Subject | French | Russian |
textile | appareil à rasseoir le poil | прибор для усаживания ворса (с увлажнением его) |
textile | apprêt à poil drapé | отделка с сглаженным ворсом |
textile | apprêt à poil drapé | отделка с драповым ворсом |
textile | article à poil | изделие с разрезным ворсом |
gen. | au petit poil | ровно |
inf. | au poil | в точности |
inf. | au poil | классно |
gen. | au poil | что надо |
nonstand. | au quart de poil | точно |
nonstand. | au quart de poil | отлично |
gen. | au quart de poil | ровно |
nonstand. | avoir du poil au bras, aux yeux, au cul | быть храбрецом что надо (Lucile) |
nonstand. | avoir du poil au bras, aux yeux, au cul | быть не робкого десятка (Lucile) |
inf. | avoir trois poils sur le caillou | быть лысым (Iricha) |
gen. | avoir un poil dans la main | быть ленивым |
gen. | bonnet à poil | медвежья шапка (наполеоновской гвардии) |
dog. | braque allemand à poil court | немецкий курцхаар (нем. Deutsch Kurzhaar Julien01) |
dog. | braque allemand à poil court | немецкая короткошёрстная легавая (Julien01) |
inf. | brave à trois poils | храбрец |
inf. | brave à trois poils | смельчак |
tech. | broche à couper le fil de poil | шпиндель для резки ворсовой нити |
trucks | brosse à poil douce | мягкая волосяная щётка |
fig. | carder le poil à qn | всыпать (кому-л.) |
dog. | chien d'arrêt allemand à poil dur | немецкий дратхаар (нем. Deutsch Drahthaar Julien01) |
dog. | chien d'arrêt allemand à poil dur | немецкая жёсткошёрстная легавая (Julien01) |
mamm. | colobe à longs poils | королевский толстотел (Colobus polykomos) |
mamm. | colobe à longs poils | королевский колобус (Colobus polykomos) |
mamm. | colobe à longs poils | гвереца с мантильей (Colobus polykomos) |
mamm. | colobe à longs poils | королевская гвереца (Colobus polykomos) |
textile | ensouple à chaîne de poil | ткацкий навой с ворсовой основой |
gen. | faire le poil à | брить (кого-л. vleonilh) |
trucks | feutre molleux à longs poils | мягкий длинноволокнистый войлок |
textile | futaine à poil | бумазея ф начёсом |
tech. | futaine à poil | бумазея с начёсом |
trucks | garniture à poil de glace descendante | ворсовой уплотнитель опускного стекла |
gen. | gibier à poil | зайцы |
gen. | gibier à poil | кролики (и т.п.) |
food.ind. | gibier à poil | шёрстная дичь |
inf. | il a pile poil l'âge de ma mère | ему ровно столько лет, сколько моей матери (Iricha) |
textile | lainage à rebrousse-poil | контрворсование |
textile | lainage à rebrousse-poil | ворсование против волоса |
textile | liage à double poil | сдвоенное ворсовое переплетение |
textile | liage à double poil | переплетение с двойным ворсом |
proverb | lorsqu'on vous a enlevé la peau, vous n'avez plus à vous soucier de vos poils | кожу сняли, так не по шерсти тужить (marimarina) |
food.ind. | machine à laver le poil | шерстомойка |
food.ind. | machine à laver le poil | шерстомоечная машина |
leath. | machine à laver les poils | машина для промывки волоса (IceMine) |
tech. | machine à laver les poils | шерстомойка |
tech. | machine à laver les poils | шерстомойная машина |
obs. | monter à poil | ехать верхом без седла |
gen. | monter à poil | ездить верхом без седла |
tech. | mortier aux poils | известковый раствор с волосом |
textile | métier pour tissu à poils | станок для выработки бархатных тканей |
textile | métier pour tissu à poils | плисорезный станок |
textile | peluche à poil serré | плюш с густым ворсом |
law | pinceau à poils souples | флейц (кисточка для опыления следов) |
gen. | poil à gratter | волоски плода шиповника (которые для шутки насыпают в постель, в одежду) |
textile | poil à ondulation | зигзагообразный ворс (за счёт поперечного смещения игольной планки машины прошивного ворса) |
textile | poil à ondulation | волнистый ворс |
mil. | prendre à rebrousse-poil | атаковать с тыла |
inf. | prendre qn à rebrousse-poil | бестактно отнестись (к кому-л.) |
food.ind. | raclette à épiler les sous-produits à poil | скребок для очистки шёрстных субпродуктов |
gen. | se mettre à poil | раздеться догола |
textile | stricage à contre-poil | окончательная контрворсовка |
textile | stricage à contre-poil | заключительная контрворсовка |
textile | tapis à poil | ковёр с разрезным ворсом |
textile | tapis à poil | ворсовый ковёр |
textile | tapis à poil coupé | ковёр с разрезным ворсом |
arts. | tapis à poil court | коротковорсовый ковер (Farida_Chari) |
arts. | tapis à poil long | длинноворсовый ковер (Farida_Chari) |
textile | tapis à poil piqué | ковёр с шитым ворсом |
textile | tissu de coton à poils | бархатная хлопчатобумажная ткань |
textile | tissu à poil couché | ткань с приглаженным ворсом |
textile | tissu à poil droit | ткань с поднятым ворсом |
textile | tissu à poil sur chaque face | ткань с двухсторонним ворсом |
gen. | tomber sur le poil à qn | неожиданно свалиться на голову (кому-л.) |
gen. | tomber sur le poil à qn | наброситься (на кого-л.) |
textile | tonte à poil ras | стрижка наголо |
idiom. | Un brave à trois poils | храбрый молодец (Motyacat) |
idiom. | Un brave à trois poils | храбрец (Motyacat) |
textile | velours à armure poil à cheval | бархат, образованный двухполотным переплетением |
prop.&figur. | à contre-poil | против шерсти (Helene2008) |
gen. | à longs poils | лохматый (Morning93) |
gen. | à moitié à poil | полуголый (e.p.80) |
gen. | à poil | голый (Il se tenait debout, à poil, au milieu de la pièce. I. Havkin) |
gen. | à poil | нагой (См. пример в статье "голый". I. Havkin) |
gen. | à poil | голышом (vleonilh) |
inf. | à poil | долой! |
nonstand. | à poil | как облупленный (Cranberry) |
inf. | à poil | нагишом |
gen. | à poil | из меха (I. Havkin) |
gen. | à poil | меховой (I. Havkin) |
gen. | à poil | голый (Il se tenait debout, я poil, au milieu de la pièce. I. Havkin) |
dog. | à poil frisé | кудлатый (Morning93) |
idiom. | à poil l'arbitre ! | судью на мыло! |
gen. | à rebrousse-poil | вопреки здравому смыслу |
gen. | à rebrousse-poil | против ворса |
gen. | à rebrousse-poil | против всяких правил |
gen. | à rebrousse-poil | против шерсти (тж перен.) |
idiom. | être à rebrousse-poil | принимать в штыки, ощетиниться (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне. Rori) |