Subject | French | Russian |
gen. | Après avoir enlevé la tête, on ne lâche pas les cheveux. | Снявши голову, по волосам не плачут (ROGER YOUNG) |
gen. | ce n'est pas la peine d'avoir des lunettes si on ne peut pas voir à travers | не стоит иметь очки, если в них ничего не видно (kee46) |
inf. | comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | подозрительно (о взгляде) |
inf. | comme si je lui avais vendu des petits pois qui ne veulent pas cuire | недружелюбно |
gen. | comment ne m'avez-vous pas averti ? | почему вы меня не предупредили? |
polit. | il ne doit pas y avoir de place pour la quiétude et l'insouciance | не должно быть места благодушию и беспечности |
commun. | il ne savait pas si quelqu'un avait appelé | он не знал, позвонил ли кто-нибудь (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ils ne semblent pas avoir pris la mesure du problème. | По-видимому, они так и не осознали всю серьёзность проблемы. (Iricha) |
gen. | je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas | у меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю) |
psychother. | je n'ai aucune envie de fuir ce que je ne vois pas | у меня нет желания убегать от того, что я не вижу |
inf. | je ne l'ai pas dans ma poche ! | а кто его знает (в ответ на вопрос о том, где находится такой- то) |
inf. | je ne l'ai pas dans ma poche ! | я ему не сторож! |
gen. | je ne l'ai pas vu depuis | я его с тех пор не видел |
gen. | je ne l'ai pas vu depuis son départ | с тех пор как он уехал, я его не видел |
gen. | je ne l'ai pas vu jusqu-là | я его не видел до тех пор |
gen. | je ne pourrais te donner ce que je n'ai pas | я не смогла бы тебе дать то, чего у меня нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne regrette pas de t'avoir choisi | я не жалею, что выбрал тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne t'ai pas vu partir | я не видела, как ты ушёл (Alex_Odeychuk) |
busin. | l'idée ne m'avait pas effleuré | такого в мыслях у меня не было (vleonilh) |
proverb | l'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre | всех сластей не переешь, всего добра не переносишь (vleonilh) |
proverb | ne cherche pas la gloire, tu ne seras pas malheureux pour n'en avoir pas | чего не знаем, о том не скучаем (vleonilh) |
gen. | ne pas avoir | не хватать (z484z) |
gen. | ne pas avoir assez de ses yeux pour pleurer | выплакать все глаза |
gen. | ne pas avoir besoin | не нужно (z484z) |
gen. | ne pas avoir besoin | не быть необходимым (z484z) |
gen. | ne pas avoir besoin | не следовать (z484z) |
gen. | ne pas avoir besoin | напрасно (il n'avait pas besoin z484z) |
saying. | ne pas avoir besoin de stimuler qn | хлебом не корми к.-л. (stereohrum) |
gen. | ne pas avoir bonne mine | когда нездоровый румянец (marimarina) |
inf. | ne pas avoir cours | не быть вхожим в общество (Marussia) |
inf. | ne pas avoir cours | "не котироваться" в обществе (Marussia) |
gen. | ne pas avoir d'analogues dans le monde | не имеет аналогов в мире (ROGER YOUNG) |
gen. | ne pas avoir d'casser | не иметь слуха |
inf. | ne pas avoir de jugeote | быть без понятия (marimarina) |
gen. | ne pas avoir de tête | всё забывать |
law | ne pas avoir d'objection à | не иметь возражений (ROGER YOUNG) |
gen. | ne pas avoir d'oreille | медведь на ухо наступил (Helene2008) |
gen. | ne pas avoir d'oreille | не иметь музыкального слуха (marimarina) |
gen. | ne pas avoir d'ouvrage | быть без дела |
gen. | ne pas avoir d'ouvrage | не иметь занятия |
inf. | ne pas avoir froid aux yeux | неробкого десятка (z484z) |
inf. | ne pas avoir froid aux yeux | нетрусливого десятка (z484z) |
idiom. | ne pas avoir froid aux yeux | не из робкого десятка (ROGER YOUNG) |
inf. | ne pas avoir froid aux yeux | быть не робкого десятка (z484z) |
gen. | ne pas avoir froid aux yeux | быть смелым |
gen. | ne pas avoir froid aux yeux | быть решительным |
fig. | Ne pas avoir grand chose à mettre sous la dent. | Ничего не ждать от сложившейся ситуации. (Helene2008) |
gen. | ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | голодать (z484z) |
idiom. | ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего есть (z484z) |
idiom. | ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | нечего на зуб положить (z484z) |
gen. | ne pas avoir grand-chose à se mettre sous la dent | положить зубы на полку (z484z) |
inf. | ne pas avoir inventé de l'eau chaude | пороху не надумать |
inf. | ne pas avoir inventé de l'eau tiède | порохa не выдумать |
nonstand. | ne pas avoir inventé la poudre | Звёзд с неба не хватает (z484z) |
fig. | ne pas avoir inventé le cachou rond | такому порох не изобрести (marimarina) |
fig. | ne pas avoir inventé le caoutchouc mou | такому порох не изобрести (marimarina) |
fig. | ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre | такому порох не изобрести (marimarina) |
fig. | ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort | такому порох не изобрести (marimarina) |
fig. | ne pas avoir inventé l'eau chaude | такому порох не изобрести (marimarina) |
idiom. | ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому пороха не выдумать (Earl de Galantha) |
fig. | ne pas avoir inventé l'eau tiède | такому порох не изобрести (marimarina) |
fig. | ne pas avoir inventé les trous du Gruyère | такому порох не изобрести (marimarina) |
gen. | ne pas avoir la gale | не быть заразным (перен. значение: Tu pourrais me serrer la main, je n'ai pas la gale Maeldune) |
fig. | ne pas avoir la langue dans sa poche | не лезть в карман за словом (z484z) |
fig. | ne pas avoir la lumière à tous les étages | не все дома (youtube.com z484z) |
gen. | ne pas avoir la moindre envie | не иметь ни малейшего желания (Silina) |
busin. | ne pas avoir la moindre idée que | не держать в голове, что (vleonilh) |
gen. | ne pas avoir la tête bien saine | иметь помутнённый рассудок (Вольтер z484z) |
journ. | ne pas avoir le choix | не иметь выбора |
polit. | ne pas avoir le droit | не иметь права |
idiom. | Ne pas avoir le quart d'un sou | не иметь гроша за душой (Motyacat) |
gen. | ne pas avoir le quart d'un sou | быть без гроша |
journ. | ne pas avoir le sens de la mesure | быть лишённым чувства меры |
gen. | ne pas avoir les foies | быть смелым |
gen. | ne pas avoir les foies | быть храбрым |
gen. | ne pas avoir les mains propres | нечистый на руку (Lutetia) |
busin. | ne pas avoir les pieds sur terre | витать в облаках (vleonilh) |
idiom. | ne pas avoir les yeux dans sa poche | всё ясно видеть (Helene2008) |
idiom. | ne pas avoir les yeux dans sa poche | не заблуждаться (Helene2008) |
idiom. | ne pas avoir les yeux dans sa poche | ничего не упустить (Helene2008) |
fig. | ne pas avoir les yeux dans sa poche | ушами не хлопать (Helene2008) |
inf. | ne pas avoir les yeux en face des trous | быть сонным (greenadine) |
inf. | ne pas avoir les yeux en face des trous | плохо соображать (greenadine) |
inf. | ne pas avoir les yeux en face des trous | быть в отупевшем состоянии (greenadine) |
idiom. | Ne pas avoir l'esprit à qqch. | душа не лежит у кого-то к чему-то (ROGER YOUNG) |
patents. | ne pas avoir lieu | не состояться |
patents. | ne pas avoir lieu | не иметь место |
journ. | ne pas avoir sa langue dans la poche | не лезть за словом в карман |
gen. | ne pas avoir sa langue dans sa poche | за словом в карман не лезть |
lit. | ne pas avoir son pareil pour | быть неподражаемым, быть единственным в своём роде (C&B) |
inf. | ne pas avoir un kopeck | сидеть без гроша (kee46) |
inf. | ne pas avoir un poil de sec | обливаться потом (напр., от страха) |
inf. | ne pas avoir un poil sur le caillou | быть лысым |
gen. | ne pas avoir un radis | не иметь ни гроша за душой (kki4ab) |
idiom. | ne pas avoir un sou vaillant | без гроша за душою (marimarina) |
gen. | ne pas avoir une goutte de sang dans les veines | быть трусом |
gen. | ne pas avoir une minute à moi | не иметь свободной минуты (z484z) |
gen. | ne pas avoir une minute à moi | не иметь и свободной минуты (z484z) |
gen. | ne pas avoir une once de bon sens | не иметь ни грана здравого смысла |
busin. | ne pas avoir à connaître de qch | не иметь отношения к (чему-л vleonilh) |
gen. | ne prends pas mal ce que je t'ai dit | не обижайся на то, что я тебе сказал (Iricha) |
gen. | ne raccroche pas j'ai pas fini | не вешай трубку, я ещё не закончила (Alex_Odeychuk) |
proverb | ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Natikfantik) |
cliche. | ne voudriez-vous pas avoir l'obligeance de | не откажите в любезности (формула переписки vleonilh) |
proverb | on ne peut pas être et avoir été | сколько ни жить, а два раза молоду не быть |
psychol. | pourquoi ne l'avez-vous pas fait ? | почему это не сделано? (Le Monde, 2018) |
psychol. | pourquoi ne l'avez-vous pas fait ? | почему вы этого не сделали? (Le Monde, 2018) |
gen. | que ne me l'avez-vous pas dit ? | почему вы мне этого не сказали? |
quot.aph. | rappelle-toi que tu peux avoir le monde à tes pieds si tu ne te laisses pas abattre par ceux qui te laissent de côté | помни, что весь мир может быть у твоих ног, если ты не позволишь сломить себя тем, кому ты безразличен (Alex_Odeychuk) |
ling. | Tout ne s'est pas passé comme il avait été prévu | Все оказалось не так, как задумалось (ROGER YOUNG) |
gen. | toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi | всё то, что не стоит носить с собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas où | Слышал звон, да не знаешь, где он (ROGER YOUNG) |