Subject | French | Russian |
quot.aph. | a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Helene2008) |
quot.aph. | a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет всё (всё = любое препятствие // Людовик XIV, король Франции (1638-1715) Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | a qui peut se vaincre soi-même, il est peu de chose qui puisse résister | тот, кто сможет победить самого себя, преодолеет любое препятствие (Helene2008) |
rhetor. | c'est même peut-être ... | это даже, возможно, ... (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | ce sont les mêmes qui | это те же люди, которые (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
gen. | ce sont toujours les mêmes qui se font tuer | всегда достаётся одним и тем же |
ed. | ces sont les mêmes pages qui défilent | всё те же страницы тянутся друг за другом (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est cette même année que | в том же году (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | c'est honteux et même criminel | это позорно и даже преступно (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | comment expliquer à nos concitoyens qu'ils doivent respecter la même loi et qu'ils seront poursuivis ? | как объяснить нашим согражданам, что они должны соблюдать тот же закон и что они будут преследоваться по закону за правонарушения? (Le Monde, 2019) |
rhetor. | et peut-être même | и, возможно, даже (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même | и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла (Ольга Клишевская) |
gen. | Etre à même de faire qch. | быть в состоянии (сделать что-либо Voledemar) |
gen. | ici, même nos rêves sont étroits | там даже мечты близки (Alex_Odeychuk) |
gen. | il en est de même pour | так же обстоит дело и с (...) |
gen. | il en est de même pour | то же самое распространяется и на (... g e n n a d i) |
patents. | il est possible d'exiger qu'il supporte soi-même le dommage | от него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб |
gen. | il n'était pas même question de cela | об этом и речи не было |
gen. | ils sont du même calibre | они одного поля ягода |
gen. | l'être même de l'homme | сущность человека |
busin. | les aides sont attribuées aux ayants droit selon les memes modalités | субсидии предоставляются тем, кто имеет на это право в том же порядке |
gen. | les exigences sont les mêmes | требования одинаковы (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | les exigences sont les mêmes | требования одни и те же (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
sec.sys. | mais en même temps je crois qu'il faut être prudent | но в то же время я считаю, что мы должны быть осторожны (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | montrer le meilleur de sois-même | показать себя с лучшей стороны (elenajouja) |
rhetor. | même si c'est ainsi | пусть даже так |
gram. | même si c'était que | пусть даже (Alex_Odeychuk) |
gram. | même si c'était que | даже если бы это был (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne pas être du même côté de la barricade | быть по разные стороны баррикад (marimarina) |
journ. | ne pas être à même de faire | не быть в состоянии сделать (что-л., qch) |
gen. | n'être pas de la même paroisse | разойтись во взглядах |
slang | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым (CRINKUM-CRANKUM) |
slang | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым |
gen. | sont une seule et même personne | это одно и то же лицо (I. Havkin) |
cliche. | Veuillez nous faire savoir si vos conditions sont les mêmes que l'an dernier | Прошу сообщить нам, остаются ли ваши условия теми же, что и в прошлом году (ROGER YOUNG) |
gen. | vous n'êtes plus vous-même | я вас не узнаю |
gen. | vous n'êtes plus vous-même | вы на себя не похожи |
gen. | vous êtes tous les mêmes | вы все одинаковые (Alex_Odeychuk) |
inf. | Ça va pas être le .même limonade | В этот раз будет по другому (z484z) |
gen. | être au même niveau | быть на одном уровне (fiuri2) |
sail. | être aux mêmes amures | одинаковый курс |
gen. | être centré sur soi-même | заниматься только собой |
law | être condamné à deux reprises pour une seule et même infraction | быть повторно осужденным за одно и то же преступление (vleonilh) |
gen. | être dans !e même bain | быть в одинаковом положении |
inf. | être dans le même panier | быть в одной упряжке (ad_notam) |
gen. | être de la même couvée | быть одного происхождения с (...) |
gen. | être de la même force | быть одного уровня |
gen. | être doux face à soi-même | быть мягким с самим собой (Alex_Odeychuk) |
journ. | être du même | быть согласным (с кем-л., avis que qn) |
gen. | être du même avis | придерживаться того же мнения (kee46) |
gen. | être du même avis que... | быть одного мнения с (...) |
gen. | être du même bord | быть одного мнения (с кем-л.) |
gen. | être du même côté de la barricade | быть по одну сторону баррикад (marimarina) |
gen. | être du même monde | принадлежать к одному обществу |
busin. | être du même ordre que qqch | быть соизмеримым с (чем-л.) |
gen. | être du même rang | быть одного звания |
gen. | être du même rang | принадлежать к одному уровню |
gen. | être embarqué dans le même bateau | быть в одинаковом положении |
gen. | être en vie face à soi-même | всю жизнь быть лицом к лицу с собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | être encore face à soi-même | снова оказаться лицом к лицу с собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | être enfin face à soi-même | наконец оказаться лицом к лицу с собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | être face à soi-même | оказаться лицом к лицу с собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | être imbu de soi-même | считать себя ваше других |
gen. | être la même | быть той же (Alex_Odeychuk) |
gen. | être la même | быть такой же (Alex_Odeychuk) |
gen. | être la même | оставаться такой же (Alex_Odeychuk) |
gen. | être la même | не меняться (быть той же, быть такой же, оставаться такой же Alex_Odeychuk) |
idiom. | être les deux faces d'un même problème | являться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk) |
idiom. | être les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
gen. | être les mêmes | быть одинаковыми (tous les maux sont les mêmes quand on aime - любой брак одинаков, когда любишь (букв.: все беды одинаковы, когда любишь; афоризм относится к брачно-семейной жизни) Alex_Odeychuk) |
gen. | être les mêmes | быть такими же самыми (быть одинаковыми Alex_Odeychuk) |
gen. | être logé à la même enseigne | находиться в одинаковых условиях |
inf. | être mis dans le même panier | чесать под одну гребёнку (ad_notam) |
gen. | être même | даже являться (Alex_Odeychuk) |
gen. | être même | даже быть (Alex_Odeychuk) |
footb. | être sur la même ligne | стоять в одной линии |
gen. | être sur la même longueur d'ondes | чувствовать |
gen. | être sur la même longueur d'ondes | понимать друг друга |
gen. | être sur la même longueur d'ondes | быть на одной волне |
gen. | être sur la même longueur d'ondes | одинаково мыслить |
law | être traité de la même manière | проходить одинаковую процедуру (Alex_Odeychuk) |
formal | être à même de faire qqch | быть в состоянии сделать что-л. (Manon Lignan) |
formal | être à même de faire qqch | быть способным сделать что-л. (Manon Lignan) |
journ. | être à même | быть в состоянии сделать (что-л.) |
gen. | être à même de faire qch | быть в состоянии сделать (что-л.) |
gen. | être à même de faire qch | быть в силах что-л. сделать (ROGER YOUNG) |