Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
French
⇄
Russian
Terms
containing
ne pas avoir
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
Subject
French
Russian
gen.
ne pas avoir
assez de ses yeux pour pleurer
выплакать все глаза
gen.
ne pas avoir
besoin
не следовать
(
z484z
)
gen.
ne pas avoir
besoin
не быть необходимым
(
z484z
)
gen.
ne pas avoir
besoin
не нужно
(
z484z
)
gen.
ne pas avoir
besoin
напрасно
(il n'avait pas besoin
z484z
)
saying.
ne pas avoir
besoin de stimuler
qn
хлебом не корми к.-л.
(
stereohrum
)
gen.
ne pas avoir
bonne mine
когда
нездоровый румянец
(
marimarina
)
inf.
ne pas avoir
cours
не быть вхожим в общество
(
Marussia
)
inf.
ne pas avoir
cours
"не котироваться"
в обществе
(
Marussia
)
gen.
ne pas avoir
d'analogues dans le monde
не имеет аналогов в мире
(
ROGER YOUNG
)
gen.
ne pas avoir
d'casser
не иметь слуха
inf.
ne pas avoir
de jugeote
быть
без понятия
(
marimarina
)
gen.
ne pas avoir
de tête
всё забывать
law
ne pas avoir
d'objection à
не иметь возражений
(
ROGER YOUNG
)
gen.
ne pas avoir
d'oreille
медведь на ухо наступил
(
Helene2008
)
gen.
ne pas avoir
d'oreille
не иметь
музыкального
слуха
(
marimarina
)
gen.
ne pas avoir
d'ouvrage
быть без дела
gen.
ne pas avoir
d'ouvrage
не иметь занятия
idiom.
ne pas avoir
froid aux yeux
не из робкого десятка
(
ROGER YOUNG
)
gen.
ne pas avoir
froid aux yeux
быть смелым
inf.
ne pas avoir
froid aux yeux
быть не робкого десятка
(
z484z
)
inf.
ne pas avoir
froid aux yeux
нетрусливого десятка
(
z484z
)
inf.
ne pas avoir
froid aux yeux
неробкого десятка
(
z484z
)
gen.
ne pas avoir
froid aux yeux
быть решительным
fig.
Ne pas avoir
grand chose à mettre sous la dent.
Ничего не ждать от сложившейся ситуации.
(
Helene2008
)
gen.
ne pas avoir
grand-chose à se mettre sous la dent
голодать
(
z484z
)
idiom.
ne pas avoir
grand-chose à se mettre sous la dent
нечего есть
(
z484z
)
idiom.
ne pas avoir
grand-chose à se mettre sous la dent
нечего на зуб положить
(
z484z
)
gen.
ne pas avoir
grand-chose à se mettre sous la dent
положить зубы на полку
(
z484z
)
inf.
ne pas avoir
inventé de l'eau chaude
пороху не надумать
inf.
ne pas avoir
inventé de l'eau tiède
порохa не выдумать
nonstand.
ne pas avoir
inventé la poudre
Звёзд с неба не хватает
(
z484z
)
fig.
ne pas avoir
inventé le cachou rond
такому
порох не изобрести
(
marimarina
)
fig.
ne pas avoir
inventé le caoutchouc mou
такому
порох не изобрести
(
marimarina
)
fig.
ne pas avoir
inventé le fil à couper le beurre
такому
порох не изобрести
(
marimarina
)
fig.
ne pas avoir
inventé le moisi du Roquefort
такому
порох не изобрести
(
marimarina
)
fig.
ne pas avoir
inventé l'eau chaude
такому
порох не изобрести
(
marimarina
)
idiom.
ne pas avoir
inventé l'eau tiède
такому
порох
а
не выдумать
(Earl de Galantha)
fig.
ne pas avoir
inventé l'eau tiède
такому
порох не изобрести
(
marimarina
)
fig.
ne pas avoir
inventé les trous du Gruyère
такому
порох не изобрести
(
marimarina
)
gen.
ne pas avoir
la gale
не быть заразным
(перен. значение:
Tu pourrais me serrer la main, je n'ai pas la gale
Maeldune
)
fig.
ne pas avoir
la langue dans sa poche
не лезть в карман за словом
(
z484z
)
fig.
ne pas avoir
la lumière à tous les étages
не все дома
(
youtube.com
z484z
)
gen.
ne pas avoir
la moindre envie
не иметь ни малейшего желания
(
Silina
)
busin.
ne pas avoir
la moindre idée que
не держать в голове, что
(
vleonilh
)
gen.
ne pas avoir
la tête bien saine
иметь помутнённый рассудок
(Вольтер
z484z
)
journ.
ne pas avoir
le choix
не иметь выбора
polit.
ne pas avoir
le droit
не иметь права
idiom.
Ne pas avoir
le quart d'un sou
не иметь гроша за душой
(
Motyacat
)
gen.
ne pas avoir
le quart d'un sou
быть без гроша
journ.
ne pas avoir
le sens de la mesure
быть лишённым чувства меры
gen.
ne pas avoir
les foies
быть смелым
gen.
ne pas avoir
les foies
быть храбрым
gen.
ne pas avoir
les mains propres
нечистый на руку
(
Lutetia
)
busin.
ne pas avoir
les pieds sur terre
витать в облаках
(
vleonilh
)
idiom.
ne pas avoir
les yeux dans sa poche
всё ясно видеть
(
Helene2008
)
idiom.
ne pas avoir
les yeux dans sa poche
ничего не упустить
(
Helene2008
)
idiom.
ne pas avoir
les yeux dans sa poche
не заблуждаться
(
Helene2008
)
fig.
ne pas avoir
les yeux dans sa poche
ушами не хлопать
(
Helene2008
)
inf.
ne pas avoir
les yeux en face des trous
плохо соображать
(
greenadine
)
inf.
ne pas avoir
les yeux en face des trous
быть сонным
(
greenadine
)
inf.
ne pas avoir
les yeux en face des trous
быть в отупевшем состоянии
(
greenadine
)
idiom.
Ne pas avoir
l'esprit à qqch.
душа не лежит у кого-то к чему-то
(
ROGER YOUNG
)
patents.
ne pas avoir
lieu
не состояться
patents.
ne pas avoir
lieu
не иметь место
journ.
ne pas avoir
sa langue dans la poche
не лезть за словом в карман
gen.
ne pas avoir
sa langue dans sa poche
за словом в карман не лезть
lit.
ne pas avoir
son pareil pour
быть неподражаемым, быть единственным в своём роде
(
C&B
)
inf.
ne pas avoir
un kopeck
сидеть без гроша
(
kee46
)
inf.
ne pas avoir
un poil de sec
обливаться потом
(напр., от страха)
inf.
ne pas avoir
un poil sur le caillou
быть лысым
gen.
ne pas avoir
un radis
не иметь ни гроша за душой
(
kki4ab
)
idiom.
ne pas avoir
un sou vaillant
без гроша за душою
(
marimarina
)
gen.
ne pas avoir
une goutte de sang dans les veines
быть трусом
gen.
ne pas avoir
une minute à moi
не иметь свободной минуты
(
z484z
)
gen.
ne pas avoir
une minute à moi
не иметь и свободной минуты
(
z484z
)
gen.
ne pas avoir
une once de bon sens
не иметь ни грана здравого смысла
busin.
ne pas avoir
à connaître de
qch
не иметь отношения к
(чему-л
vleonilh
)
Get short URL