DictionaryForumContacts

   French
Terms containing savait | all forms | exact matches only
SubjectFrenchRussian
rhetor.arrête je sais que tu mensпостой, я знаю, что ты лжёшь (Alex_Odeychuk)
proverbAutant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il hommeКто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity)
gen.pour autant que je sacheнасколько я знаю
proverbbon sang ne saurait mentirпорода всегда скажется (marimarina)
org.name.Bureau du Représentant sous-régional, SEUБюро Субрегионального представителя
gen.car tu sais queведь ты же знаешь, что (Alex_Odeychuk)
slangCe n'était pas du tout mon type, mais je bandais sérieusement. Sérieusement au point de ne pas fléchir sous la douche ! Pourquoi m'a-t-elle fait cet effet, je n'en sais foutre rien. Il faut demander les éclaircissements là-dessus à FreudСовсем не мой типаж, но член встал серьезно. Настолько серьезно, что не опускался даже в душе! Почему она меня так торкнула хз. Это к Фрейду надо обратиться за разъяснениями
gen.ce que je sais, c'est queто, что я знаю наверняка, – это то, что (...)
gen.ce que je sais, c'est queто, что я знаю наверняка, – это то, что
gen.ce que l'on sait deчто мы знаем о (... Alex_Odeychuk)
proverbce que trois personnes savent est publicговоришь по секрету, а выйдет-всему свету (vleonilh)
quot.aph.Ce qui prouve bien que les femmes savent garder un secret, c'est le nombre considérable de maris qui se disent les maîtres chez eux !Доказательством того, что женщины умеют хранить тайну, является большое количество супругов, полагающих, что хозяева в доме они! (Jean Anouilh (1910-1987), драматург.)
saying.celui qui sait beaucoup dort peuменьше знаешь-лучше спишь (polity)
proverbCelui qui sait beaucoup dort peu.Меньше знаешь – крепче спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
proverbCelui qui sait beaucoup dort peu.Много знаешь – плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
proverbCelui qui sait beaucoup dort peu.Меньше знаешь – крепче спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
proverbCelui qui sait beaucoup dort peu.Много знаешь – плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
gen.ces deux sentiments ne sauraient loger ensembleэти два чувства несовместимы
gen.c'est si dur de grandir, je saisвзрослеть так тяжко, я знаю
ed.ceux qui savent le mieux apprendre par cœurте, кто умеют лучше заучивать наизусть (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
social.ch'saisзнаю (EnglishAbeille)
gen.chacun saitкак известно (marimarina)
proverbchacun sait ou le soulier le blesseвсяк знает, где его сапог жмёт (vleonilh)
gen.chanter c'est tout ce que je sais faireпеть – это все, что я умею
ed.chaqune eleve sait precisement pourqoi il est laкаждого из них знает точно почему это (jetenick)
cryptogr.chiffrer le message avec un code qu'ils savaient pertinemment connu des Françaisзашифровать сообщение с помощью кода, который, по их сведениям, был хорошо известен французам (Alex_Odeychuk)
gen.choses que je sais pasвещи, которых я не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.comme chacun saitкаждый знает (marimarina)
gen.comme chacun saitвсем известно (marimarina)
math.comme on le sait...как известно...
gen.comme on le saitкак известно
gen.Comme si je ne le savais pas !Как будто я этого не знал
gen.comme vous le savez sans douteкак вы наверное знаете (sophistt)
idiom.Dieu saitБог знает (ROGER YOUNG)
gen.Dieu saitБог ведает
gen.Dieu sait...Бог знает (...)
idiom.Dieu saitБог знает ведает ([ combien, comment, etc.J (fam.) : expression de l'incertitude. ROGER YOUNG)
rel., christ.Dieu saitГосподь знает (Dieu sait combien j'aime ma famille. - Господь знает, как я люблю свою семью. Alex_Odeychuk)
emph.Dieu sait combien j'aime ma familleГосподь знает, как я люблю свою семью (Alex_Odeychuk)
literal.Dieu sait commeБог знает как (d'une manière peu claire, plus ou maoins suspecte z484z)
inf.Dieu sait de quoiчёрт знает о чём (marimarina)
gen.Dieu sait queБог знает, что (... Alex_Odeychuk)
obs.Dieu sait quoi d'autreи Бог знает, что ещё (Alex_Odeychuk)
mamm.dik-dik de Saitэритрейский дикдик (Madoqua saltiana)
mamm.dik-dik de Saitгорный дикдик (Madoqua saltiana)
rhetor.donc nous savions queпоэтому мы знаем, что (Alex_Odeychuk)
proverbd'une buse on ne saurait faire un épervierвороне соколом не бывать
gen.découvrir qui on est on sait pour quoi on est faitоткрывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы (Alex_Odeychuk)
rhetor.déjà nous savions queмы уже знали, что (Alex_Odeychuk)
psychol.et j'ai beau rêver, encore espérer je sais queи как бы я ни мечтала и ни надеялась, я знаю, что
gen.et si on savait toutесли бы можно было знать всё (Alex_Odeychuk)
gen.et tu le saisи ты об этом знаешь (Alex_Odeychuk)
gen.et tu saisи знай (Alex_Odeychuk)
gen.faites qu'il n'en sache rienпусть он ничего об этом не знает
gen.Il a entendu une vache braire mais il ne sait plus dans quelle étableслышал звон, да не знает, где он (Morning93)
proverbil a ouï braire une vache et il ne sait ouслышал звон, да не знает, где он (vleonilh)
gen.il en sait bien d'autresон и не то ещё знает
lit.il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalonон назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46)
gen.il ne sait pas ce que vous faitesон не знает, что вы делаете
gen.il ne sait pas ce qu'il ditон сам не понимает, что говорит
gen.il ne sait pas parlerон не умеет говорить
gen.il ne sait pas voirон плохой наблюдатель
gen.il ne sait pas voirон не умеет видеть
gen.il ne sait qu'inventer pour nous amuserон уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь (z484z)
gen.il ne sait à qui s'adresserон не знает, к кому обратиться (qui в косвенном вопросе)
gen.il ne savait pas lequel il aimait le plusон не знал, кого больше любит
commun.il ne savait pas si quelqu'un avait appeléон не знал, позвонил ли кто-нибудь (Alex_Odeychuk)
gen.il n'en sait davantageон больше ничего не знает
inf.il n'en sait pas lourdон не очень-то много знает
proverbil n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gensне место красит человека, а человек - место (vleonilh)
quot.aph.Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il vaЕсли человек не знает куда он плывёт-то для него нет попутного ветра (z484z)
quot.aph.Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il vaДля тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z)
quot.aph.Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il vaКто не знает, в какую гавань плыть, для того не бывает попутного ветра (z484z)
quot.aph.Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il vaДля тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z)
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneон не просчитался
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneон знает, чего это стоит
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneэто ему хорошо известно
gen.il sait cela mieux que personneон знает это лучше, чем кто-либо
gen.il sait cheminerон мастер обделывать свои дела
proverbil sait de quel côté son pain est beurréзнает сорока где зимовать! (vleonilh)
gen.il sait les longues et les brèves de cette affaireон знает всю подноготную этого дела
gen.il sait ne pas parlerон умеет не говорить
saying.il sait d'où il a pris son bifteckзнает кошка, чьё мясо съела (RD3QG)
gen.il sait pertinemment...он прекрасно знает (...)
gen.il sait y faireон ловкий человек
psychol.il sait à quel point votre femme compte pour vousон знает, как много ваша жена значит для вас (Alex_Odeychuk)
proverbils ne sauraient accorder leurs flûtesжить, как кошка с собакой (vleonilh)
gen.ils savent déjàони уже знают (Alex_Odeychuk)
gen.j'sais pas si je t'aimeя не знаю, люблю ли я тебя (Alex_Odeychuk)
psychol.j'aurais pas parlé si j'savais rienя не стану болтать о том, чего не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je le saisя это знаю
gen.je le sais et ça se voitя это знаю и это видно (Alex_Odeychuk)
inf.je le savaisя так и знал (sophistt)
psychol.je n'sais quoi dire quand on m'fait la remarqueя не знаю, что сказать, когда мне говорят об этом (Alex_Odeychuk)
quot.aph.Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais...Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008)
gen.je ne pourrais te dire ce que je n'sais pasя не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю (Alex_Odeychuk)
inf.je ne sais combien de...множество
gen.je ne sais jamaisя никогда не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais jamais si tu vas venir quand je t'attendsя никогда не знаю, придёшь ли ты, когда я жду тебя (Alex_Odeychuk)
inf.je ne sais même pas quelle tête il aя его даже в лицо не видел (Yanick)
gen.je ne sais pasя не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce que je ferais sans toiя не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce que ça remplaceя не знаю, что это меняет (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsiя не знаю, чего это она так плачет
inf.je ne sais pas ce qui me retient !я не знаю, что я готов сделать!
gen.Je ne sais pas comment ils font pour vivreЯ не знаю, как они зарабатывают на жизнь (Iricha)
gen.Je ne sais pas comment ils font pour vivreЯ не знаю, на что они живут (Iricha)
busin.je ne sais pas marchanderне умею торговаться
psychol.je ne sais pas quoi en faireя не знаю, что делать (BFM TV, 2018 Alex_Odeychuk)
rhetor.je ne sais pas si vous comprenezя не знаю, понимаете ли вы (je ne sais pas si vous comprenez à quel point c'est frustrant - я не знаю, понимаете ли вы, насколько это обескураживает Alex_Odeychuk)
rhetor.je ne sais pas si vous comprenez à quel pointя не знаю, понимаете ли вы, насколько (je ne sais pas si vous comprenez à quel point c'est frustrant - я не знаю, понимаете ли вы, насколько это обескураживает Alex_Odeychuk)
rhetor.je ne sais pas si vous comprenez à quel point c'est frustrantя не знаю, понимаете ли вы, насколько это обескураживает (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas tropя уж не знаю
gen.je ne sais pas tropя не очень хорошо себе представляю
gen.je ne sais pas tropя не уверен
rhetor.je ne sais pas vraiment pourquoi, maisя действительно не знаю почему, но (... Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais plusя больше не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais plus où allerя не знаю, куда идти (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais plus quoi faireя больше не знаю, что мне делать (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais que direя не знаю, что сказать (que после некоторых глаголов в косвенном вопросе)
gen.je ne sais quiкто-нибудь
gen.je ne sais quiкто бы то ни был
gen.je ne sais quiкто угодно
gen.je ne sais quoiне знаю что (Voledemar)
gen.je ne sais quoi penserне знаю, что и думать
gen.je ne sais à quoi m'en tenirне знаю, как мне поступить
gen.je ne saurais souffrir celaя этого не потерплю
gen.je n'en sais rienя ничего не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je n'en sais rienничего не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je n'en sais rien de rienя ничего об этом не знаю
rhetor.je pensais que ... je croyais que ... elle ne savait pas que ...я думал ... мне казалось ... она не знала, что ... (pour obéir à la règle de la concordance des temps, on emploie le plus-que-parfait Alex_Odeychuk)
gen.je sais bien que le monde est grandя прекрасно знаю, что мир огромен (Alex_Odeychuk)
gen.je sais ce que c'est que ce livreя знаю, что это за книга
inf.je sais ce que je saisну и что
inf.je sais ce que je saisхорошо
inf.je sais ce que je saisя знаю это
gen.je sais c'est un peu clichéэто немного банально (Alex_Odeychuk)
inf.je sais de quoi tu parlesя понимаю о чём ты (sophistt)
gen.Je sais jouer à la marelleя умею играть в "классики" (Alex_Odeychuk)
gen.je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averseя знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём (Alex_Odeychuk)
psychol.je sais la peine qui nous dépasse comme quand on pleure devant la glaceя знаю переполняющую боль, такую, как когда плачешь перед зеркалом (Alex_Odeychuk)
rhetor.je sais le faireя знаю, как делать своё дело (Alex_Odeychuk)
gen.je sais mieux que quiconqueя знаю лучше, чем кто-либо
inf.je sais pasя не знаю (без ne)
psychol.je sais pas comment je vais faireя не знаю, как мне быть (Alex_Odeychuk)
gen.je sais pas faire les calculesя не умею считать (youtu.be z484z)
inf.je sais pas quoi faireне знаю, как и быть (marimarina)
inf.je sais pas toi, maisне знаю, как ты, а (z484z)
inf.je sais pas vous, maisне знаю, как Вы, а (z484z)
gen.je sais pas vraiment ce qui m'attendя в самом деле не знаю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk)
idiom.je sais plus si tu en vaux la peineя больше не знаю, стоишь ли ты этого (Alex_Odeychuk)
gen.je sais pourмне известно о (ROGER YOUNG)
gen.je sais queя знаю, что (Alex_Odeychuk)
gen.je sais que je t'ai fait malя знаю, что я сделала тебе больно (Alex_Odeychuk)
rhetor.je sais que tu pourrais mourir pour elleя знаю – ты можешь умереть ради нее (Alex_Odeychuk)
gen.je sais qu'il est temps deя знаю, что давно пора (+ inf. Alex_Odeychuk)
gen.je sais qu'ça fait cliché dire queзнаю, что принято говорить, что (Alex_Odeychuk)
sport.je sais rouler à véloя умею ездить на велосипеде (sophistt)
gen.je sais surмне известно о (ROGER YOUNG)
ed.je sais ton cœur est habitéя знаю, твоё сердце занято (par une ou d'autres filles qui t'ont marqué - одной или многими девушками, которые оставили в нём свой след Alex_Odeychuk)
quot.aph.je sais ton cœur est habité par une ou d'autres filles qui t'ont marquéя знаю, твоё сердце занято одной или больше девушками, которые оставили в нём след (Alex_Odeychuk)
gen.je sais tout deмне известно о (ROGER YOUNG)
gen.je sais à peu près ce qui m'attendя приблизительно представляю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk)
psychol.je sais à quel point ils comptent pour vousя знаю, насколько они важны для вас (Alex_Odeychuk)
gen.je savais qu'il allait me frapperЯ знала, что сейчас он меня ударит (Ольга Клишевская)
busin.je vous en sais gréя вам благодарен за это
Игорь Мигje vous sais gré deпозвольте вас поблагодарить за
gen.J'en sais quelque chose.Уж я-то знаю! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.je-ne-sais-quoiчто-то
gen.je-ne-sais-quoiнечто
gen.j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faireя продавец мечты и я знаю, как делать своё дело (Alex_Odeychuk)
gen.la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on vaв первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт (Alex_Odeychuk)
gen.le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en vaсчастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит (Alex_Odeychuk)
proverble diable sait beaucoup parce qu'il est vieuxстарый волк знает толк (vleonilh)
gen.Le Grand Secret, tout le monde le sait.Большой секрет-знает весь свет (ROGER YOUNG)
gen.Le saviez-vous ?Знаете ли Вы? (z484z)
bible.term.l'homme ne saurait trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleilчеловек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем (marimarina)
proverbl'œil sait toujours du cœur les premières nouvellesгде сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh)
inf.ma main sait y faireмоей руке не привыкать (KiriX)
rhetor.moi j'en sais quelque choseя знаю, о чем говорю
proverbmoins on en sait, mieux on se porteмного будешь знать - раньше состаришься (marimarina)
gen.monsieur je-sais-toutвсезнайка (Morning93)
gen.montrer ce qu'on sait faireпоказать, на что способен
patents., lat.mora accipiendi seu creditonsпросрочка принятия удовлетворения со стороны кредитора
patents., lat.mora solvendi seu debitorisпросрочка удовлетворения по обязательству со стороны должника
gen.оn sait très bien comment ça finiraмы прекрасно понимаем, чем все закончится (Alex_Odeychuk)
proverbne dis pas tout ce que tu sais et pensesвсяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh)
proverbne sait qu'est bien qui mal n'essaieне вкусив горького, не видать и сладкого (vleonilh)
gen.ne saurait à elle seuleнедостаточно самогой по себе, чтобы (ROGER YOUNG)
gen.ne saurait à elle seuleсама по себе не может (ROGER YOUNG)
gen.ne saurait être toléréeнельзя допускать L’inobservation des prescriptions de sécurité ne saurait être tolérée (BoikoN)
gen.non que je sacheнасколько я знаю, нет
gen.nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tortнаши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы (Alex_Odeychuk)
rhetor.nous savions queнам известно, что (Alex_Odeychuk)
rhetor.nous savions queмы знаем, что (Alex_Odeychuk)
proverbnul ne sait ce que lui garde l'avenirвечер покажет, каков был день (vleonilh)
quot.aph.On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire.О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008)
gen.on ne sait d'oùоткуда-то (Dehon Hэlгne)
gen.on ne sait jamaisникогда не знаешь (kee46)
gen.on ne sait jamaisмало ли (Жиль)
quot.aph.on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriverникогда не знаешь, что может случиться
quot.aph.on ne sait jamais ce qu'il pourrait arriverв жизни может произойти все что угодно
emph.on ne sait même plus quelle est la questionмы уже и вопрос забыли (Alex_Odeychuk)
emph.on ne sait même plus quelle est la questionмы уже и вопрос позабыли (Alex_Odeychuk)
gen.on ne sait ouнеизвестно где
gen.on ne sait par ou le prendreне знаешь как к нему подступиться
inf.on ne sait pasмало ли (Jeannot S)
gen.on ne sait pasнеизвестно (kee46)
rhetor.on ne sait pas immédiatementпока неясно (comment ... – ... , как ...)
lawon ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droitsмы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk)
gen.on ne sait pas si ces plans sont toujours sur la bonne voieнеизвестно, в силе ли эти планы
idiom.on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonни богу свечка, ни чёрту кочерга (ROGER YOUNG)
idiom.on ne sait pas si c'est du lard ou du cochonэто ни то ни сё (ROGER YOUNG)
gen.on ne sait pas tropособо не знаешь (gulbakhor)
ed.on ne sait pas trouver la lumière qui nous manqueмы не умеем найти свет, которого нам не хватает (Alex_Odeychuk)
gen.on ne sait pour quelle raisonпочему-то (Lara05)
gen.on ne sauraitнельзя (On ne saurait ignorer l'importance sociale du mariage. I. Havkin)
gen.on ne sauraitневозможно
saying.on ne saurait avoir une larme pour tousвсех не оплачешь (marimarina)
gen.on ne saurait comparerнельзя сравнить
proverbon ne saurait contenter tout le monde et son pèreна всех не угодишь
gen.on ne saurait direтрудно сказать (si Morning93)
idiom.on ne saurait enfermer la vie dans quelques formulesневозможно заключить жизнь в несколько формул (Alex_Odeychuk)
gen.on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно делать не заставишь
proverbon ne saurait faire rien de rienиз ничего ничего не сделаешь (vleonilh)
proverbon ne saurait guérir de peurстраху не закажешь (vleonilh)
proverbon ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigtsу хлеба не без крох (vleonilh)
proverbon ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigtsу воды быть, да не замочиться (vleonilh)
gen.On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigtsЛюбишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG)
proverbon ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crèmeраз украл, а на век вором стал (vleonilh)
proverbon ne saurait sécher la mer avec des épongesшилом моря не нагреешь (vleonilh)
gen.on ne saurait trop le répéterповторение этого не может быть излишним (z484z)
gen.on ne saurait trop le répéterещё раз подчеркнём (z484z)
gen.on n'en sait rienнеизвестно (marimarina)
gen.on saitизвестно (kee46)
proverbon sait bien quand on part, mais pas quand on reviendraедешь на неделю, бери хлеба на две (vleonilh)
gen.on sait danserмы умеем танцевать (Alex_Odeychuk)
gen.on sait pertinemmentдоподлинно известно (elenajouja)
gen.on sait pourtant que ça ne mène a rienвсе же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk)
gen.on sait qu'il arriveизвестно, что он приезжает
gen.on saurait queстало бы известно (z484z)
gen.on saurait queстало бы ясно (z484z)
Игорь Мигou que sais-jeили ещё что-то в этом роде (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.)
Игорь Мигou que sais-jeили ещё что-то, уж не знаю, что
Игорь Мигou que sais-jeили ещё что-л.
inf.personne ne sait rien sur rienникто ничего ни о чём не знает (sophistt)
ling.personne ne sait réellement quelles langues il parleна самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
ling.personne ne sait réellement quelles langues il parleна самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить (Alex_Odeychuk)
gen.peu de gens le saventмало кто знает (lanenok)
gen.peu le saventнемногие это знают
gen.peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueuxможет, он не знает, насколько талантлив (Alex_Odeychuk)
proverbplus on sait, moins on affirmeсомнение - начало мудрости (vleonilh)
idiom.quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eauчто имеем – не храним, потерявши – плачем (ROGER YOUNG)
gen.quand on sait queесли учесть, что (Quand on sait que la raquette pèse en plus près de 400 grammes, on se rend compte de sa maitrise technique ! I. Havkin)
gen.quand tu ne sais plus quoi dire tu te mets à pleurerкогда тебе больше нечего сказать, ты начинаешь плакать (Alex_Odeychuk)
gen.que je sacheнасколько мне известно
trucksque l'on sait être en bon étatисправный заведомо
gen.que sais-je ?как знать?
gen.... que vous savezвам известный (...)
proverbqui ne sait obéir, ne sait commanderне казак - так и не атаман (vleonilh)
proverbqui ne sait se modérer ne peut être heureuxне по средствам жить - век тужить (vleonilh)
gen.qui sait ?почём знать?
gen.qui sait ?кто знает?
gen.qui sait ?как знать?
inf.qui saitмало ли (Jeannot S)
gen.qui sait se faire des amis partoutдуша любой компании (Simplyoleg)
gen.qui vous savezвы знаете, кто
gen.qu'il le sache ou nonсознательно или неосознанно
quot.aph.qu'on ne saurait envisager que comme aventurierкоторого иначе как авантюристом не назовёшь
gen.Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable.Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. (Alex_Odeychuk)
gen.sa casser la voixохрипнуть (youtu.be z484z)
swiss.saches à caféдлинный мешок из полотна для хранения кофе (vleonilh)
gen.sais-tuвводное предложение не так ли
gen.sais-tuвводное предложение знаешь
gen.sais-tuвводное предложение знаете (ли)
gen.sait-on jamaisкак знать?
gen.sait-on jamais ?почём знать?
gen.sait-on jamaisкто его знает
gen.sans que personne le sacheтак, что бы никто этого не знал
gen.savez-vousвводное предложение знаешь
gen.savez-vousвводное предложение не так ли
gen.savez-vousвводное предложение знаете (ли)
gen.savez-vous la chose ?известно ли вам об этом?
hobbysavez-vous faire la danse du ventre  ?вы умеете исполнять танец живота?
gen.savoir bien manierвладеть оружием (Morning93)
gen.savoir davantageпредставлять, что это такое (Alex_Odeychuk)
gen.savoir de toi ce qui ne se dit pasузнать о тебе то, о чём не говорят (Alex_Odeychuk)
rhetor.savoir dire "non, c'est non, c'est tout"научиться говорить "нет – значит нет, и точка" (Alex_Odeychuk)
gen.savoir distinguer l'essentiel de l'accessoireуметь отличить главное от второстепенного (Helene2008)
quot.aph.Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer.Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. (Alain (1868-1951), философ и эссеист. Helene2008)
gen.savoir faireуметь делать (qch. Notburga)
gen.savoir feindreуметь притворяться
Игорь Мигsavoir gré deвыражать свою признательность за
Игорь Мигsavoir gré deвыражать благодарность
Игорь Мигsavoir gré deблагодарить
gen.savoir bon gré à qnбыть признательным (кому-л.)
gen.savoir bon gré à qnбыть благодарным
gen.savoir la valeurузнать цену (ROGER YOUNG)
journ.savoir bien manierвладеть (оружием, пером)
gen.savoir mauvais gré à qnбыть недовольным (кем-л.)
gen.savoir nagerманеврировать
gen.savoir nagerуметь выйти из затруднительного положения
gen.savoir nagerловчить
gen.savoir prendre qnуговорить (кого-л.)
gen.savoir prendre qnобольстить
psychol.savoir s'arrêterуметь остановиться
gen.savoir se tenir bien à tableуметь хорошо держаться за столом
gen.savoir s'en servirуметь обращаться (с чем-л. marimarina)
ling.savoir s'il faut utiliser "vous"понять, следует ли использовать "вы" (Alex_Odeychuk)
gen.savoir s'imposer commeзарекомендовать себя как...
gen.savoir s'y prendreуметь делать
gen.savoir tout faireбыть на все руки мастером (kee46)
gen.savoir vivreуметь жить
gen.savoir vivreобладать житейской мудростью
gen.savoir vivreуметь вести себя
inf.savoir y faireразбираться в (чем-л.)
gen.savoir y faireсправляться
gen.savoir économiser son tempsуметь беречь своё время
gen.si je le savaisесли бы я только знал! (Yanick)
gen.si je le savaisесли бы я знал (Yanick)
gen.si je le savaisчтоб я знал! (т.е. не знаю Yanick)
gen.si je le savais, je vous le diraisесли бы я знал это, я бы сказал вам
gen.si je sais queесли я знаю, что (Alex_Odeychuk)
gen.si je savais ce que tu pensesесли бы я знал, о чем ты думаешь (Alex_Odeychuk)
gen.si je savais que tu ne penses qu'à moiесли бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk)
proverbsi jeunesse savaitкабы старость да могла
proverbsi jeunesse savaitесли бы молодость знала
proverbsi jeunesse savaitесли бы старость могла
proverbsi jeunesse savaitкабы молодость да знала
proverbsi jeunesse savait, si vieillesse pouvaitесли бы молодость знала, если бы старость (z484z)
proverbsi jeunesse savait, si vieillesse pouvaitбыла пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z)
proverbsi la jeunesse savait, si la vieillesse pouvaitесли бы молодость знала, если бы старость могла (bienheureuse)
gen.si seulement on savait tout de nousесли бы только можно было знать всё о нас (Alex_Odeychuk)
psychol.si tu sais comprendre qui je suisесли ты сумеешь понять, кто я (Alex_Odeychuk)
gen.si tu savais ce que je penseесли бы ты знала, о чем я думаю (Alex_Odeychuk)
gen.si tu savais comme tu me fais du bienесли бы ты знал как хорошо мне с тобой (Alex_Odeychuk)
gen.si tu savais les folies que j'ai faitesесли б ты знал, какие безумства я совершал
rhetor.si tu savais les risques que j'ai prisесли бы ты знал, как я рисковал
rhetor.si tu savais les risques que j'ai pris, les folies que j'ai faites, le manque de fois où j'ai testé ma vieесли бы ты знал, как я рисковал, какие безумства я совершал, вероломства, когда я проверял свою жизнь на прочность
gen.si tu savais que je ne pense qu'à toiесли бы ты знала, что я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk)
dentist.sus-apexienнад верхушкой
gen.ta guitare tu sais est toujours làзнаешь, твоя гитара всё ещё здесь (Alex_Odeychuk)
gen.t'arrive on ne sait jamais quand tu parsнеизвестно, когда ты придёшь (Alex_Odeychuk)
ed.toi, tu sais lire en moiты умеешь читать мои мысли (Alex_Odeychuk)
gen.Tous les coiffeurs le savent. secret mal gardéБольшой секрет-знает весь свет (ROGER YOUNG)
proverbtout vient à point qui sait attendreтерпение и труд всё перетрут
proverbtout vient à point à qui sait attendreтише едешь, дальше будешь (marimarina)
gen.tu le sais bien j'adore çaты же знаешь, что я обожаю это (Alex_Odeychuk)
gen.tu ne sais pas comment t'y prendreты не знаешь как к этому подойти
inf.tu ne sais plus parler ou quoiчто ты молчишь, как воды в рот набрав (KiriX)
rhetor.tu saisзнаешь (Alex_Odeychuk)
gen.tu sais combien je suis folle de toi ?ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? (Alex_Odeychuk)
gen.Tu sais comme il est !Ты же знаешь какой он! (z484z)
ed.tu sais dans la vie y'a ni méchant ni gentilв жизни у всех своя правда, ты слышь (Alex_Odeychuk)
quot.aph.tu sais, il vaut mieux queзнаешь, будет лучше (Tu sais, il vaut mieux qu'on se laisse. - Знаешь, будет лучше всё оставить. Alex_Odeychuk)
inf.tu sais jouer de ça ?умеешь играть на этом инструменте?
gen.tu sais la vie c'est des enfantsзнаешь, жизнь – это дети (Alex_Odeychuk)
gen.tu sais mes sourires dans mes blessuresты различаешь боль в моей улыбке (Alex_Odeychuk)
inf.tu sais pasмало ли (Jeannot S)
gen.tu sais pas la meilleure qu'il a faitты знаешь, что он выкинул?
gen.tu sais pas la meilleure qu'il a faiteты знаешь, что он выкинул?
gen.tu sais quoi d'autre marcherait ?ты знаешь, что ещё можно сделать? (Alex_Odeychuk)
gen.tu sais quoi d'autre sur moi ?что ещё ты обо мне знаешь? (Alex_Odeychuk)
gen.un je ne sais quiкто-то
gen.un je ne sais quoiчто-то
gen.un je-ne-sais-quelкакой-то
gen.un je-ne-sais-quoi de tristeчто-то грустное
quot.aph.Une petite flamme de folie, si on savait comme la vie s'en éclaire !Если бы только могли понять, как ярко озаряет жизнь маленькая искорка безумства! (Henry de Montherlant (1896-1972), писатель.)
gen.Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas oùСлышал звон, да не знаешь, где он (ROGER YOUNG)
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.лиха беда начало (ROGER YOUNG)
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG)
inf.vous ne savez pas de quoi il retourne ?вы не знаете, в чём дело?
psychol.vous ne savez pas à quel point c'est difficile pour moi.вы понятия не имеете, насколько мне тяжело (Alex_Odeychuk)
gen.Vous nous savez...Как вам известно, мы... (I. Havkin)
gen.Vous nous savez...Вам известно, что мы... (I. Havkin)
gen.Vous nous savez...Как вы знаете, мы... (I. Havkin)
gen.Vous nous savez...Вы знаете, что мы... (I. Havkin)
rhetor.vous savezзнаете (vous savez, quand j’étais enfant, ... - знаете, когда я был ребёнком, ... Alex_Odeychuk)
rhetor.vous savez c'que j'vous disзнаете, что я вам скажу (Alex_Odeychuk)
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что читать не умеете (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z)
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что не умеете читать? (z484z)
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что читать не умеете? (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z)
gen.vous savez entrerможете войти
rhetor.vous savez, quandзнаете, когда (Alex_Odeychuk)
gen.vous savez à quelle heure passe le bus ?вы не знаете в котором часу будет автобус?