French | Russian |
A quatre pas de | недалеко от (Motyacat) |
A trois pas de | в двух шагах от (Motyacat) |
aller s'avancer à pas de loup | подкрадываться (ROGER YOUNG) |
aller à pas de loup | красться, подкрадываться (Rori) |
aller s'avancer à pas de loup | красться (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas de la petite bière | это вам не кто-нибудь (marimarina) |
ce n'est pas de la petite bière | это вам не просто так (marimarina) |
ce n'est pas de la petite bière | это вам не хухры-мухры (Yanick) |
ce n'est pas du mépris que de dire la vérité | говорить правду – не означает унизить (financial-engineer) |
ce qui ne manque pas de sel | в этом есть своя соль (Lucile) |
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes | слезами горю не поможешь (Motyacat) |
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes | долгов слезами не оплатишь (Motyacat) |
C'est pas de la tarte. | Это не фунт изюма. (Шер) |
c'est pas si facile de tourner la page | забыть о прошлом не так уж просто (Alex_Odeychuk) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | тут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | это козырь не той масти (ROGER YOUNG) |
de cent noyés, pas un de sauvé | кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat) |
Faire un pas de clerc | ударить лицом в грязь (ROGER YOUNG) |
il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau | не плюй в колодец - пригодиться воды напиться (julia.udre) |
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch | комар носа не подточит (ROGER YOUNG) |
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. | Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | дело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | этому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG) |
je n'ai même pas eu l'idée de le faire | мне это даже в голову не пришло (Helene2008) |
je suis à cent pas de | мне и в голову не приходила мысль о (Motyacat) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для комплиментов (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для реверансов (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | нет времени на реверансы (marimarina) |
ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (ROGER YOUNG) |
ne pas distinguer l'arbre de la forêt | за деревьями не видеть леса (Lucile) |
ne pas quitter le coin de son feu | безвылазно сидеть дома (ROGER YOUNG) |
ne pas savoir où donner de la tête | решительно не знать, что делать (Helene2008) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | не видеть того, что лежит под носом (ROGER YOUNG) |
ne pas trouver de l'eau à la rivière | быть недотёпой (ROGER YOUNG) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на действия (Helene2008) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | отвешивать сполна (marimarina) |
ne pas y aller avec le dos de la cuiller | не скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
n'essaie pas de m'attendrir | не спускай это на тормозах сейчас (Alex_Odeychuk) |
n'est pas avare de chiffres | не скупиться на цифры (Le Monde, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не всем нравится (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не для каждого (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | знать что к чему (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | быть опытным (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | не с неба свалиться (ROGER YOUNG) |
on n'est pas sorti de l'auberge | еще не вечер (Vera Fluhr) |
pas besoin de sortir de Polytechnique pour | не нужно заканчивать университетов чтобы (marimarina) |
pas besoin de sortir de Saint-Cyr pour | не нужно заканчивать университетов чтобы (L'école militaire de Saint-Cyr forme les officiers de l'armée de terre. Polytechnique est une autre célèbre école de haut niveau. marimarina) |
pas de l'oie | строевой шаг (ROGER YOUNG) |
pas de quoi fouetter un âne | ничего особенного (William Hamilton, un riche industriel, l’avait contacté, en lien avec une banale affaire de vandalisme, pas de quoi fouetter un âne. lunuuarguy) |
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas | не опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG) |
T'occupe pas du chapeau de la gamine | не твоего ума дело (ROGER YOUNG) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | внешний вид обманчив, а новый друг ненадёжен (Rori) |
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison | новому другу, что старому дому, не очень доверяй (Rori) |
à pas de loup | осторожно (Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно. Rori) |
à pas de tortue | черепашьим шагом, очень медленно (Rori) |
à pas de velours | бесшумными, неслышными шагами (Codic, ainsi que chaque soir, sort de chez lui à pas de velours. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Кодик, как и каждый вечер, неслышными шагами выходит из своей комнаты. Rori) |