DictionaryForumContacts

   French
Terms containing ne pas avoir | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectFrenchRussian
gen.Après avoir enlevé la tête, on ne lâche pas les cheveux.Снявши голову, по волосам не плачут (ROGER YOUNG)
gen.ce n'est pas la peine d'avoir des lunettes si on ne peut pas voir à traversне стоит иметь очки, если в них ничего не видно (kee46)
inf.comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuireподозрительно (о взгляде)
inf.comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuireнедружелюбно
gen.comment ne m'avez-vous pas averti ?почему вы меня не предупредили?
polit.il ne doit pas y avoir de place pour la quiétude et l'insoucianceне должно быть места благодушию и беспечности
commun.il ne savait pas si quelqu'un avait appeléон не знал, позвонил ли кто-нибудь (Alex_Odeychuk)
gen.Ils ne semblent pas avoir pris la mesure du problème.По-видимому, они так и не осознали всю серьёзность проблемы. (Iricha)
gen.je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pasу меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю)
psychother.je n'ai aucune envie de fuir ce que je ne vois pasу меня нет желания убегать от того, что я не вижу
inf.je ne l'ai pas dans ma poche !а кто его знает (в ответ на вопрос о том, где находится такой- то)
inf.je ne l'ai pas dans ma poche !я ему не сторож!
gen.je ne l'ai pas vu depuisя его с тех пор не видел
gen.je ne l'ai pas vu depuis son départс тех пор как он уехал, я его не видел
gen.je ne l'ai pas vu jusqu-làя его не видел до тех пор
gen.je ne pourrais te donner ce que je n'ai pasя не смогла бы тебе дать то, чего у меня нет (Alex_Odeychuk)
gen.je ne regrette pas de t'avoir choisiя не жалею, что выбрал тебя (Alex_Odeychuk)
gen.je ne t'ai pas vu partirя не видела, как ты ушёл (Alex_Odeychuk)
busin.l'idée ne m'avait pas effleuréтакого в мыслях у меня не было (vleonilh)
proverbl'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventreвсех сластей не переешь, всего добра не переносишь (vleonilh)
proverbne cherche pas la gloire, tu ne seras pas malheureux pour n'en avoir pasчего не знаем, о том не скучаем (vleonilh)
gen.ne pas avoirне хватать (z484z)
gen.ne pas avoir assez de ses yeux pour pleurerвыплакать все глаза
gen.ne pas avoir besoinне нужно (z484z)
gen.ne pas avoir besoinне быть необходимым (z484z)
gen.ne pas avoir besoinне следовать (z484z)
gen.ne pas avoir besoinнапрасно (il n'avait pas besoin z484z)
saying.ne pas avoir besoin de stimuler qnхлебом не корми к.-л. (stereohrum)
gen.ne pas avoir bonne mineкогда нездоровый румянец (marimarina)
inf.ne pas avoir coursне быть вхожим в общество (Marussia)
inf.ne pas avoir cours"не котироваться" в обществе (Marussia)
gen.ne pas avoir d'analogues dans le mondeне имеет аналогов в мире (ROGER YOUNG)
gen.ne pas avoir d'casserне иметь слуха
inf.ne pas avoir de jugeoteбыть без понятия (marimarina)
gen.ne pas avoir de têteвсё забывать
lawne pas avoir d'objection àне иметь возражений (ROGER YOUNG)
gen.ne pas avoir d'oreilleмедведь на ухо наступил (Helene2008)
gen.ne pas avoir d'oreilleне иметь музыкального слуха (marimarina)
gen.ne pas avoir d'ouvrageбыть без дела
gen.ne pas avoir d'ouvrageне иметь занятия
inf.ne pas avoir froid aux yeuxнеробкого десятка (z484z)
inf.ne pas avoir froid aux yeuxнетрусливого десятка (z484z)
idiom.ne pas avoir froid aux yeuxне из робкого десятка (ROGER YOUNG)
inf.ne pas avoir froid aux yeuxбыть не робкого десятка (z484z)
gen.ne pas avoir froid aux yeuxбыть смелым
gen.ne pas avoir froid aux yeuxбыть решительным
fig.Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent.Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008)
gen.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentголодать (z484z)
idiom.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего есть (z484z)
idiom.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentнечего на зуб положить (z484z)
gen.ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dentположить зубы на полку (z484z)
inf.ne pas avoir inventé de l'eau chaudeпороху не надумать
inf.ne pas avoir inventé de l'eau tièdeпорохa не выдумать
nonstand.ne pas avoir inventé la poudreЗвёзд с неба не хватает (z484z)
fig.ne pas avoir inventé le cachou rondтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé le caoutchouc mouтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé le fil à couper le beurreтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé le moisi du Roquefortтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé l'eau chaudeтакому порох не изобрести (marimarina)
idiom.ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому пороха не выдумать (Earl de Galantha)
fig.ne pas avoir inventé l'eau tièdeтакому порох не изобрести (marimarina)
fig.ne pas avoir inventé les trous du Gruyèreтакому порох не изобрести (marimarina)
gen.ne pas avoir la galeне быть заразным (перен. значение: Tu pourrais me serrer la main, je n'ai pas la gale Maeldune)
fig.ne pas avoir la langue dans sa pocheне лезть в карман за словом (z484z)
fig.ne pas avoir la lumière à tous les étagesне все дома (youtube.com z484z)
gen.ne pas avoir la moindre envieне иметь ни малейшего желания (Silina)
busin.ne pas avoir la moindre idée queне держать в голове, что (vleonilh)
gen.ne pas avoir la tête bien saineиметь помутнённый рассудок (Вольтер z484z)
journ.ne pas avoir le choixне иметь выбора
polit.ne pas avoir le droitне иметь права
idiom.Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
gen.ne pas avoir le quart d'un souбыть без гроша
journ.ne pas avoir le sens de la mesureбыть лишённым чувства меры
gen.ne pas avoir les foiesбыть смелым
gen.ne pas avoir les foiesбыть храбрым
gen.ne pas avoir les mains propresнечистый на руку (Lutetia)
busin.ne pas avoir les pieds sur terreвитать в облаках (vleonilh)
idiom.ne pas avoir les yeux dans sa pocheвсё ясно видеть (Helene2008)
idiom.ne pas avoir les yeux dans sa pocheне заблуждаться (Helene2008)
idiom.ne pas avoir les yeux dans sa pocheничего не упустить (Helene2008)
fig.ne pas avoir les yeux dans sa pocheушами не хлопать (Helene2008)
inf.ne pas avoir les yeux en face des trousбыть сонным (greenadine)
inf.ne pas avoir les yeux en face des trousплохо соображать (greenadine)
inf.ne pas avoir les yeux en face des trousбыть в отупевшем состоянии (greenadine)
idiom.Ne pas avoir l'esprit à qqch.душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG)
patents.ne pas avoir lieuне состояться
patents.ne pas avoir lieuне иметь место
journ.ne pas avoir sa langue dans la pocheне лезть за словом в карман
gen.ne pas avoir sa langue dans sa pocheза словом в карман не лезть
lit.ne pas avoir son pareil pourбыть неподражаемым, быть единственным в своём роде (C&B)
inf.ne pas avoir un kopeckсидеть без гроша (kee46)
inf.ne pas avoir un poil de secобливаться потом (напр., от страха)
inf.ne pas avoir un poil sur le caillouбыть лысым
gen.ne pas avoir un radisне иметь ни гроша за душой (kki4ab)
idiom.ne pas avoir un sou vaillantбез гроша за душою (marimarina)
gen.ne pas avoir une goutte de sang dans les veinesбыть трусом
gen.ne pas avoir une minute à moiне иметь свободной минуты (z484z)
gen.ne pas avoir une minute à moiне иметь и свободной минуты (z484z)
gen.ne pas avoir une once de bon sensне иметь ни грана здравого смысла
busin.ne pas avoir à connaître de qchне иметь отношения к (чему-л vleonilh)
gen.ne prends pas mal ce que je t'ai ditне обижайся на то, что я тебе сказал (Iricha)
gen.ne raccroche pas j'ai pas finiне вешай трубку, я ещё не закончила (Alex_Odeychuk)
proverbne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tuéне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Natikfantik)
cliche.ne voudriez-vous pas avoir l'obligeance deне откажите в любезности (формула переписки vleonilh)
proverbon ne peut pas être et avoir étéсколько ни жить, а два раза молоду не быть
psychol.pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?почему это не сделано? (Le Monde, 2018)
psychol.pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?почему вы этого не сделали? (Le Monde, 2018)
gen.que ne me l'avez-vous pas dit ?почему вы мне этого не сказали?
quot.aph.rappelle-toi que tu peux avoir le monde à tes pieds si tu ne te laisses pas abattre par ceux qui te laissent de côtéпомни, что весь мир может быть у твоих ног, если ты не позволишь сломить себя тем, кому ты безразличен (Alex_Odeychuk)
ling.Tout ne s'est pas passé comme il avait été prévuВсе оказалось не так, как задумалось (ROGER YOUNG)
gen.toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soiвсё то, что не стоит носить с собой (Alex_Odeychuk)
gen.Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas oùСлышал звон, да не знаешь, где он (ROGER YOUNG)