French | Russian |
A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
a reçu votre requête en date du | поступило обращение от (NaNa*) |
affinez votre silhouette | станьте стройнее (из рекламы Iricha) |
au reçu de votre lettre | по получении вашего письма |
avec votre concours | при вашем содействии |
avec votre permission | с вашего разрешения |
Balançant nos écritures en fin d'exercice, nous constatons que votre compte accuse un solde débiteur | Подводя годовой баланс, мы констатировали, что Ваш счёт имеет дебиторскую задолженность |
ce n'est pas de votre gibier | это не по вашей части |
cela est de votre cru | это ваша выдумка |
cela fait crouler votre système | это опровергает ваши доводы |
cela ne milite pas en votre faveur | это свидетельствует не в вашу пользу |
cela n'est pas de votre compétence | это не по вашей части |
c'est mon avis, ce n'est pas le vôtre | это моё мнение, а не ваше (kee46) |
C'est votre affaire | Дело ваше (z484z) |
c'est votre tour de répondre | ваша очередь отвечать |
C'est vraiment un cercle vicieux. Et, à votre avis, que pourrait faire la Russie pour vous aider à en sortir ? | И, впрямь, заколдованный круг. Что, на ваш взгляд, может сделать Россия, чтобы помочь выйти из этого круга? (Yanick) |
Cette affaire nous vaudra l'avantage d'entrer en relations suivies avec votre maison | Эта сделка позволит нам установить постоянные отношения с Вашим торговым домом |
comme la votre | как и в вашей (j’ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre - у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей Alex_Odeychuk) |
Comme suite à votre lettre du…, nous sommes au regret de devoir vous informer… | На Ваше письмо от… вынуждены сообщить Вам, что к нашему сожалению… (ROGER YOUNG) |
comment faites-vous votre compte pour... | как вы справляетесь с (...) |
comment s'est passée votre semaine ? | как прошла ваша неделя? (sophistt) |
comment va votre santé ? | Как ваше самочувствие? |
comment va votre santé ? | как ваше здоровье? |
Confirmez votre panier | Добавить в корзину (ROGER YOUNG) |
contactez votre succursale locale | обращайтесь в ваше местное отделение (какой-либо компании или банка sophistt) |
c'était votre bon plaisir | на то была ваша добрая воля |
Dans l'attente de votre prochaine réponse... | В ожидании Вашего последующего ответа... (irida_27) |
Dans l'attente d'une confirmation rapide de votre part… | Просим срочно подтвердить… |
Dans l'espoir de recevoir,de votre part, une réponse favorable... | В надежде получить от Вас благоприятный ответ... (irida_27) |
dans votre unité | в единстве (shamild7) |
dans votre vie | в вашей жизни (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
de votre choix | на свой выбор (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
de votre choix | по вашему выбору (Alex_Odeychuk) |
de votre choix | по своему выбору (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de... | Вот уже некоторое время мы остаёмся без новостей о вашей компании по поводу… (ROGER YOUNG) |
dites la date de votre naissance | скажите дату своего рождения (Alex_Odeychuk) |
donner votre accord | дать своё согласие (Les Numériques, 2018 Alex_Odeychuk) |
donnez-moi votre jour | по каким дням вас можно видеть? |
débarrassez-moi de votre présence | уходите |
débarrassez-moi de votre présence | избавьте меня от вашего присутствия |
elle a ses goûts et vous avez les vôtres | у неё свои вкусы, а у вас свои |
emmener à votre hôtel | отвозить в отель (Silina) |
En ce qui concerne votre commande… | Что касается Вашего заказа… (ROGER YOUNG) |
en rapport avec votre capacité | в соответствии с вашими способностями (Alex_Odeychuk) |
En réponse à votre lettre du… | В ответ на Ваше письмо от… (ROGER YOUNG) |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … (ROGER YOUNG) |
en vertu des informations précédentes de votre part | учитывая ранее полученную от вас информацию (NaNa*) |
enchanté de faire votre connaissance | очень приятно с вами познакомиться (vleonilh) |
enchanté de faire votre connaissance | рад с вами познакомиться (ROGER YOUNG) |
espace petit-déjeuner de votre famille | зоны для семейного завтрака (ROGER YOUNG) |
faire un bilan de votre situation. | оценить свою ситуацию (Alex_Odeychuk) |
faire un bilan de votre situation. | оценить сложившуюся ситуацию (Alex_Odeychuk) |
faire votre connaissance personnelle | лично познакомиться с Вами (irida_27) |
Faites votre jeu ! | Делайте ваши ставки! в казино (Olzy) |
faut pas laisser sa merde partout / faut pas laisser traîner sa merde partout/garde ta merde pour toi /gardez votre merde pour vous/faut pas chier un peu partout | "не нужно гадить в общественных местах" (Voledemar) |
fidèlement votre | в заключение письма преданный Вам |
heureux9-se) de faire votre connaissance ! | Мне очень приятно с вами познакомиться (z484z) |
il est de votre intérêt de | в ваших интересах, чтобы (...) |
Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d'usage, par… | Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,… |
il faut que vous y mettiez du vôtre | вам нужно приложить усилия (в чём-л.) |
il faut que vous y mettiez du vôtre | вам нужно принять участие (в чём-л.) |
il faut que vous y mettiez du vôtre | прилагать все усилия (ROGER YOUNG) |
il faut que vous y mettiez du vôtre | вам нужно постараться (в чём-л.) |
J'ai l'honneur de solliciter de votre bienveillance | Настоящим обращаемся к Вам с просьбой о содействии (ROGER YOUNG) |
j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre | у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей |
j'ai trouvé votre fait | я нашёл то, что вам нужно |
j'ai votre affaire | я нашёл то, что вам нужно |
j'ai votre promesse | вы мне обещали |
J'aimerais bien faire votre ta connaissance | Мне хочется с вами тобой познакомится (z484z) |
J'aimerais bien faire votre ta connaissance | Я хочу с вами тобой познакомится (z484z) |
je compte sur votre discrétion | я рассчитываю на вашу скромность |
je laisse cela à votre soin | оставляю это на ваше попечение |
je me mets à votre service tout à votre service à | весь к вашим услугам |
je me passerai bien de votre contrôle | я обойдусь без вашей критики |
je me rappelle à votre bon souvenir | напоминаю вам о себе в письме (ROGER YOUNG) |
je m'en rapporte à votre choix | полагаюсь на ваш выбор |
je ne fais pas mienne votre proposition | я не согласен с вашим предложением |
Je ne vais pas solliciter plus longtemps votre attention | Не буду больше задерживать ваше внимание (из х/ф Happy End z484z) |
je partage votre peine | я скорблю вместе с вами (I. Havkin) |
je serai votre avocat auprès de... | я замолвлю за вас словечко перед (...) |
je serai votre pis-aller | в крайнем случае вы обратитесь ко мне |
je suis de votre avis | я одного мнения с вами |
je suis des vôtres | я вместе с вами |
je suis des vôtres | я ваш |
je suis votre homme | я тот, кто вам нужен |
je suis votre homme | я с вами |
je suis votre servante | ваша покорная слуга (формула вежливости) |
je suis à votre entière disposition | можете полностью располагать мною |
Je suis à votre service | Я к вашим услугам (z484z) |
je suis tout à votre service à | весь к вашим услугам |
je tiens à votre estime | я дорожу вашим уважением |
Je voudrais bien faire votre connaissance | Я хотел-а бы с вами познакомиться (z484z) |
je vous demande pardon de forcer votre porte | извините, что врываюсь (marimarina) |
je vous demande pardon de vous enlever votre temps | извините, что отнимаю время (marimarina) |
Je vous fais votre affaire à tous les deux | Я с вами обоими расправлюсь (z484z) |
je vous rejoindrai dans votre chambre | я зайду к вам в комнату |
je vous rends votre livre tel quel | возвращаю вам книгу в том же виде |
Je vous serais très obligé s'il vous était possible de m'envoyer des articles publicitaires de votre marque que je pourrais utiliser à des fins décoratives | Я был бы Вам весьма признателен, если бы Вы сочли возможным выслать мне Ваши рекламные материалы, которые я мог бы использовать для оформления |
Je vous souhaite de bien passer votre examen | Желаю вам хорошо сдать экзамен (z484z) |
j'en appelle à votre témoignage | будьте свидетелем |
j'en défère à votre expérience | я полагаюсь на ваш опыт |
la balle est dans votre camp | очередь за вами (I. Havkin) |
la balle est dans votre camp | ваш черёд (I. Havkin) |
la balle est dans votre camp | ваш ход (I. Havkin) |
la balle est dans votre camp | мяч на вашей стороне (I. Havkin) |
la balle est dans votre camp | следующий шаг за вами (I. Havkin) |
la balle est dans votre camp | ваша очередь (I. Havkin) |
Laissez parler votre imagination | дайте свободу вашему воображению (Ольга Клишевская) |
le vôtre | ваше |
Les organisateurs de ce colloque se chargent de tous les frais pour la durée de votre séjour en France | Все расходы, связанные с Вашим пребыванием во Франции, организаторы коллоквиума берут на себя (ROGER YOUNG) |
les vôtres | ваши родные |
les vôtres | ваши близкие |
ma lettre a croisé la vôtre | мы одновременно выслали друг другу письма |
ma lettre a croisé la vôtre | мы обменялись письмами |
madame votre femme | ваша тётушка (формула вежливости) |
madame votre femme | ваша жена |
madame votre tante | ваша тётушка (формула вежливости) |
madame votre tante | ваша жена |
mademoiselle votre fille | ваша сестра (формула вежливости) |
mademoiselle votre fille | ваша дочь |
mademoiselle votre sœur | ваша сестра (формула вежливости) |
mademoiselle votre sœur | ваша дочь |
masque à votre vue | маска с диоптриями (Lena2) |
Merci beaucoup de votre temps | Спасибо за то, что уделили время (z484z) |
Merci beaucoup de votre temps | Спасибо за ваше время (z484z) |
merci de votre dérangement | спасибо за ваше беспокойство (z484z) |
merci de votre dérangement | спасибо за ваше беспокойство (z484z) |
merci pour votre cadeau | спасибо за подарок |
Mes amitiés à votre famille | Привет родным (z484z) |
Mes amitiés à votre famille | Передавай привет родным (z484z) |
Mes amitiés à votre famille | Передавай привет семье (z484z) |
Mes amitiés à votre famille | Привет семье (z484z) |
mettez ça dans votre poche et votre mouchoir par-dessus ! | запомните раз и навсегда! |
Mon bon souvenir aux vôtres ! | Передавайте привет своим (z484z) |
Mon bon souvenir aux vôtres ! | Передавай привет своим! (z484z) |
Ж mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
Ne tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée. | Авось да как-нибудь до добра не доведут (ROGER YOUNG) |
Nous accusons réception de votre courrier | Мы подтверждаем получение вашего письма (irida_27) |
Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que… | Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о… (ROGER YOUNG) |
nous attirons plus particulièrement votre attention sur le fait que | отдельно обращаем ваше внимание на то (NaNa*) |
Nous attirons votre attention sur ce que | Обращаем Ваше внимание на то, что (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le crédit que nous accordons aux acquéreurs de nos scooters | Обращаем Ваше внимание на возможность предоставления кредита покупателям наших мотороллеров (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le fait que | Обращаем Ваше внимание также на то, что (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы @ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… (ROGER YOUNG) |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n'avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы ещё не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… (ROGER YOUNG) |
Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d'argent nous mettent dans l'impossibilité d'honorer votre traite N°… | Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №… |
nous comptons sur votre soutien | ожидаем вашей поддержки (Morning93) |
nous comptons sur votre soutien | рассчитываем на ваше поддержку (Morning93) |
nous comptons sur votre soutien | надеемся на вашу поддержку (Morning93) |
Nous regrettons d'apprendre par votre lettre du..., que | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … (ROGER YOUNG) |
Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… (ROGER YOUNG) |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l'affaire ci-dessus mentionnée | Мы сожалеем, что не можем пока ответить определённо на ваше письмо по поводу вышеупомянутого дела. (Raz_Sv) |
Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentaires | Остаёмся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации (ROGER YOUNG) |
Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération | Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно (ROGER YOUNG) |
Nous venons par la présente solliciter votre bienveillance | Настоящим обращаемся к Вам с просьбой о содействии (ROGER YOUNG) |
Nous vous avisons par la présente que votre contrat prendra fin le… | Настоящим извещаем Вас, что срок Вашего контракта истекает… (ROGER YOUNG) |
Nous vous remercions de votre lettre du..., par laquelle vous nous informez que… | Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… (ROGER YOUNG) |
ous avez fait votre lit, vous y trouvez maintenant. | Сам наварил, сам и кушай (ROGER YOUNG) |
pour votre peine | в вознаграждение за труды |
pour votre édification... | чтобы вы знали |
Prenez soin de vos vêtements quand ils sont propres et de votre honneur quand vous êtes jeune. | Береги платье снову, а честь смолоду (ROGER YOUNG) |
prenez soin des vôtres | заботьтесь о своих |
prenez votre temps ! | не торопитесь ! (ludmilaalexan) |
Priez Dieu, mais accrochez-vous à votre bon esprit. | Богу молись, а добра ума держись (ROGER YOUNG) |
quel est le meilleur élève de votre groupe ? | кто лучший ученик в вашей группе? |
quel est votre sport préféré ? | какой вид спорта вы предпочитаете? |
quelle est votre place ? | которое ваше место? |
quelle est votre place ? | какое ваше место? |
quelle est votre profession ? | кто Вы по профессии? (sophistt) |
quelle est votre profession ? | кто Вы по специальности? (sophistt) |
quelle heure est-il à votre montre ? | сколько на ваших часах? (sophistt) |
qu'est-ce qu'il y a pour votre service ? | чем могу служить? (z484z) |
qu'y a-t-il pour votre service ? | чем могу служить? |
rabattez votre voile | опустите вуаль |
rappeler votre promesse | напомнить о вашем обещании (Alex_Odeychuk) |
ravi de faire votre connaissance | рад с вами познакомиться (ROGER YOUNG) |
rayez ça de votre catalogue | и не рассчитывайте на это |
répondre à votre demande | удовлетворить вашу просьбу (Alex_Odeychuk) |
sans action de votre part | если ничего не предпринимать (Sans action de votre part au bout de six mois, votre compte sera désactivé. I. Havkin) |
sans déranger votre sommeil | не потревожив сна (Alex_Odeychuk) |
sans votre aveu | без вашего согласия |
sauf votre honneur | с вашего позволения |
sauf votre honneur | не задевая вашей чести |
selon votre compte | по-вашему |
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord | По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие (ROGER YOUNG) |
Si votre mari était un animal, ce sera quoi pour vous ? | Если бы Ваш муж был животным, каким бы он был? (z484z) |
Sommes dans l'attente de votre reponse | Ожидаем Ваш ответ (ich_bin) |
sur votre droite | справа (z484z) |
sur votre gauche | слева (z484z) |
Validez votre panier | Добавить в корзину (ROGER YOUNG) |
voici la femme à qui on a promis votre aide | вот женщина, которой обещали вашу помощь |
voir votre futur | видеть ваше будущее (Alex_Odeychuk) |
Votre attention s'il vous plaît ! | Внимание! (например, при объявлении по радио в аэропорту ; в отличие от просто "Attention!" = "Осторожно!" Iricha) |
votre bas est en train de filer | у Вас на чулке стрелка поползла (z484z) |
votre bas est en train de filer | Ваш чулок пополз (z484z) |
votre candidature n'a pas été retenu | Ваша кандидатура не заинтересовала нас (z484z) |
votre confiance m'honore | ваше доверие мне делает честь |
Votre coude est proche, mais vous ne pouvez pas le mordre. | близок локоть, а не укусишь (ROGER YOUNG) |
Votre coude est proche, mais vous ne pouvez pas le mordre. | близок локоток да не укусишь (ROGER YOUNG) |
votre demoiselle | ваша дочка |
votre devoir | ваш долг (vous n'avez fait que votre devoir — вы исполнили лишь свой долг Alex_Odeychuk) |
votre décision sera la mienne | я присоединяюсь к вашему решению |
votre dévoué | с уважением (в конце письма Morning93) |
votre dévoué... | преданный вам (заключительная формула письма; ...) |
votre dévoué | с уважение (в конце письма Morning93) |
Votre Eminence | Ваше преосвященство |
votre esprit | ваш разум (Alex_Odeychuk) |
Votre Excellence | Ваше превосходительство |
votre femme | ваша жена (il sait à quel point votre femme compte pour vous - он знает, как много ваша жена значит для вас Alex_Odeychuk) |
votre fille affectionnée | любящая вас дочь (заключительные формулы писем) |
votre fils bien affectueux | любящий вас сын (в письме) |
votre honneur | ваша честь (обращение) |
Votre lettre s'est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты (ROGER YOUNG) |
votre montre est en retard de dix minutes | ваши часы отстают на десять минут |
votre offre est la bienvenue | ваш подарок принимается с благодарностью |
votre plus fidèle serviteur | ваш покорный слуга (Morning93) |
Votre prix sera le notre | Мы согласимся на любую цену (z484z) |
Votre prix sera le notre | Цена Ваша (z484z) |
votre référence | Вх. № (ROGER YOUNG) |
votre Seigneurie | ваша милость (почётный титул французских пэров и членов палаты лордов в Англии kee46) |
votre serviteur | ваш покорнейший слуга (z484z) |
je suis votre serviteur | ваш покорный слуга (формула вежливости) |
votre très humble serviteur | ваш покорнейший слуга (в письме) |
vous aimez votre travail | вы любите свою работу |
vous avez fait des vôtres ! | и напроказили же вы! |
vous emportez votre livre | вы уносите с собой свою книгу |
vous en parlez à votre aise | легко вам это говорить |
vous et les vôtres | вы и ваши родные |
Vous l'avez dit par votre chapeau. | Слышал звон, да не знаешь, где он (ROGER YOUNG) |
vous n'avez fait que votre devoir | вы исполнили лишь свой долг |
vous ne demandez que le vôtre | вы требуете лишь своего |
Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre | Своей тени не обгонишь (ROGER YOUNG) |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du..., que vous vous intéressiez à notre/nos... | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим -и… (ROGER YOUNG) |
vous portez bien votre âge | вам не дашь ваших лет (vleonilh) |
Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre | Рука руку моет (ROGER YOUNG) |
Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre | Рука руку моет, вор вора кроет (ROGER YOUNG) |
à la bonne vôtre | за ваше здоровье |
à la vôtre | за ваше здоровье |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | к моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
à quoi dois-je l'avantage de votre visite ? | чему я обязан вашим приходом? |
à votre aise | на здоровье (Lucile) |
à votre compte | по-вашему |
à votre convenance | на ваше усмотрение (vleonilh) |
à votre convenance | как Вам будет угодно (z484z) |
à votre convenance | на ваш вкус (Ольга Матвеева) |
à votre convenance | как вам удобно (luciee) |
à votre discrétion | на ваше усмотрение (KiriX) |
à votre disposition | в вашем распоряжении (формула вежливости vleonilh) |
à votre entière disposition | в Вашем полном распоряжении (вежл. vleonilh) |
à votre gré | на ваше усмотрение (pivoine) |
à votre intention | специально для вас |
à votre place | на вашем месте |
à votre santé | за Ваше здоровье (z484z) |
à votre service | к Вашим услугам (вежл. vleonilh) |
à votre âge | в ваши годы |
à votre âge | в ваши лета |
à votre égard | в ваш адрес (Ant493) |
à vous la balle, la balle est dans votre camp | теперь дело за вами |
à vous la balle, la balle est dans votre camp | теперь ваша очередь действовать |