DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing | all forms | exact matches only
SpanishRussian
estar tan delgado que llueve y no te mojasбыть худым (Tatian7)
estar tan delgado que llueve y no te mojasне иметь лишнего веса (Tatian7)
fue/ha sido visto y no vistoглазом не успели моргнуть (Noia)
ha oído campanas y no sabe dóndeслышал звон да не знаешь где он (Olga Okuneva)
no bajarse de la burraне идти на уступки (Alexander Matytsin)
no bajarse de la burraне уступать в признании ошибки (Alexander Matytsin)
no bajarse de la burraупорствовать в непризнании ошибки (Alexander Matytsin)
no bajarse del burroне уступать (Alexander Matytsin)
no bajarse del burroупорствовать в непризнании ошибки (Alexander Matytsin)
no caerse de la burraне уступать (Alexander Matytsin)
no caerse del burroне уступать (Alexander Matytsin)
no dar cirio en un entierroне разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin)
no dar ni golpeпалец о палец не ударить (Alexander Matytsin)
no dar palo al aguaбить баклуши (Alexander Matytsin)
no dar puntada sin hiloничего не делать просто так (Noia)
no dar un palo al aguaбить баклуши (Alexander Matytsin)
no dar un palo al aguaпальцем не шевельнуть (Alexander Matytsin)
no dar un palo al aguaвалять дурака (Alexander Matytsin)
no dar una a derechasсадиться в калошу (Alexander Matytsin)
no dar vela en un entierroне разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin)
no dejar títere con cabezaразнести всех в пух и прах (Alexander Matytsin)
no dejarseстоять на своём (Tatian7)
no es moco de pavoэто не пустяк (Arandela)
no es ni de lejosдаже близко не (votono)
No es para menos.Не зря. Не напрасно. Не случайно. Вполне резонно. (Alex Antonov)
no es para todo el mundoне каждому под силу (DiBor)
no estar católicoплохо себя чувствовать (YosoyGulnara)
no está el horno para bollosСейчас не до этого! (Noia)
no hablar por no ofenderтише воды, ниже травы (serdelaciudad)
no hay dios que lo entiendaуму не постижимо (serdelaciudad)
no hay moros en la costaвсе спокойно (serdelaciudad)
no hay peor cuña que la de la misma maderaнет худшего врага, чем кто-то из ближайшего окружения, родственников (Noia)
No hay pero que valgaНикаких возражений! Никаких отговорок! (Alex Antonov)
¡no hay tu tía!И не надейся! (Alex Antonov)
no ir a másне позволять себе лишнее (Alexander Matytsin)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать тревогу (Alexander Matytsin)
no llegarle a alguien la camisa al cuerpoиспытывать страх (Alexander Matytsin)
no me da la vidaничего не успеваю (votono)
no me da la vidaни минуты свободной (votono)
no me da tiempoне успеваю (No me da tiempo a todo. votono)
no mover un solo dedoпальцем не пошевелить (Alexander Matytsin)
no mover un solo dedoпальцем не шевельнуть (Alexander Matytsin)
no poderse ver ni en pinturaне выносить друг друга (Ellos no se pueden ver ni en pintura. Они не выносят друг друга. ismanat)
no saber de la misa la mediaничего не знать (Noia)
no saber de la misa la mediaне быть в курсе дела (Noia)
no ser para menosзаслуживать внимания (Alexander Matytsin)
No te enfadesНе горячись! (название немецкой настольной игры DiBor)
no tener dos dedos de cerebroбыть глупым (Alexander Matytsin)
no tener dos dedos de frenteне иметь мозгов (votono)
no tener dos dedos de frenteбыть глупым (ismanat)
no tener ni un duroбыть без денег, без гроша в кармане (un duro - разговорное название монеты достоинством 5 песет (до введения евро) Dmitriuso)
no tener parangónни с чем несравнимый, не иметь себе равных (lisa_floyd)
no todo es color de rosasне всё коту масленица (Alexander Matytsin)
no verse de polvoподвергнуться оскорблениям (Vik456)
nunca digas de esta agua no beberéникогда не говори никогда (Noia)
para mear y no echar gotaповерить не могу (выражает сильное и неприятное удивление votono)
para mear y no echar gotaобалдеть (выражает сильное и неприятное удивление votono)
que no te pille el toroне откладывай на последний момент (Alexander Matytsin)
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestroон мне неприятен, несимпатичен (serdelaciudad)
una abeja no hace colmenaодна снежинка ещё не снег (Tatian7)
una abeja no hace colmenaодна ласточка весны не делает (Tatian7)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)