DictionaryForumContacts

   French
Terms containing ne pas avoir | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectFrenchRussian
gen.ne pas avoir assez de ses yeux pour pleurerвыплакать все глаза
gen.ne pas avoir besoinне следовать (z484z)
gen.ne pas avoir besoinне быть необходимым (z484z)
gen.ne pas avoir besoinне нужно (z484z)
gen.ne pas avoir besoinнапрасно (il n'avait pas besoin z484z)
saying.ne pas avoir besoin de stimuler qnхлебом не корми к.-л. (stereohrum)
gen.ne pas avoir bonne mineкогда нездоровый румянец (marimarina)
inf.ne pas avoir coursне быть вхожим в общество (Marussia)
inf.ne pas avoir cours"не котироваться" в обществе (Marussia)
gen.ne pas avoir d'analogues dans le mondeне имеет аналогов в мире (ROGER YOUNG)
gen.ne pas avoir d'casserне иметь слуха
inf.ne pas avoir de jugeoteбыть без понятия (marimarina)
gen.ne pas avoir de têteвсё забывать
lawne pas avoir d'objection àне иметь возражений (ROGER YOUNG)
gen.ne pas avoir d'oreilleмедведь на ухо наступил (Helene2008)
gen.ne pas avoir d'oreilleне иметь музыкального слуха (marimarina)
gen.ne pas avoir d'ouvrageбыть без дела
gen.ne pas avoir d'ouvrageне иметь занятия
idiom.ne pas avoir froid aux yeuxне из робкого десятка (ROGER YOUNG)
gen.ne pas avoir froid aux yeuxбыть смелым
inf.ne pas avoir froid aux yeuxбыть не робкого десятка (z484z)
inf.ne pas avoir froid aux yeuxнетрусливого десятка (z484z)
inf.ne pas avoir froid aux yeuxнеробкого десятка (z484z)
gen.ne pas avoir froid aux yeuxбыть решительным
fig.Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent.Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008)
gen.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentголодать (z484z)
idiom.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
idiom.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
gen.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentположить зубы на полку (z484z)
inf.ne pas avoir inventé de l'eau chaudeпороху не надумать
inf.ne pas avoir inventé de l'eau tièdeпорохa не выдумать
nonstand.ne pas avoir inventé la poudreЗвёзд с неба не хватает (z484z)
fig.ne pas avoir inventé le cachou rondтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé le caoutchouc mouтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé le fil à couper le beurreтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé le moisi du Roquefortтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé l'eau chaudeтакому порох не изобрести (marimarina)
idiom.ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому пороха не выдумать (Earl de Galantha)
fig.ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé les trous du Gruyèreтакому порох не изобрести (marimarina)
gen.ne pas avoir la galeне быть заразным (перен. значение: Tu pourrais me serrer la main, je n'ai pas la gale Maeldune)
fig.ne pas avoir la langue dans sa pocheне лезть в карман за словом (z484z)
fig.ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
gen.ne pas avoir la moindre envieне иметь ни малейшего желания (Silina)
busin.ne pas avoir la moindre idée queне держать в голове, что (vleonilh)
gen.ne pas avoir la tête bien saineиметь помутнённый рассудок (Вольтер z484z)
journ.ne pas avoir le choixне иметь выбора
polit.ne pas avoir le droitне иметь права
idiom.Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
gen.ne pas avoir le quart d'un souбыть без гроша
journ.ne pas avoir le sens de la mesureбыть лишённым чувства меры
gen.ne pas avoir les foiesбыть смелым
gen.ne pas avoir les foiesбыть храбрым
gen.ne pas avoir les mains propresнечистый на руку (Lutetia)
busin.ne pas avoir les pieds sur terreвитать в облаках (vleonilh)
idiom.ne pas avoir les yeux dans sa pocheвсё ясно видеть (Helene2008)
idiom.ne pas avoir les yeux dans sa pocheничего не упустить (Helene2008)
idiom.ne pas avoir les yeux dans sa pocheне заблуждаться (Helene2008)
fig.ne pas avoir les yeux dans sa pocheушами не хлопать (Helene2008)
inf.ne pas avoir les yeux en face des trousплохо соображать (greenadine)
inf.ne pas avoir les yeux en face des trousбыть сонным (greenadine)
inf.ne pas avoir les yeux en face des trousбыть в отупевшем состоянии (greenadine)
idiom.Ne pas avoir l'esprit à qqch.душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG)
patents.ne pas avoir lieuне состояться
patents.ne pas avoir lieuне иметь место
journ.ne pas avoir sa langue dans la pocheне лезть за словом в карман
gen.ne pas avoir sa langue dans sa pocheза словом в карман не лезть
lit.ne pas avoir son pareil pourбыть неподражаемым, быть единственным в своём роде (C&B)
inf.ne pas avoir un kopeckсидеть без гроша (kee46)
inf.ne pas avoir un poil de secобливаться потом (напр., от страха)
inf.ne pas avoir un poil sur le caillouбыть лысым
gen.ne pas avoir un radisне иметь ни гроша за душой (kki4ab)
idiom.ne pas avoir un sou vaillantбез гроша за душою (marimarina)
gen.ne pas avoir une goutte de sang dans les veinesбыть трусом
gen.ne pas avoir une minute à moiне иметь свободной минуты (z484z)
gen.ne pas avoir une minute à moiне иметь и свободной минуты (z484z)
gen.ne pas avoir une once de bon sensне иметь ни грана здравого смысла
busin.ne pas avoir à connaître de qchне иметь отношения к (чему-л vleonilh)