Subject | French | Russian |
mil. | bouche à feu de petit calibre | орудие малого калибра |
idiom. | brûler à petit feu | томиться нетерпением, ждать с нетерпением (Rori) |
idiom. | brûler à petit feu | сидеть как на иголках (ROGER YOUNG) |
idiom. | brûler à petit feu | гореть на медленном огне (Dans le bois, quand mon fils dormait, et que tu dormais aussi, j'ai failli t'embrasser tout doucement. Mais je serais mort de honte plutôt que de te le demander, et j'ai autant souffert cette nuit-là qu'un homme qui brûlerait à petit feu. (G. Sand, La Mare au diable.) — В лесу, когда мой сынок заснул и ты тоже, я с трудом удерживался, чтобы осторожно не поцеловать тебя. Но я скорей умер бы от стыда, чем попросил бы у тебя поцелуя. В эту ночь я мучился, как человек, который горит на медленном огне. Rori) |
idiom. | brûler à petit feu | быть как на иголках (Rori) |
gen. | brûler qn à petit feu | томить (кого-л.) |
gen. | cuire qn à petit feu | томить (кого-л.) |
inf. | faire cuire à petit feu | выматывать (изнурять marimarina) |
idiom. | faire mourir brûler qn à petit feu | мучить, терзать кого-л. (ROGER YOUNG) |
gen. | faire mourir à petit feu | сжигать на медленном огне (тж перен.) |
gen. | mourir à petit feu | угасать (Cette littérature contrairement à d'autres littératures pratiquées dans des contextes coloniaux est en train de mourir à petit feu. I. Havkin) |
idiom. | mourir à petit feu | умирать медленной смертью (ROGER YOUNG) |
gen. | mourir à petit feu | угасать (Cette littérature – contrairement à d’autres littératures pratiquées dans des contextes coloniaux – est en train de mourir à petit feu. I. Havkin) |
food.ind. | à petit feu | на медленном огне |
idiom. | à petit feu | мало-помалу, постепенно (Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех. Rori) |