DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Law containing qu | all forms | exact matches only
FrenchRussian
actes accomplis en tant que présidentдействия, совершённые в качестве президента (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
agissant en tant que gérantдействующий в качестве управляющего (NaNa*)
agissant en tant que notaireвременно исполняющий обязанности нотариуса (ROGER YOUNG)
ainsi qu'il appartiendraсоответственно обстоятельствам данного дела (vleonilh)
ainsi qu'il résulte deкак следует из (Morning93)
ainsi que le constate qqchо чём свидетельствует (что-л., напр., подпись на документе и пр. maqig)
alors même queдаже и тогда, когда. (ROGER YOUNG)
alors queпока (ROGER YOUNG)
ancienneté de l'emploi en tant que salariéстаж работы по найму (vleonilh)
attendu queСуд установил (anjivoi)
attendu queпринимая во внимание, что (alaudo)
attendu queучитывая тот факт, что (стандартное начало решения суда alaudo)
au motif queпо мотивам, что (L'Express Alex_Odeychuk)
au motif queна том основании, что (L'Express Alex_Odeychuk)
avant queдо того момента, когда (Le fait qu'il y a un délai de 30 jours avant que l'investisseur puisse exercer ses droits de vote n'empêche pas celui-ci d'avoir la capacité actuelle de diriger les activités pertinentes à compter du moment où il acquiert sa participation. - То обстоятельство, что пройдет 30 дней до того момента, когда инвестор сможет реализовать свои права голоса, не лишает инвестора возможности управлять значимой деятельностью с момента приобретения пакета акций инвестором. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
certifie par la presente queнастоящим подтверждаю, что (ROGER YOUNG)
certifie par la presente queнастоящим удостоверяю, что (ROGER YOUNG)
ces codes ne contiennent que du droit positifнастоящие кодексы содержат только нормы позитивного права (= les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus - не содержат отменённые статьи и положения Alex_Odeychuk)
ces codes ne contiennent que du droit positif, les articles et éléments abrogés ne sont pas inclusнастоящие кодексы содержат только нормы позитивного права и не содержат отменённых статей и положений (Alex_Odeychuk)
c'est donc à bon droit queСоответственно
Compte tenu du fait queУчитывая то, что (ROGER YOUNG)
conclut à ce qu'il plaise au tribunalнастоящим поручает суду (Millie)
confirmer du même fait qu'elleподтверждать то обстоятельство, что она (... Alex_Odeychuk)
confirmer du même fait qu'ilподтверждать то обстоятельство, что он (... Alex_Odeychuk)
confirmer du même fait queподтверждать то обстоятельство, что (... Alex_Odeychuk)
considérant que...принимая во внимание, что... (формула, предшествующая изложению каждого мотива судебного решения vleonilh)
convenir expressement queсоглашаться явным образом о том, что (vleonilh)
cour a jugé queсуд решил (Morning93)
cour a jugé queсуд постановил (Morning93)
de tout ce que dessusв удостоверение чего (kopeika)
de tout ce que dessusв подтверждение вышеизложенного (kopeika)
de tout ce que dessusв подтверждение чего (kopeika)
disposer ainsi que:предусматривать следующее: (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
disposer d'un bien tant individuellement que conjointement avec d'autres personnesраспоряжаться имуществом как единолично так и совместно с другими лицами (vleonilh)
d'où il résulte queиз которого следует, что (ROGER YOUNG)
délivré pour servir et valoir ce que de droitвыдано для предоставления по месту требования (maqig)
en même temps qu'on lui enverraодновременно с направлением ему (NaNa*)
en tant que de besoinв связи с особыми обстоятельствами (при отступлении судьёй от принятых правил процедуры vleonilh)
en tant que de besoinна случай возникновения необходимости (vleonilh)
en tant que présidentв качестве президента (Le président n’est pas responsable des actes accomplis en cette qualité. Ce qui signifie qu’il ne peut être poursuivi devant aucune juridiction pour des actes accomplis en tant que président (à part s’il se rendait coupable de crimes contre l’humanité). - Президент не несёт ответственности за действия, совершенные в этом качестве. Это означает, что он не может быть привлечен к уголовной ответственности в любом суде за действия, совершенные в качестве президента (за исключением случаев, когда он виновен в преступлениях против человечности). // Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
en tant que ressortissantбудучи гражданином (de ... - такого-то государства Alex_Odeychuk)
en tant que ressortissanteбудучи гражданкой (de ... - такого-то государства Alex_Odeychuk)
Fait pour servir et valoir ce que de droitдокумент выдан по месту требования ((например, справка) Olga A)
faussement indiquer queложно утверждать, что (... // Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
Il a été établi par le tribunal queсуд установил (ROGER YOUNG)
Il est incontestable queБесспорным является тот факт, что (ROGER YOUNG)
il est légitime de penser queможно вполне обоснованно полагать, что (ROGER YOUNG)
il est précisé queкроме того (Marie-omsk)
il est établi queбыло установлено, что (ROGER YOUNG)
il ne peut donc être sérieusement contesté queПоэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что (ROGER YOUNG)
il ne peut donc être sérieusement contesté queОднако нельзя оспаривать тот факт, что (ROGER YOUNG)
il s'en évince queоткуда следует, что
il s'en évince queиз чего следует, что
indiquer queуказать, что (L'Express Alex_Odeychuk)
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit.Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG)
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG)
L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG)
le fait queто обстоятельство, что (Alex_Odeychuk)
le fait que ... n'empêche pas que ...то обстоятельство, что ..., не препятствует тому, чтобы ... (Alex_Odeychuk)
les témoignages qu'on a nous disent queимеющиеся у нас свидетельские показания говорят о том, что
l'objectif de la Loi est de faire en sorte queцелью закона является обеспечение того, чтобы (... Alex_Odeychuk)
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuseгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность (государство в целях соблюдения религиозной нейтральности может ограничивать использование религиозных символов в общественных местах. В частности, это касается судей, учителей школ и преподавателей вузов. // Le Temps, Suisse, 2018)
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieusesгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами (букв.: поддерживая отношения // Le Temps, Suisse, 2018)
l'État est laïc et qu'il observe une neutralité religieuse, tout en entretenant des relations avec les communautés religieusesгосударство является светским и соблюдает религиозную нейтральность, сохраняя при этом отношения с религиозными общинами
n'est admis qu'avec l'accord deдопускается только с согласия (Natalia Nikolaeva)
notamment, l'énonciation ci-dessous n'étant qu'indicative et non limitativeв частности, помимо прочего (NaNa*)
notamment, l'énonciation ci-dessous n'étant qu'indicative et non limitativeвключая, но не ограничиваясь (NaNa*)
personne raisonnable de même qualité que l'autre partie, placée dans la même situationразумное лицо, действующее в том же качестве, что и другая сторона, при аналогичных обстоятельствах (Michelle_Catherine)
plainte au motif queжалоба на (что-л. vleonilh)
pour faire valoir ce que de droitдля предъявления по месту требования (transland)
pour quelque cause que ce soitпо какой бы то ни было причине (ROGER YOUNG)
pour quelque motif que ce soitпо любым основаниям (Sherlocat)
pour servir et faire valoir ce que de droitпо месту требования (transland)
pour servir et valoir ce que de droitдля предъявления по месту требования (Morning93)
pour valoir ce que de droitдля использования в случае необходимости (надпись на официальном документе, напр., на справке vleonilh)
pour valoir ce que de droitпо месту требования (Iricha)
préciser queссылаться на (в зависимости от контекста Morning93)
que ce soit par l'intermédiaire d'un établissement stable ou nonлибо через постоянное представительство, либо иным образом (NaNa*)
quelle qu'en soit la causeвне зависимости от причины (Acruxia)
Règlement relatif à la délivrance de renseignements et de documents, ainsi qu'à la perception de diverses taxes, par l'office cantonal de la population et les communesПравила выдачи сведений и документов, а также получения различных пошлин со стороны кантонального отдела по делам народонаселения и коммун
sans qu'il ait vraiment de source officielleбез его определения в каком бы то ни было правовом акте (говоря о термине Alex_Odeychuk)
sans qu'il ait vraiment de source officielleбез его определения в каком бы то ни было правовом акте (Alex_Odeychuk)
sans que cette liste ne soit limitativeно не ограничиваясь приведенным списком (nomer-nol)
si bien queв связи с чем (ROGER YOUNG)
sous quelque forme que ce soitв какой бы то ни было форме (в любой форме ms_pust)
soutenir queутверждать, что (ROGER YOUNG)
statuer ce qu'il appartiendraпринимать решение о дальнейшем направлении дела (ROGER YOUNG)
tel qu'amendéс учётом изменений и дополнений (les Directives européennes 2001/82/CE et 2001/83/CE (telles qu'amendées) relatives aux médicaments à usage humain et vétérinaire. capricolya)
tel qu'amendéв действующей редакции (capricolya)
tel telle qu'en dispose l'article énième, etc.согласно, в соответствии с положениями такой-то статьи и т.п. (maqig)
tel queв соответствии с тем, как (NaNa*)
tel que défini par la réglementationпредусмотренный законодательством законом (elenajouja)
Tel que le BIEN existe, avec tous droits y attachés, sans aucune exception ni réserve.НЕДВИЖИМОСТЬ существует со всеми присущими ей правами, без каких-л. исключений или оговорок. (Olga A)
tel que réviséв редакции (en, durant, par Morning93)
tout porte à  croire queсудя по всему (Anna Perret)
tout terme qui n'y est pas défini a le sens que lui attribue le droitлюбой термин, который в ней не определен, имеет смысл, который ему придаётся законодательством (NaNa*)
vous informe queсообщает следующее (NaNa*)
à condition queв случае, если (Alex_Odeychuk)
à moins que des lois particulières n'en disposent autrementесли иное не предусмотрено законом (ROGER YOUNG)
à moins que le contexte ne s'y opposeесли иное не следует из контекста (Stas-Soleil)
à moins que le contexte ne s'y opposeесли контекст не предусматривает иного (vleonilh)
à moins que le contexte n'exige une interprétation différenteесли из контекста не вытекает иное (NaNa*)
à moins que le contrat n'en dispose autrementесли договором не предусмотрено иное (ad_notam)
à moins que le traité n'en dispose autrementв случае, когда договор не предусматривает иного (vleonilh)
à quelque titre que ce soitв каком бы то ни было качестве (ROGER YOUNG)
à tort les requérants soutiennent en l'espèce que...заявители выдвигают неправомерные требования касательно... (Yanick)
à tous ceux que cela concerneвсем, кого это касается (Melaryon)
étant donné qu'aucun des participants n'a souhaité prononcer de discours devant l'assembléeпоскольку никто из участников не потребовал обратиться с речью к собранию (NaNa*)
être accordé qu'après avis du Conseil d'Étatбыть принятым только после заключения Государственного совета (говоря о правовом акте, например, декрете // Ouest-France, 2018)