Subject | French | Russian |
crim.law. | abus de vulnérabilité de la victime ne disposant pas du discernement nécessaire pour consentir à ces actes | умышленное использование уязвимости потерпевшего, не обладающего способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (L'Express financial-engineer) |
gen. | Cette maladie ne se guérit pas mais nous disposons de traitements pour diminuer les symptômes | это заболевание не лечится, но мы располагаем средствами помогающими снизить симптомы (Ольга Клишевская) |
gen. | faire un effort pour ne pas éclater de rire | сдерживать себя, чтобы не рассмеяться (Morning93) |
gen. | il est parti soi-disant pour ne pas revenir | он уехал и как будто не вернётся |
quot.aph. | il faut que nous prenions toutes les mesures pour que cela ne se reproduise pas | надо принять все меры, чтобы такое больше не повторилось (LCI, 2018 Alex_Odeychuk) |
polit. | il ne doit pas y avoir de place pour la quiétude et l'insouciance | не должно быть места благодушию и беспечности |
gen. | il ne faut pas coudre deux idées pour voir clair là-dedans | не надо быть семи пядей во лбу чтобы это понять. (z484z) |
idiom. | il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно высмеивать людей (Manon Lignan) |
idiom. | il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages | не нужно принимать людей за дураков (Manon Lignan) |
saying. | Il ne faut pas prendre ses désirs pour des réalités | Не надо выдавать желаемое за действительное (kki4ab) |
gen. | il ne faut pas être grand sorcier pour deviner cela | не надо быть семи пядей во лбу, чтобы отгадать это |
gen. | il ne se prend pas pour une crotte | он высокого о себе мнения |
idiom. | Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. | Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique) |
gen. | il ne vaut pas la corde pour le pendre | его не исправишь (он ничего не стоит) |
quot.aph. | Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Для тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z) |
quot.aph. | Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Если человек не знает куда он плывёт-то для него нет попутного ветра (z484z) |
quot.aph. | Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Кто не знает, в какую гавань плыть, для того не бывает попутного ветра (z484z) |
quot.aph. | Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va | Для тех кто не знает куда плыть никогда не будет попутного ветра (Сенека z484z) |
gen. | je ne me ressens pas pour... | мне неохота (...) |
gen. | Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь (Iricha) |
gen. | Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, на что они живут (Iricha) |
gen. | je ne suis pas payé pour ça | я не нанимался это делать |
gen. | je ne suis pas payé pour ça | это не моё дело |
gen. | je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | L'apostille ne certifie pas le contenu du document pour lequel il a été délivré. | апостиль не удостоверяет подлинность документа в отношении которого он был выпущен |
gen. | Le riche saturé ne comprend pas le faim: pour un, la soupe est trop mince, pour l'autre - les perles sont trop petites. | Сытый голодного не разумеет: одному суп жидкий, другому-жемчуг мелкий (ROGER YOUNG) |
bible.term. | mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir | лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить (marimarina) |
proverb | ne cherche pas la gloire, tu ne seras pas malheureux pour n'en avoir pas | чего не знаем, о том не скучаем (vleonilh) |
idiom. | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
idiom. | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
idiom. | ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
crim.law. | ne disposer pas du discernement nécessaire pour consentir à ces actes | не обладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (Le Figaro financial-engineer) |
gen. | ne pas avoir assez de ses yeux pour pleurer | выплакать все глаза |
lit. | ne pas avoir son pareil pour | быть неподражаемым, быть единственным в своём роде (C&B) |
gen. | ne pas ménager qch pour | не щадя (Les spectateurs ne ménagèrent pas leurs voix pour les bravos Morning93) |
gen. | ne pas ménager ses efforts pour | изо всех сил (Iran ne ménagea pas ses efforts pour renverser le régime Morning93) |
polit. | ne pas ménager ses forces pour... | не жалеть сил для... |
inf. | ne pas se prendre pour de la merde | быть высокого мнения о себе |
gen. | ne pas se tenir pour battu | не считать себя побеждённым |
gen. | ne pas se tenir pour battu | не унывать |
gen. | ne pas se tenir pour battu | не считать себе побеждённым |
gen. | ne pas se tenir pour battu | не сдаваться |
gen. | ne pas trouver un moment pour faire qch | не найти времени для (...) |
slang | ne pas être à la bourre pour... | всегда быть готовым к (...) |
gen. | ne te désole pas pour cela | не расстраивайся из-за этого (Iricha) |
gen. | ne vous dérangez pas pour moi | не утруждайте себя ради меня |
commer. | on est un peu inquiets mais on essaye de ne pas le montrer pour les clients | мы немного волнуемся, но стремимся не показывать этого своим клиентам (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne donne pas pour rien comme ça | мы не отдаём ни за что, просто так (Alex_Odeychuk) |
proverb | on ne fait pas de procession pour tailler les vignes | аминем квашни не замесишь (vleonilh) |
gen. | on peut toujours trouver des excuses pour ne pas bouger | всегда можно найти объяснения, чтобы оставаться в стороне (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour des raisons qui ne dépendaient pas de lui | по не зависящим от него причинам (Schell23) |
gen. | pour ne pas | а не для (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | pour ne pas | а не для того, чтобы (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour ne pas | а не для того, чтобы (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | pour ne pas dire | если не сказать (Les cercueils étaient fabriqués généralement sur mesure et dans l'urgence, mais toujours à l'image de la créativité et du savoir-faire de ces artisans, pour ne pas dire artistes. I. Havkin) |
Игорь Миг | pour ne pas dire plus | по меньшей мере |
Игорь Миг | pour ne pas dire plus | если не сказать больше |
Игорь Миг | pour ne pas dire plus | чтобы не сказать больше |
Игорь Миг | pour ne pas dire plus | без преувеличения |
Игорь Миг | pour ne pas dire plus | мягко выражаясь |
Игорь Миг | pour ne pas dire plus | во всяком случае |
gen. | pour ne pas dire plus | мягко говоря (zelechowski) |
psychol. | pour ne pas oublier | чтобы не забыть (Alex_Odeychuk) |
inf. | pour ne pas que... | чтобы не (...) |
proverb | pour un moine l'abbaye ne se perd pas | семеро одного не ждут |
gen. | pour un orateur, il ne parle pas bien | оратору следовало бы говорить лучше (pour обозначает усиление) |
poetic | quand vient le soir pour qu'un ciel flamboie le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas | когда наступает вечер, красное и чёрное соединяются, чтобы зарделось небо (Alex_Odeychuk) |
poetic | quand vient le soir pour qu'un ciel flamboie le rouge et le noir ne s'épousent-ils pas | когда наступает вечер, красное и чёрное соединяются, чтобы запылало небо (Alex_Odeychuk) |
psychother. | T'encombre pas de souvenirs, de choses comme ça. Aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous | Не обременяй себя воспоминаниями, подобными вещами. Ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (Alex_Odeychuk) |
psychol. | vous ne savez pas à quel point c'est difficile pour moi. | вы понятия не имеете, насколько мне тяжело (Alex_Odeychuk) |