DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing En | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a voz en gritoво весь голос (Alexander Matytsin)
acabar en chironaоказаться за решёткой (Alexander Matytsin)
acudir en ayudaвыручить (de; en socorro)
acudir en ayudaвыручать (de; en socorro)
acudir en volandasподлететь (corriendo)
собраться acudir en volandasслетать
собраться acudir en volandasслететь
acudir en volandasподлетать (corriendo)
adentrarse en el trabajoвработаться
adentrarse en el trabajoврабатываться
al/en el quinto pinoк чертовой матери (Javier Cordoba)
andar de zocos en colodrosпопадать из огня да в полымя
andar en dimes y diretesперебраниваться
andar en jerigonzasпритворяться
andar en jerigonzasхитрить
anochecer le a uno en alguna parteбыть застигнутым ночью (где-л.)
о толпе aparecer en masaвысыпать
aporrearse en la jaulaтщетно добиваться (чего-л.)
aporrearse en la jaulaбиться лбом об стену
aporrearse en la jaulaбиться лбом об стенку
asentar las posaderas de uno enопустить свою задницу в (Alexander Matytsin)
atorarse en el pasadoбыть зацикленным на прошлом (BezBawni)
aunque sea en cierto modoмало-мальски
на дуэли batirse en dueloстреляться (a pistola)
перечеркнуть borrar en cruzперекрестить
buscar en todas partesпереискать
падать в воду caer en el al aguaбултыхаться (de ímpetu, con golpe)
caer en el anzueloпопасться на крючок (Alexander Matytsin)
caer picar en el anzueloпопасться на удочку
caer en el garlitoпопасться
caer en el garlitoпопасть в ловушку
caer en el olvidoуйти в забвение (Alexander Matytsin)
caer en el olvidoкануть в вечность
caer en soporосоловеть
caer en soporосоветь
cagarse enсрать на кого-л. или на что-л. (kozavr)
caído en la miseriaобеднелый
caído en la miseriaобедневший
удостоверение certificado documento de estar en comisión de servicioкомандировка
clavar la mirada en algoупереть глаза (взгляд, во что-л.)
clavar los ojos en algoупереться глазами
colocar instalar en una viviendaставить на квартиру
como cangrejo en un banco de arenaкак рак на мели
como sardinas en lataкак сельди в бочке
como tres en un zapatoкак сельди в бочке
con el bocado en la bocaсразу после еды
con la mano en el corazónположа руку на сердце (Alexander Matytsin)
convenir en el precioприторговать (en la compra)
copia ejemplar en limpioчистовик
cortar en capasпластать
cruzar de acera en acera a alguienпереводить кого-л через дорогу (Alexander Matytsin)
cruzar en rojoпереходить на красный (votono)
¡Cómprate un bosque y piérdete en él!Убирайся ко всем чертям! (Alexander Matytsin)
dar en el clavoпопасть в струю
dar en la narizучуять
de pelo en pechoхрабрый
de rato en ratoурывками
de tiempo en tiempoурывками (по временам)
de vez en cuandoурывками
de vez en cuandoчасом
de vez en cuandoдругой раз иной раз
decir cantar en voz bajaпробасить
dejar a alguien en la cunetaоставлять кого-л. за бортом (Alexander Matytsin)
dejar de patitas en la calleвыставлять на улицу (Alexander Matytsin)
dejar en el sitioуложить на месте
dejar en el sitioубить
dejar dejarse, quedarse en el tinteroзабыть написать
dejar dejarse, quedarse en el tinteroпропустить
оставить в покое dejar en pazотстать (tranquilo)
оставить в покое dejar en pazотвязаться
deshacerse como la sal en el aguaуплыть (о деньгах и т.п.)
deshacerse como la sal en el aguaразойтись
deshacerse en llantoразреветься
deshacerse en silbidosрассвистеться
dinero en tablaденьги на бочку
disminuir en la mitadополовинить
dió con su cuerpo en tierraкак подкошенный упал свалился
doler de vez en cuandoпобаливать
edición en tres tomosтрёхтомник (volúmenes)
el que se cura en saludперестраховщик
El tiempo juega en nuestra contra.Время играет против нас. (Alexander Matytsin)
empantanarse en los asuntosтонуть в делах
emplear mucho tiempo en buscarнаискаться (algo)
en absolutoничуть
en abundanciaвдоволь
en abundanciaвволю
впредь en adelanteвперёд
en aparienciaнарочно
en aquel entoncesв ту пору
en armoníaладком
en ausenciaза глаза (de)
en ausenciaзаглазный (de)
en ausenciaзаглазно (de)
en ayunasна голодный желудок
en baldeнасмарку
en baldeвпустую
en baldeпонапрасну
en baldeзадаром
en baldeзадарма
en bloqueгуртом
в виде раструба en bocinaтрубой
en bolasнагишом (Alexander Matytsin)
в шутку, для вида en bromaнарочно
en buena parteзачастую
en canto llanoясно
en canto llanoпросто
en caracolвинтом
en centenaresпо сто штук (Andrey Truhachev)
en cientosпо сто штук (Andrey Truhachev)
употр. при сопоставлении, сравнении en comparación conпротив
en comúnскопом (сообща)
en conjuntoскопом
en cruzнаперекрёст
en cuerosдогола
en cuerosголышом
en cueros vivosнагишом
en círculoвкруговую
en demasíaполно
en demasíaчёртов
en derechuraпрямиком
en derechuraнапролом
en derechuraпрямёхонько
en desordenвразброд
en diversas direccionesвразлёт
en dos paletasмолниеносно
en dos paletasбыстро
en dos por tresв один миг (Alexander Matytsin)
en dos por tresмигом (Alexander Matytsin)
en dos por tresмгновенно (Alexander Matytsin)
en dos por tresв одно мгновение (Alexander Matytsin)
en dos zancadasв два счёта
в самом деле en efectoточно
en efectoвправду
en el actoтотчас тотчас
en el extremo en el confín del mundoна краю света
en el mejor sentido de la palabraв хорошем смысле слова (Alexander Matytsin)
en el mundoна белом свете
en el peor de los supuestosв худшем случае (Alexander Matytsin)
en el porvenirвперёд
en el quinto infiernoу чёрта на куличках
en el zaquizamí de la vida políticaна задворках политической жизни (Alexander Matytsin)
en ese casoзначит
en espiralвинтом
en estado de embriaguezспьяну
en estado de embriaguezспьяна
en forma cruzadaнаперекрёст
en gran cantidadпомногу
оптом en gruesoгуртом
en grupoгуртом
en honor a la verdadпо правде говоря (Alexander Matytsin)
en por la calleвразнос
en la calle se hielan hasta las piedrasна дворе трескучий мороз (los pájaros)
en la vidaотроду (никогда, за всю жизнь)
en a las alturasнаверху
en lo hondo de su corazónв глубине души (Alexander Matytsin)
en lo hondo de su corazónв глубине своей души (Alexander Matytsin)
en lo sucesivoвперёд
en los momentos libresмежду делом
en los primeros tiemposна первых порах
en los viejos tiemposв старые добрые времена (Alexander Matytsin)
en los viejos tiemposв старые времена (Alexander Matytsin)
en línea rectaнапрямик
en materia de algoпо части
en menos que canta un galloмигом
en montónвповалку
en negroв качестве взятки (Alexander Matytsin)
en ocasionesчасом
en paños menoresв неглиже (Alexander Matytsin)
en peloнагишом
en persecuciónвдогонку (de)
en personaсобственной персоной
en personaсамолично
en pinganitosна вершине славы
en planв смысле (votono)
en planкак (Alexander Matytsin)
en planподобно (Alexander Matytsin)
en plan bromaв виде шутки (Alexander Matytsin)
en plan catalánпо-каталонски (Alexander Matytsin)
en plan cotillaпо секрету (Alexander Matytsin)
en plan familiaпо-семейному (Alexander Matytsin)
en plan formalсерьёзно (Alexander Matytsin)
en plan formalпо-серьёзному (Alexander Matytsin)
en plan histéricoистерично (Alexander Matytsin)
en plan horteraнелепо (Alexander Matytsin)
en plan horteraнелепым образом (Alexander Matytsin)
en plan modernoпо-современному (Alexander Matytsin)
en plataкратко
en plataбез увёрток
en plataбыстро
en plataв итоге
en plena crisisв разгар кризиса (Alexander Matytsin)
en plena tardeв разгар дня (Alexander Matytsin)
en pleno florecimientoв самой поре
en porretaдогола
en porretaдонага
en porretaнагишом
en porretaв чём мать родила
en primer lugarсперва
en primer términoпервым делом
действительно en realidadбуквально
en realidadвпрямь
en rotundoкатегорически (Alexander Matytsin)
en secretoкелейно
о времени en seguidaтотчас тотчас
en sentido puroбуквально (Tatian7)
en sentido puroкак есть (Tatian7)
en sentido puroв буквальном смысле слова (Tatian7)
en serioкроме шуток
тихо en silencioпотихоньку
en silencioмолчком
en solitarioсам, сама, на самотёк
en su mejor momentoво всей своей красе (Alexander Matytsin)
en tenguerengueнеустойчиво
en la teoríaв теории
en tiempos remotosдавным-давно (lejanos)
en tierraоземь
en toda reglaпо всем правилам (Alexander Matytsin)
en todo y por todoцеликом и полностью
en todos tus muertosда мне насрать (dabaska)
en torno deкругом
en tropelскопом (Alexander Matytsin)
en términos generalesобщо
en un abrir y cerrar de ojosмигом
en un arranque de cóleraсгоряча (вспылив)
en un arrebatoсгоряча
en un avemariaмоментально
en un avemariaвмиг
en un dar con el pieмигом
en un dar con el pieв один миг
en un decir aménмоментально
en un decir aménмгновенно
en un dos por tresодним единым махом
en un dos por tresв одну секунду
en un periqueteмгновенно
en un periqueteв один миг
en un santiaménв одно мгновение (Alexander Matytsin)
en un santiaménмигом
en un santiaménмгновенно (Alexander Matytsin)
en un santiaménодним единым махом
en un santiaménв один миг
en un todoв общем и целом
en un tris trasв один миг (Alexander Matytsin)
en un tris trasв миг (Alexander Matytsin)
en una ocasiónв одно прекрасное время
en vanoвпустую
бесполезно en vanoпонапрасну
en verdadей-богу
en vez deчем
по-видимому en vista de queвидно
en vista de que...благо тем более, что
en último lugarнапоследок
приколотить в другом месте enclavar en otro lugarпереколотить
приколотить в другом месте enclavar en otro lugarпереколачивать
entrar en calorпригреться
entrar en cuentasсосчитаться (произвести счёты)
entrar en cuentasсчитаться
entrar en digresionesпуститься в рассуждения
entregarse en cuerpo y almaотдаться телом и душой (Alexander Matytsin)
es experto es ducho en la materiaон знаток по этой части
escándalo en palacioскандал в почтенном семействе (Alexander Matytsin)
especialista en electrónicaэлектронщик
especialista en física nuclearядерщик
especialista en ordenadoresкомпьютерщик (usuario, programador, técnico)
estar con el alma en un hiloдрожать от страха
estar con el culo en el aireостаться с голой задницей (Alexander Matytsin)
estar con un pie en la tumbaстоять одной ногой в гробу
estar en berlinaбыть у всех на языке
estar en blancoбыть не в курсе (Alexander Matytsin)
estar en caminoбыть в дороге (está en camino pero todavía no ha llegado Tatian7)
о вещах estar en desordenваляться
estar en el candeleroбыть в центре внимания (Alexander Matytsin)
estar en el punto de miraбыть у кого-л. на мушке (Alexander Matytsin)
estar en el sitio adecuado en el momento adecuadoбыть в нужном месте в нужный момент (Alexander Matytsin)
estar en el séptimo cieloжить как у Христа за пазухой (Javier Cordoba)
estar en entredichoвызывать сомнение (Alexander Matytsin)
estar en estadoбыть в положении (о женщине)
estar en formaбыть в форме
estar en la buenaпопасть в полосу везения, быть в хорошем настроении (в русском есть такое выражение: "в жизни бывают белые и черные полосы". estar en la buena - попасть в "белую полосу" Melamory_Blimm)
estar en la dianaбыть в центре внимания (Alexander Matytsin)
estar en la flor de la vidaбыть во цвете лет (Alexander Matytsin)
estar en la lunaвитать в облаках
estar en la recta finalвыходить на финишную прямую (Alexander Matytsin)
estar en los autosбыть в курсе дела
estar en los autosзнать дело
estar en los rudimentosтвердить азы
estar en los últimos días de embarazoдохаживать
estar en un lugar ocultoлежать оставаться под спудом
estar flipando en coloresбыть для кого-нибудь невероятным (Alexander Matytsin)
estar uno en el pellejo de otroбыть в чужой шкуре
esto no está tirado en el caminoэто на дороге на улице, на полу не валяется
está en edad de casarseона уже невеста
está en el mayor apuroему туго приходится
está en su puntoэто-то, что надо (Alexander Matytsin)
está fuerte en esoон знаток по этой части
está nadando en oroу него денег куры не клюют
firmar como en un barbechoподмахнуть
firmar como en un barbechoподмахивать
fuerte en algoсильный в (чём-л.)
истратить на еду gastar en la comidaпроесть
истратить на еду gastar en la comidaпроедать
расходовать на курение gastar en tabacoпрокурить
расходовать на курение gastar en tabacoпрокуривать
gastar mucho arruinarse en viajesпроездиться (истратиться на дорогу)
истратить на дорогу gastarse en viajesпроездить (en el camino)
gastarse todo en la comidaпроесться
girar en la mima noriaкрутиться вокруг одного и того же (Alexander Matytsin)
hablabamos en casaдома поговорим (тут всё как у нас, когда не хочешь выносить сор из избы, но хочешь дать понять, что есть что выяснить, говоришь: Дома поговорим Ana Severa)
hablar a voz en gritoгромко разговаривать (Alexander Matytsin)
hablar en la prensaпротащить (de)
hablar en la prensaпротаскивать (de)
hacer caer en el olvidoпредать забвению (Alexander Matytsin)
hacer entrar en razón@образумливать (a)
hacer entrar en razónуломать
hacer entrar en razónобразумить (a)
hacer entrar en razónна ум наставить
hacer entrar en razónурезонить
hacer entrar en razónурезонивать
hacer hincapié enне уступать
hacer hincapié enнастаивать
hacer limpieza en su casaнавести порядок в собственном доме (Alexander Matytsin)
Hacer un tirabuzón en el aireСвалиться, кувыркнуться, упасть в штопор (Maria Nizhurina)
hacerse responsable de, poner la mano en el fuego porбрать на поруки (una persona Javier Cordoba)
в изобилии hay en abundanciaвдоволь
hay en abundanciaвволю
hay poca caza en los bosquesдичи в лесах небогато
hurtar en el pesoобвесить недовесить
hurtar en la medidaобмерить
ingeniero en energía nuclearатомщик
ir de tasca en tascaтаскаться по забегаловкам (Перевод Юрия Владимировича Романова Alexander Matytsin)
ir en contra del sentido comúnидти вразрез со здравым смыслом (privon)
ir en volandasслетать (en volanderas)
irritarse excitarse en baldeгусей дразнить
la cosa está en el boteдело в шляпе
llegar de vez en cuandoслучаться
lo que tiene en la cabeza le sale por la bocaу него что на уме, то и на языке
mapa de escala de tres verstás en una pulgadaтрёхвёрстка карта
marchar viento en popaзаспориться о работе (el trabajo)
mentiroso en toda reglaзаписной лгун (Alexander Matytsin)
meter dinero en la caja de ahorrosположить деньги на книжку
meter el dedo en la llagaбередить рану (Alexander Matytsin)
meter en cinturaприструнить (a)
meter en cinturaприструнивать (a)
meter en la cabezaвтолковывать
meter en la cabezaобразумить (a)
meter en la cabeza@образумливать (a)
meter en la cabezaвтолковать
meter en la jaula en la caponeraсажать в кутузку
meter en un líoвпутать в историю (Alexander Matytsin)
meter en vereda@образумливать (a)
meter en veredaобразумить (a)
meter las narices en asuntos ajenosлезть не в своё дело
meterse en aventurasпуститься в авантюры
meterse en barajaперебрать (в картах)
meterse en barajaперебирать (в картах)
meterse en el aguaвлезать в воду
meterse en el charcoсесть в лужу (Alexander Matytsin)
meterse en el papelвойти в роль (Alexander Matytsin)
meterse en el sobreотправиться на боковую
meterse en harinaзаняться чем-л. с большим рвением или усердием (pgn74)
meterse en la boca del loboлезть на рожон
moverse en las altas esferasвращаться в высших кругах (Alexander Matytsin)
mujer de pelo en pechoбой-баба (de armas tomar)
murió en su leyон умер естественной для своего образа жизни смертью (Shurrka)
murió en su leyон умер так, как хотел бы (мотоциклист погиб в аварии; пожарный в огне; наркоман от передоза и т.п. Shurrka)
más en concretoв частности (Alexander Matytsin)
nadar en la abundanciaутопать в изобилии
nadar en la abundanciaкупаться в золоте
ni en los mejores suenosи не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin)
ni en los mejores suenosдаже не мог/могла/могли мечтать (Alexander Matytsin)
ni en los mejores suenosни в самых радужных мечтах (Alexander Matytsin)
ni en tus peores sueños te imaginasдаже в кошмарном сне не приснится (Alexander Matytsin)
no caber en el pellejoбыть очень довольным
no caber en el pellejoбыть весёлым
no caber en el pellejoрасплыться (fam.)
no caber en el pellejoрасплываться (fam.)
no caber en el pellejoзанестись
no caber en este mundoчваниться
no caber en este mundoпыжиться
no dar una en el clavoне в ту степь
no en balde ha conseguido estoэто ему не даром досталось
¡no hay mal en ello!не беда!
no le gusta estar en casa@ему не сидится дома
no le gusta estar en casaсидеться о желании сидеть
no me entra en la cabezaне умещается в моей голове (Alexander Matytsin)
no pudo verlo ni en sueñosи во сне не снилось (ni por sueño)
no quiere verlo ni en pinturaне хочет это видеть даже на фотографии (Alexander Matytsin)
no quiero mancharme las manos en este asuntoруки пачкать не хочется
no tener pelos en la lenguaрезать правду-матку (Alexander Matytsin)
no tener pelos en la lenguaне лезть за словом в карман
no tener reparos en hablar deоткрыто высказаться о (Alexander Matytsin)
no tener suficientemente en cuentaнедоучитывать (en consideración)
no tener suficientemente en cuentaнедоучесть (en consideración)
nudo en la gargantaком в горле (Alexander Matytsin)
obra en dos volúmenesдвухтомник (en dos tomos)
oficial en activoкадровик
pagar en carneплатить натурой (YosoyGulnara)
paseante en corteпраздношатающийся
pastel en boteкоротышка
pastel en boteчеловек маленького роста
pasárselo en grandeшикарно проводить время (Alexander Matytsin)
pedir cotufas en el golfoпросить у свиньи запеть соловьём (Alexander Matytsin)
pedir cotufas en el golfoпросить у тигра отдать его шкуру (Alexander Matytsin)
pedir cotufas en el golfoпросить у скупого деньги взаймы (Alexander Matytsin)
pedir cotufas en el golfoпросить у суслика защиты от медведя (Alexander Matytsin)
pedir cotufas en el golfoпросить у африканца снега (Alexander Matytsin)
penetrar en alguienприглядывать
penetrar en alguienприглядеть
pensar en las musarañasротозейничать
persona en la clandestinidadнелегал
pisar hollar en un sitioпотоптать (un tiempo)
plantar en la calleвышибить
plantar en la calleвышибать
poner a uno de patitas en la calleвыгнать кого-л. из дому
poner de patitas en la calleвышвырнуть
poner de patitas en la calleвышвыривать
poner el dedo en la llagaбередить рану (Alexander Matytsin)
poner el puñal en el pechoпристать с ножом к горлу
poner en apurosставить в затруднительное положение (Alexander Matytsin)
poner en berlinaделать общим посмешищем
poner en el arroyoвыгнать
poner en el arroyoвыставить за дверь
poner en el arroyoвыбросить на улицу
poner en la puerta de la calleвыставить
привести в действие poner en marchaзапустить
привести в действие poner en marchaзапускать
poner en ordenприубрать (нарядить)
poner en ridículoзасмеять
poner en ridículoзасмеивать
poner parar mientes en una cosaраскинуть умом
poner pies en polvorosaудрать
poner sal en la molleraвправить мозги
poner sal en la molleraпроучить
poner todo en ordenубрать
poner una venda en los ojosзамазать глаза (a; кому-л.)
prorrumpir en carcajadasзагоготать
que en gloria estéцарство небесное
que en paz descanseцарство небесное (кому-л.)
quedar varado en el olvido.предавать забвению (Alexander Matytsin)
quedarse con el culo en el aireостаться с голой задницей (Alexander Matytsin)
quedarse en blancoбыть не в курсе (Alexander Matytsin)
quedarse en punto muertoзастывать в мертвой точке (Alexander Matytsin)
quédense en sintoníaне переключайтесь (слова А. Малахова в "Пусть говорят" Андрей Шагин)
quédense en sintoníaоставайтесь с нами (Андрей Шагин)
responder en broma@отшучиваться (bromeando)
responder en bromaотшутиться (bromeando)
restregar en la cara a alquiénтыкать носом кого-то (доставать того, кто сделал промах BCN)
reír en respuestaотсмеиваться
romper en carcajadasрасхохотаться
salir en chorroпрыснуть
salir en defensa deвыступить в защиту кого-л.,чего-л. (Alexander Matytsin)
se le metió en la cabeza una cosa fantásticaему пришла в голову фантазия
sentir miedo en la nucaзатылком чувствовать опасность (Alexander Matytsin)
sentir pasos en la azoteaиметь дурное предчувствие (dbashin)
sentirse como un pulpo en un garajeчувствовать себя не в своей тарелке (Alexander Matytsin)
ser cogido sorprendido en flagrante malversaciónпроворовываться
ser cogido sorprendido en flagrante malversaciónпровороваться
sin pensar en las consecuenciasнапропалую
subir en un santiaménвзлететь
subir en un santiaménвзлетать
sufrir en sus carnesузнать на своём опыте (Alexander Matytsin)
sufrir en sus carnesиспытать на себе (Alexander Matytsin)
sufrir en sus carnesпочувствовать на своей шкуре (Alexander Matytsin)
sufrir en sus carnesузнать на собственном опыте (Alexander Matytsin)
sufrir en sus carnesхлебнуть (Alexander Matytsin)
sufrir en sus carnesхватить (Alexander Matytsin)
sufrir en sus carnesиспытать на собственной шкуре (Alexander Matytsin)
tender la mano echar una mano en la desgraciaпомочь горю (беде)
tener chicle en cerebroбыть простоватым (sixthson)
tener chicle en cerebroбыть недалёким (sixthson)
tener el pie en el estribo"сидеть на чемоданах"
tener el pie en el estriboбыть готовым к отъезду
tener en boteдостичь чего-л. (YosoyGulnara)
tener en el boteсоблазнить (Ambrosia)
tener en el boteзаслужить доверие (haberse ganado la confianza o voluntad de una persona o haber conseguido un cosa (diccionario de uso del español de María Moliner) YosoyGulnara)
продержать на холоде tener en el fríoпроморозить
продержать на холоде tener en el fríoпромораживать
tener en el punto de miraиметь целью (Alexander Matytsin)
tener en menosни в грош не ставить (a; en poco)
tener flor en el culoбыть удачливым, быть везунчиком (privon)
tener la leche en los labiosмолоко на губах не обсохло
tener un cacao en la cabezaиметь путаницу в голове (Tatian7)
tener un cacao en la cabezaиметь кашу в голове (Tatian7)
tener una bola en la gargantaколом стоять в горле
tengo la palabra en la punta de la lenguaслово вертится у меня на языке
teniendo en cuenta que...благо тем более, что
todo en vanoвсё пустое (so_what_86)
tormenta en una taza de téбуря в стакане воды (Alexander Matytsin)
trabajar en la radioработать на радио
trabajar en negroработать неофициально (Alexander Matytsin)
vencer a alguien a fuerza de mantenerse en sus treceпереупрямить (no dando su brazo a torcer)
ver en visionesпривидеться
ver en visionesпримерещиться
vestirse de punta en blancoразодеться в пух и в прах
vivir en Jaujaжить как в раю
vivir en Jaujaжить как в сказке
vivir en la mayor estrechezсильно нуждаться
y en este planи всё в таком духе (Alexander Matytsin)
y él puso los pies en polvorosaа он давай бог ноги
ya está en casaдело в шляпе (fam.)
ya está en el bolsilloдело в шляпе
Showing first 500 phrases