | быть очень довольным |
no caber en el pellejo | быть весёлым |
no caber en el pellejo | расплыться (fam.) |
no caber en el pellejo | расплываться (fam.) |
no caber en el pellejo | занестись |
no caber en este mundo | чваниться |
no caber en este mundo | пыжиться |
no dar una en el clavo | не в ту степь |
no en balde ha conseguido esto | это ему не даром досталось |
¡no hay mal en ello! | не беда! |
no le gusta estar en casa | @ему не сидится дома |
no le gusta estar en casa | сидеться о желании сидеть |
no me entra en la cabeza | не умещается в моей голове (Alexander Matytsin) |
no pudo verlo ni en sueños | и во сне не снилось (ni por sueño) |
no quiere verlo ni en pintura | не хочет это видеть даже на фотографии (Alexander Matytsin) |
no quiero mancharme las manos en este asunto | руки пачкать не хочется |
no tener pelos en la lengua | резать правду-матку (Alexander Matytsin) |
no tener pelos en la lengua | не лезть за словом в карман |
no tener reparos en hablar de | открыто высказаться о (Alexander Matytsin) |
no tener suficientemente en cuenta | недоучитывать (en consideración) |
no tener suficientemente en cuenta | недоучесть (en consideración) |
nudo en la garganta | ком в горле (Alexander Matytsin) |
obra en dos volúmenes | двухтомник (en dos tomos) |
oficial en activo | кадровик |
pagar en carne | платить натурой (YosoyGulnara) |
paseante en corte | праздношатающийся |
pastel en bote | коротышка |
pastel en bote | человек маленького роста |
pasárselo en grande | шикарно проводить время (Alexander Matytsin) |
pedir cotufas en el golfo | просить у свиньи запеть соловьём (Alexander Matytsin) |
pedir cotufas en el golfo | просить у тигра отдать его шкуру (Alexander Matytsin) |
pedir cotufas en el golfo | просить у скупого деньги взаймы (Alexander Matytsin) |
pedir cotufas en el golfo | просить у суслика защиты от медведя (Alexander Matytsin) |
pedir cotufas en el golfo | просить у африканца снега (Alexander Matytsin) |
penetrar en alguien | приглядывать |
penetrar en alguien | приглядеть |
pensar en las musarañas | ротозейничать |
persona en la clandestinidad | нелегал |
pisar hollar en un sitio | потоптать (un tiempo) |
plantar en la calle | вышибить |
plantar en la calle | вышибать |
poner a uno de patitas en la calle | выгнать кого-л. из дому |
poner de patitas en la calle | вышвырнуть |
poner de patitas en la calle | вышвыривать |
poner el dedo en la llaga | бередить рану (Alexander Matytsin) |
poner el puñal en el pecho | пристать с ножом к горлу |
poner en apuros | ставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin) |
poner en berlina | делать общим посмешищем |
poner en el arroyo | выгнать |
poner en el arroyo | выставить за дверь |
poner en el arroyo | выбросить на улицу |
poner en la puerta de la calle | выставить |
привести в действие poner en marcha | запустить |
привести в действие poner en marcha | запускать |
poner en orden | приубрать (нарядить) |
poner en ridículo | засмеять |
poner en ridículo | засмеивать |
poner parar mientes en una cosa | раскинуть умом |
poner pies en polvorosa | удрать |
poner sal en la mollera | вправить мозги |
poner sal en la mollera | проучить |
poner todo en orden | убрать |
poner una venda en los ojos | замазать глаза (a; кому-л.) |
prorrumpir en carcajadas | загоготать |
que en gloria esté | царство небесное |
que en paz descanse | царство небесное (кому-л.) |
quedar varado en el olvido. | предавать забвению (Alexander Matytsin) |
quedarse con el culo en el aire | остаться с голой задницей (Alexander Matytsin) |
quedarse en blanco | быть не в курсе (Alexander Matytsin) |
quedarse en punto muerto | застывать в мертвой точке (Alexander Matytsin) |
quédense en sintonía | не переключайтесь (слова А. Малахова в "Пусть говорят" Андрей Шагин) |
quédense en sintonía | оставайтесь с нами (Андрей Шагин) |
responder en broma | @отшучиваться (bromeando) |
responder en broma | отшутиться (bromeando) |
restregar en la cara a alquién | тыкать носом кого-то (доставать того, кто сделал промах BCN) |
reír en respuesta | отсмеиваться |
romper en carcajadas | расхохотаться |
salir en chorro | прыснуть |
salir en defensa de | выступить в защиту кого-л.,чего-л. (Alexander Matytsin) |
se le metió en la cabeza una cosa fantástica | ему пришла в голову фантазия |
sentir miedo en la nuca | затылком чувствовать опасность (Alexander Matytsin) |
sentir pasos en la azotea | иметь дурное предчувствие (dbashin) |
sentirse como un pulpo en un garaje | чувствовать себя не в своей тарелке (Alexander Matytsin) |
ser cogido sorprendido en flagrante malversación | проворовываться |
ser cogido sorprendido en flagrante malversación | провороваться |
sin pensar en las consecuencias | напропалую |
subir en un santiamén | взлететь |
subir en un santiamén | взлетать |
sufrir en sus carnes | узнать на своём опыте (Alexander Matytsin) |
sufrir en sus carnes | испытать на себе (Alexander Matytsin) |
sufrir en sus carnes | почувствовать на своей шкуре (Alexander Matytsin) |
sufrir en sus carnes | узнать на собственном опыте (Alexander Matytsin) |
sufrir en sus carnes | хлебнуть (Alexander Matytsin) |
sufrir en sus carnes | хватить (Alexander Matytsin) |
sufrir en sus carnes | испытать на собственной шкуре (Alexander Matytsin) |
tender la mano echar una mano en la desgracia | помочь горю (беде) |
tener chicle en cerebro | быть простоватым (sixthson) |
tener chicle en cerebro | быть недалёким (sixthson) |
tener el pie en el estribo | "сидеть на чемоданах" |
tener el pie en el estribo | быть готовым к отъезду |
tener en bote | достичь чего-л. (YosoyGulnara) |
tener en el bote | соблазнить (Ambrosia) |
tener en el bote | заслужить доверие (haberse ganado la confianza o voluntad de una persona o haber conseguido un cosa (diccionario de uso del español de María Moliner) YosoyGulnara) |
продержать на холоде tener en el frío | проморозить |
продержать на холоде tener en el frío | промораживать |
tener en el punto de mira | иметь целью (Alexander Matytsin) |
tener en menos | ни в грош не ставить (a; en poco) |
tener flor en el culo | быть удачливым, быть везунчиком (privon) |
tener la leche en los labios | молоко на губах не обсохло |
tener un cacao en la cabeza | иметь путаницу в голове (Tatian7) |
tener un cacao en la cabeza | иметь кашу в голове (Tatian7) |
tener una bola en la garganta | колом стоять в горле |
tengo la palabra en la punta de la lengua | слово вертится у меня на языке |
teniendo en cuenta que... | благо тем более, что |
todo en vano | всё пустое (so_what_86) |
tormenta en una taza de té | буря в стакане воды (Alexander Matytsin) |
trabajar en la radio | работать на радио |
trabajar en negro | работать неофициально (Alexander Matytsin) |
vencer a alguien a fuerza de mantenerse en sus trece | переупрямить (no dando su brazo a torcer) |
ver en visiones | привидеться |
ver en visiones | примерещиться |
vestirse de punta en blanco | разодеться в пух и в прах |
vivir en Jauja | жить как в раю |
vivir en Jauja | жить как в сказке |
vivir en la mayor estrechez | сильно нуждаться |
y en este plan | и всё в таком духе (Alexander Matytsin) |
y él puso los pies en polvorosa | а он давай бог ноги |
ya está en casa | дело в шляпе (fam.) |
ya está en el bolsillo | дело в шляпе |