Subject | French | Russian |
gen. | a, et moi, vous ne me demandez pas mon avis? | a моего мнения вы не спрашиваете? (kee46) |
gen. | A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise ? | Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось? |
gen. | accorde-moi une danse | подари танец мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | accorde-moi une dernière danse | разреши мне в последний раз потанцевать с тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | aidez-moi | помогите мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | aidez-moi | помогите (ROGER YOUNG) |
gen. | aidez-moi de vos lumières | помогите мне разобраться |
gen. | alors donne-moi ta main | ну, дай же мне свою руку (Alex_Odeychuk) |
gen. | alors moi je vis et souris à tous ces gens | и я живу и улыбаюсь всем этим людям (Alex_Odeychuk) |
gen. | ancêtre, protège-moi ! | чур, меня! |
gen. | appelez-moi Charles tout court | называйте меня просто Шарль |
inf. | appelle-moi | набери меня (позвони мне по телефону Alex_Odeychuk) |
gen. | appelle-moi pour me dire quand tu rentres | позвони мне, чтобы сказать, когда ты вернёшься (Alex_Odeychuk) |
gen. | appuyer sur moi | опереться на меня (Viens, mon chéri, appuie-toi sur moi. - Давай, дорогой, обопрись на меня. Alex_Odeychuk) |
journ. | après moi le déluge ! | после меня хоть потоп! |
gen. | après moi le déluge | хоть трава не расти |
gen. | après moi le déluge | после нас хоть потоп |
gen. | après moi le déluge | после меня |
proverb | attendez-moi sous l'orme | после дождичка в четверг |
gen. | au fond de moi | в глубине себя (Alex_Odeychuk) |
gen. | au fond de moi | внутри себя (Alex_Odeychuk) |
gen. | au fond de moi | внутри меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | au plus profond de moi-même | всей душой (z484z) |
gen. | au plus profond de moi-même | ужасно (z484z) |
gen. | au plus profond de moi-même | сильно (z484z) |
gen. | au plus profond de moi-même | всем своим существом (z484z) |
gen. | au plus profond de moi-même | всеми фибрами души (z484z) |
gen. | au plus profond de moi-même | всеми печёнками (z484z) |
gen. | au plus profond de moi-même | всем сердцем (z484z) |
gen. | au temps pour moi | был не прав, погорячился (greenadine) |
gen. | au temps pour moi | виноват! (z484z) |
gen. | au temps pour moi | был не прав, погорячился (распространённый, но неправильный вариант написания autant pour moi, cf http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#16_strong-em-au-temps-pour-moi-em-strong greenadine) |
gen. | au travers de moi | в моем лице (Je crois que c'est la poésie française, qui au travers de moi est honorée, a déclaré Pierre Seghers. I. Havkin) |
gen. | aussi mal que vous et moi | так же плохо, как вы и я (danser aussi mal que vous et moi - танцевать так же плохо, как вы и я Alex_Odeychuk) |
gen. | autant pour moi | был не прав, погорячился (неправильный вариант наприсания выражения au temps pour moi, cf http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#16_strong-em-au-temps-pour-moi-em-strong greenadine) |
gen. | autour de moi | вокруг меня (autour de moi tu danses - ты кружишься в танце вокруг меня Alex_Odeychuk) |
gen. | autour de moi tu danses | ты кружишься в танце вокруг меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | autres bien plus belles, plus fortes que moi | другие, которые намного красивее и сильнее меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | ce garçon c'était toi, cette fille c'était moi | этим мальчиком был ты, этой девочкой была я (Alex_Odeychuk) |
gen. | ce n'est pas moi | это не я (Alex_Odeychuk) |
gen. | ce n'est pas toujours facile pour moi | это не всегда легко для меня |
busin. | ce n'est pas à moi qu'il faut poser la question | это вопрос не ко мне (vleonilh) |
gen. | ce soir danse avec moi | в этот вечер я танцую с тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | cela est plus fort que moi | это выше моих сил |
gen. | cela le fera penser à moi | это его заставит вспомнить обо мне |
milk. | ces mecs qui prétendaient connaitre mieux que moi | чуваки, которые прикидываются, что знают и разбираются больше меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est de l'algèbre pour moi | это для меня китайская грамота |
gen. | c'est du grec pour moi | я в этом ничего не понимаю |
gen. | c'est encore moi qui vais prendre | мне опить достанется |
gen. | c'est malgré moi | это сильнее меня |
gen. | c'est mieux pour moi | так лучше для меня (Alex_Odeychuk) |
inf. | c'est moi | тебе спасибо (z484z) |
gen. | c'est moi qui ai la voiture | я веду машину (z484z) |
gen. | c'est moi qui ai la voiture | я поведу (z484z) |
gen. | c'est moi qui ai la voiture | поведу я (z484z) |
gen. | c'est moi qui ai la voiture | за рулем я (z484z) |
gen. | c'est moi qui ai la voiture | я за рулём (z484z) |
gen. | c'est moi qui ai la voiture | машину веду я (и не пью z484z) |
gen. | c'est moi qui l'ai | оно моё! |
gen. | c'est moi qui l'ai | она моя |
gen. | c'est moi qui l'ai | он мой! |
gen. | c'est moi qui le veux | я этого хочу |
gen. | c'est moi qui venais le premier | именно я приходил первым |
gen. | c'est moi qui vous le dis | вот увидите (dire в 1-м лице активной формы) |
gen. | c'est moi qui vous le dis | вот видите (dire в 1-м лице активной формы) |
gen. | c'est moi qui vous le dis | я вам это говорю (dire в 1-м лице активной формы) |
gen. | C'est moi qui vous remercie ! | Это я должен поблагодарить Вас! (z484z) |
inf. | c'est pas moi | это не про меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est pas moi | это не обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est pour moi | бесплатно (для вас z484z) |
gen. | c'est pour moi | за мой счёт (z484z) |
gen. | c'est trop savant pour moi | это слишком сложно для меня |
gen. | c'est un autre moi-même | это моё второе "я" |
gen. | c'est un frère pour moi | он для меня как брат |
gen. | c'est une supériorité qu'il a sur moi | в этом его преимущество передо мной |
gen. | c'est vraiment pas ma journée à moi | сегодня не мой день (z484z) |
gen. | c'est à moi que tu penses | ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | cet objet est à moi | этот предмет принадлежит мне |
gen. | chez moi | у себя дома (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | chez moi, ce n'est pas comme chez les autres | у меня не как у людей (Alex_Odeychuk) |
proverb | chez moi c'est moi qui fais la loi | в чужой монастырь со своим уставом не ходят (Motyacat) |
gen. | Christian Dior et moi | Диор о Dior (Автобиография Кристиана Диора представляет собой серьезный, глубокий и вместе с тем шутливый рассказ о мальчике из семьи нормандского буржуа, прожившем немало трудных лет и ставшим всемирно, известным кутюрье. Завершенная в 1956 году, книга охватывает почти всю жизнь великого мастера. Диор откровенно рассказывает о своем детстве, юности и дружбе с Максом Жакобом, Кристианом Бераром, Анри Соге — людьми, повлиявшими на искусство и дух своего времени, о поисках своего места в этом мире и о пути уже определившегося в жизни мастера. Значительную роль в повествовании Диор отводит истории создания собственного Дома моды и своему первому успеху как кутюрье — коллекции 1947 года, стиль которой журналисты окрестили "нью-лук". Как написала Франсуаза Жиру, возглавлявшая журнал Elle: "Никому не известный 12 февраля 1947 года, Кристиан Диор став знаменитостью 13 февраля". Voledemar) |
gen. | Christian Dior et moi | Диор о Dior (Автобиография Кристиана Диора представляет собой серьезный, глубокий и вместе с тем шутливый рассказ о мальчике из семьи нормандского буржуа, прожившем немало трудных лет и ставшим всемирно, известным кутюрье. Завершенная в 1956 году, книга охватывает почти всю жизнь великого мастера. Диор откровенно рассказывает о своем детстве, юности и дружбе с Максом Жакобом, Кристианом Бераром, Анри Соге людьми, повлиявшими на искусство и дух своего времени, о поисках своего места в этом мире и о пути уже определившегося в жизни мастера. Значительную роль в повествовании Диор отводит истории создания собственного Дома моды и своему первому успеху как кутюрье коллекции 1947 года, стиль которой журналисты окрестили "нью-лук". Как написала Франсуаза Жиру, возглавлявшая журнал Elle: "Никому не известный 12 февраля 1947 года, Кристиан Диор став знаменитостью 13 февраля". Voledemar) |
gen. | clivage de moi | раздвоение личности |
med. | clivage du "moi" | расщепление собственного "я" (по Фрейду) |
med. | clivage du "moi" | раздвоение собственного "я" (по Фрейду) |
gen. | comme le destin veille sur moi gentiment... | поскольку судьба благосклонна ко мне... (z484z) |
gen. | comme toi et moi | обычный |
gen. | comme toi et moi | не лучше нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme toi et moi | не хуже нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme toi et moi | как все (о человеке) |
gen. | comme vous et moi | не хуже нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme vous et moi | не лучше нас с вами (нас с тобой) |
gen. | comme vous et moi | обычный |
gen. | comme vous et moi | как все (о человеке) |
obs. | crois-moi | поверь мне (Alex_Odeychuk) |
busin. | croyez-moi si vous voulez | хотите верьте, хотите нет (vleonilh) |
gen. | d'autre que moi | не меня |
gen. | d'autre que moi | не я |
gen. | de moi | мой |
obs. | de moi connu | известный мне (Lucile) |
gen. | de moi-même | себя (Alex_Odeychuk) |
gen. | de vous à moi | между нами |
gen. | demandez-moi pourquoi | почём я знаю |
gen. | derrière moi | позади меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | derrière moi | за мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | devant moi | передо мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi | скажи мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi les mots qu'il faut | скажи мне слова, которые нужны (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi "Merci!" | скажи мне "Спасибо!" (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi n'importe quoi | скажи мне что угодно |
gen. | dis-moi oui | скажи мне "да" (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi où peut-on se revoir ? | скажи, где же мы встретимся? |
fig. | dis-moi pourquoi on s'emmerde | скажи, зачем мы умираем от скуки (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi que tu m'aimes | cкажи мне, что ты любишь меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi qu'est-c'qui t'amuse ? | скажи, что тебя смешит? |
proverb | dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es | скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты (vleonilh) |
gen. | dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы совсем не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça | скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими (Alex_Odeychuk) |
gen. | dis-moi si ça blesse | скажи мне, не ранит ли это (Alex_Odeychuk) |
gen. | dispenserez-moi de vous raccompagner | позвольте мне не провожать вас |
gen. | donne-moi au moins un concours de circonstance | дай мне лишь случай счастливый найти (Alex_Odeychuk) |
gen. | donne-moi autant qu'on peut par amour | дай мне столько любви, сколько только можешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | donne-moi autant qu'on peut par amour | дай мне любви так много, как только можешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | donne-moi envie | подари мне желание (Alex_Odeychuk) |
gen. | donne-moi le temps d'apprendre ce qu'il faut apprendre | дай мне время изучить то, что надо изучить (Alex_Odeychuk) |
gen. | donne-moi plus d'argent | дай мне больше денег |
gen. | donne-moi ton 06 | дай мне твой номер мобильного (luciee) |
gen. | donne-moi ton cœur | отдай мне своё сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | donne-moi tout sans retour | дай мне всё без остатка (букв.: без возврата Alex_Odeychuk) |
gen. | donne-moi tout sans retour | дай мне всё без остатка (Alex_Odeychuk) |
inf. | donne-moi un cinq ! | Дай пять! (http://vimeo.com/109562037 z484z) |
gen. | donne-moi une chance ! | дай мне шанс! |
gen. | donne-moi une claque | ущипни меня (чтоб я проснулся; я не верю своим глазам dnk2010) |
gen. | donnez-moi ср. donnez-lui, donnez à Pierre | дайте мне |
gen. | donnez-moi de vos nouvelles | пишите о себе |
gen. | donnez-moi du rhum | налейте мне рома (Alex_Odeychuk) |
gen. | donnez-moi du rhum et surtout jamais de glace | налейте мне рома и безо всякого льда (Alex_Odeychuk) |
gen. | donnez-moi un coup de téléphone | позвоните мне |
fig. | donnez-moi vos coordonnées | дайте мне ваши координаты |
gen. | donnez-moi votre jour | по каким дням вас можно видеть? |
gen. | débarrassez-moi de votre présence | уходите |
gen. | débarrassez-moi de votre présence | избавьте меня от вашего присутствия |
inf. | décrochez-moi-ça | лавка старьёвщика |
inf. | décrochez-moi-ça | магазин подержанной одежды |
inf. | décrochez-moi-ça | поношенное платье |
gen. | déposez-moi ici | высадите меня здесь |
gen. | elle a ses goûts et moi les miens y | неё свои вкусы, а у меня свой |
gen. | elle s'ennuie autant que moi | она скучает так же сильно, как и я (Alex_Odeychuk) |
gen. | embrasse-moi | поцелуй меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | embrasse-moi de toute ta puissance | поцелуй меня изо всех сил (Alex_Odeychuk) |
gen. | en dehors de moi | независимо от меня |
gen. | en dehors de moi | помимо меня |
gen. | en moi | во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | en moi | внутри меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | Enlevez-moi un doute de la tête | развейте, отбросьте сомнения (z484z) |
gen. | Enlevez-moi un doute de la tête | убедите меня (русский перевод может быть неточным z484z) |
gen. | ensemble toi et moi | вместе ты и я (как пара Alex_Odeychuk) |
gen. | est comme moi | — такой же, как я (Alex_Odeychuk) |
gen. | Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. | Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". (Alex_Odeychuk) |
gen. | es-tu fait pour moi ? | ты создан для меня? |
inf. | et moi donc ! | а я-то как! (yfev) |
gen. | et moi itou | и я тоже |
gen. | excusez-moi de vous avoir dérangé | простите за беспокойство |
gen. | excusez-moi de vous déranger | извините, что беспокою вас (vleonilh) |
gen. | excusez-moi du dérangement | извините за беспокойство (vleonilh) |
gen. | face à moi même je pleure comme un môme | смотрю на себя и плачу как ребёнок (Alex_Odeychuk) |
gen. | faire de moi un éclat de toi | превратить меня во вспышку тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | fais-moi confiance | доверяй мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | fais-moi l'hallali | скажи-ка мне мур-мур (проявляя ласку) |
gen. | fais-moi l'hallali | помурлыкай мне (от ласки) |
gen. | fais moi une faveur mon amant | я показываю свою любовь (Alex_Odeychuk) |
gen. | faites-moi confiance | поверьте мне |
gen. | faites-moi grâce de vos observations | избавьте меня от ваших замечаний |
gen. | faites-moi la charité de... | будьте добры (...) |
gen. | faites-moi la gentillesse de... | будьте добры (...) |
gen. | faites-moi la gentillesse de... | будьте любезны |
gen. | faites-moi la grâce de... | сделайте одолжение |
gen. | faites-moi la grâce de... | будьте любезны |
gen. | faites-moi l'amitié de lui dire cela | сделайте одолжение будьте любезны скажите ему это |
gen. | faites-moi le plaisir de... | сделайте мне одолжение |
gen. | faites-moi souvenir de... | напомните мне о (...) |
gen. | Fiche-moi le camp ! | Проваливай! |
inf. | fichez-moi la paix ! | отстаньте от меня |
inf. | fichez-moi le camp ! | вон отсюда! |
inf. | fichez-moi le camp ! | убирайтесь! |
gen. | Fous-moi la paix, toi | оставь меня в покое, проваливай (mishka33) |
inf. | fous-moi le camp ! | пошёл вон! |
hist., quot.aph. | foutez-moi tout ce monde dehors ! | вышвырните-ка мне всю эту публику вон! |
gen. | goûte-moi ça ! | попробуй |
gen. | goûte-moi ça ! | отведай к-л блюдо, напр. |
gen. | il a fait de moi un homme | он сделал из меня человека |
gen. | il en soit ainsi mais dis-moi | пусть будет так, но скажи мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | Il est passé chez moi | он зашёл ко мне (Silina) |
gen. | il est plus ancien que moi dans le métier | он работает дольше меня в этой области |
gen. | il est plus docile que moi | он покладистее меня |
gen. | Il n'a pas téléphoné pour moi ? | Он мне не звонил? (z484z) |
gen. | il n'est rien pour moi | он мне никто |
gen. | il se souvint de moi | он вспомнил обо мне |
gen. | il vint avec moi | он пошёл со мной |
gen. | il était envers moi toute bienveillance | по отношению ко мне он был сама доброжелательность |
gen. | instruisez-moi de ce qui se passe | расскажите мне, в чём дело |
gen. | instruisez-moi de ce qui se passe | расскажите мне, что случилось |
gen. | j'ai en moi, de plus en plus fort, des envies | желания внутри меня всё сильнее и сильнее (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai que dix francs sur moi | у меня при себе только десять франков |
gen. | j'ai tout gardé en moi | я всё держал в себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | J'ai un sacré bon oeil, moi ! | У меня-то глаз намётан. (Iricha) |
gen. | j'attend pas qu'on le fasse pour moi | я не жду, что что-то сделают для меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'avais besoin de parler de moi | мне нужно поговорить о себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | je brûle d'être moi | я горю желанием быть собой |
gen. | je couche avec moi | я ложусь спать один (Alex_Odeychuk) |
gen. | je couche avec moi | я ложусь спать одна (Alex_Odeychuk) |
gen. | je deviens moi le même en plus grand | я становлюсь собой, я все тот же, но только лучше (Alex_Odeychuk) |
gen. | je m'excuse à извиняюсь excuse-moi извини меня | Извини (pro1) |
gen. | je n'ai rien sur moi | у меня ничего нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne bouge pas de chez moi aujourd'hui | сегодня я не выхожу из дома |
gen. | je ne suis plus moi-même | я перестаю быть собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | je parle de moi | я рассказываю о себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | Je parle pour moi. | Я говорю за себя. (youtu.be z484z) |
gen. | je remercierais le ciel a chaque lever du soleil de t'avoir mis dans mes bras moi qui n'attendais que toi | я благодарю небо за каждый восход солнца, за то, что держу тебя в своих объятиях, ведь я ждал лишь тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | je sais que tu te vois en moi | я знаю, что ты себя видишь во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | je t'ai donné le meilleur de moi-même | я тебе отдала лучшее в себе |
gen. | je te veux, prends-moi | я хочу тебя, возьми меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | je vais vous apprendre à vous battre, moi ! | я вам покажу, как драться ! (школьный надзиратель - детям Iricha) |
gen. | je veux m'en convaincre par moi-même | я хочу сам в этом убедиться |
gen. | je veux sentir tes levres près de moi | я хочу ощутить твои губы рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | je veux sentir tout tes gestes tendres contre moi | я хочу ощущать все твои нежные касания (меня Alex_Odeychuk) |
gen. | je vois les autres tout prêts à se jeter sur moi | я вижу, как окружающие готовы на меня наброситься (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'entends c'qui n'appartient qu'à moi | я слышу то, что принадлежит лишь мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'irai au plus profond de moi | я уйду в самую глубь себя (Alex_Odeychuk) |
gen. | jusqu'à moi | ко мне (Viens jusqu'à moi! - Иди ко мне! Alex_Odeychuk) |
gen. | la malédiction est sur moi | надо мной тяготеет проклятие |
gen. | la nuit, moi jamais je ne dors | по ночам я никогда не сплю (Alex_Odeychuk) |
gen. | la petite fille en moi | маленькая девочка во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | La quantité de matelas examinés me donne le tournis, dites-moi lequel je dois choisir ? | У меня голова идёт кругом от количества просмотренных матрасов, подскажите, что же выбрать? (Yanick) |
gen. | laisse-moi | дай мне сказать (mais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer - но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснить Alex_Odeychuk) |
gen. | laisse-moi devenir | позволь мне стать (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisse-moi entrer, laisse-moi entrer dans ton corps | впусти меня, позволь мне войти в тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisse moi faire, on à la nuit devant nous | позволь мне сделать это в нашу ночь (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisse-moi partir loin d'ici | дай мне уйти далеко отсюда (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisse-moi seule | оставь меня одну (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser-moi tranquille | оставьте меня в покое |
gen. | laissez-moi de vous saluer | приветствую Вас (vleonilh) |
gen. | laissez-moi en paix | оставьте меня в покое (ROGER YOUNG) |
Игорь Миг | laissez-moi faire | разрешите, Я сам что-л. сделаю |
Игорь Миг | laissez-moi faire | не мешайте, дайте мне самому сделать что-л. |
Игорь Миг | laissez-moi faire | позвольте мне самому попробовать сделать что-л. |
gen. | laissez-moi faire | позвольте мне действовать |
busin. | laissez-moi me retourner | дайте мне собраться с мыслями |
inf. | laissez-moi me retourner | дайте мне сообразить |
gen. | laissez-moi souffler | дайте мне перевести дух |
gen. | laissez-le-moi un peu, juste une minute | дайте его мне ненадолго, только на минуту (Alex_Odeychuk) |
gen. | les gens changent tout autour de moi | люди меняются вокруг меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | les mecs comme moi | такие парни, как я (Alex_Odeychuk) |
gen. | loin de moi l'idée... | я далёк от мысли, что (...) |
mil. | l’ordre de moi-même | по моему приказу |
gen. | loue-moi toute entière | восхищайся мной, с головы до ног (Alex_Odeychuk) |
inf. | lâche-moi les baskets | отцепись (Natalia Nikolaeva) |
inf. | lâche-moi les baskets | отвянь (Natalia Nikolaeva) |
inf. | lâche-moi les baskets | отстань (Natalia Nikolaeva) |
gen. | lâche-moi tu veux | отпусти меня, ты же хочешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal | но не мне это причиняет боль (Alex_Odeychuk) |
gen. | mais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer | но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснить (Alex_Odeychuk) |
gen. | mais moi | но я (Alex_Odeychuk) |
gen. | malgré moi | ничего не могу с собой поделать (malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant - ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит Alex_Odeychuk) |
gen. | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant | ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит (Alex_Odeychuk) |
gen. | maître de moi-même | сам себе господин (Nadiya07) |
gen. | menez-moi chez lui | проводите меня к нему |
gen. | moi, de mon côté j'appuie la proposition | я со своей стороны поддерживаю предложение (Morning93) |
gen. | moi , en tant que... | я, как... (irida_27) |
gen. | moi et les miens | я и мой родные |
gen. | moi j'ai décidé de t'attendre | я решила ждать тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi j'ai un compagnon | у меня же есть друг (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi j'aurais tant aimé | мне бы так хотелось (qu'il ... - ..., чтобы он ... Alex_Odeychuk) |
gen. | moi j'avais du talent avant ta peau | у меня был талант, пока я не встретила тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi je m'appelle | меня зовут (... имя Alex_Odeychuk) |
gen. | moi je n'aime toujours que toi | я все ещё люблю только тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi je n'suis pas du tout du tout d'accord | я же совсем, совсем не согласна (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi je t'aime un peu plus fort | я люблю тебя чуть сильней |
inf. | moi, je veux bien | я согласен |
gen. | moi je voudrais qu'on en rigole | я хотел бы, чтобы это было в шутку (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi j'essayais de comprendre sans comprendre vraiment | я же старалась понять, на самом деле ничего не понимая |
gen. | moi j'le disais pour t'faire réagir seulement | я говорила это только, чтоб ты начал реагировать (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi-même | мне самому (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi-même | мне самой (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi-même | я сам |
gen. | moi-même | я сама (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi non plus | и я тоже (подтверждение отрицательного ответа) |
gen. | moi ou elle | я или она (Alex_Odeychuk) |
gen. | moi seule | я сама ("Moi seule déciderai de ce que je dois faire. Moi seule déciderai de ce qui va arriver." Yanick) |
inf. | moi, ça risque pas | мне это не грозит (Iricha) |
gen. | moi, étendue dans ce lit | я, распластанная в этой кровати (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon chez moi | мой дом (Voledemar) |
gen. | mon frère et moi | я с братом |
proverb | montre-moi un menteur et je te montrerai un voleur | кто лжёт, тот и ворует (vleonilh) |
gen. | même sans moi | даже без меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne gardez pas un mauvais souvenir de moi | не поминайте меня лихом (marimarina) |
gen. | ne monte plus les gens contre moi | больше не настраивай людей против меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne pas avoir une minute à moi | не иметь свободной минуты (z484z) |
gen. | ne pas avoir une minute à moi | не иметь и свободной минуты (z484z) |
gen. | ne vous dérangez pas pour moi | не утруждайте себя ради меня |
philos. | non-moi | объект |
philos. | non-moi | не-я |
philos. | non-moi | окружающая среда |
philos. | non-moi | внешний мир |
gen. | oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi | о, мой дружок, моя милая, моя малышка (Alex_Odeychuk) |
gen. | oublie moi | забудь меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | pardonne-moi | извини меня (Yanick) |
gen. | pardonne-moi ce caprice d'enfant | прости мне этот детский каприз (Alex_Odeychuk) |
inf. | pardonnez-moi | помилуйте (marimarina) |
gen. | pardonnez-moi ! | простите! (формула вежливости) |
gen. | parle le moi par le bien pour moi | скажи мне как тебе хорошо со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | parle-moi | поговори со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | parle-moi petit à petit | поговори со мной мало-помалу (Alex_Odeychuk) |
gen. | parle-moi un peu | поговори со мной немного (Alex_Odeychuk) |
gen. | parler de moi | говорить обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | parler de moi | поговорить о себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | parler de moi | поговорить обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | parler de moi | разговаривать обо мне (Alex_Odeychuk) |
ling. | parler la même langue que moi | заговорить на том же языке, что и я (Alex_Odeychuk) |
inf. | parlez-moi de... | нет ничего лучше, чем (...) |
inf. | parlez-moi de... | ну уж и (...) |
gen. | parlez-moi de... | нечего сказать |
gen. | passe-moi ce business-là | передай-ка мне эту штуку |
gen. | passe-moi ses livres | передай мне его книги |
gen. | passe-moi tes livres | передай мне свои книги |
gen. | passe-moi une sèche | дай-ка закурить |
busin. | passez-moi le comptable au téléphone | соедините меня с бухгалтером (vleonilh) |
gen. | passez-moi le mot | извините за выражение |
gen. | passez-moi le sucre | передайте мне сахар |
gen. | passez-moi l'expression | как сказать? (вводное предложение, когда мозг ищет нужное слово marimarina) |
gen. | passez-moi l'expression | пардон за мой французский (m_rakova) |
gen. | passez-moi l'expression | иначе не скажешь (marimarina) |
gen. | passez-moi l'expression | другого слова не подобрать (marimarina) |
gen. | passez-moi mes gants | передайте мне мой перчатки |
gen. | pauvre de moi ! | горе мне! |
gen. | pauvre de moi ! | бедный я бедный! |
gen. | pendant que tu t'articules moi je soupire | пока ты вяло делаешь своё дело, я не получаю никакого удовольствия |
gen. | pense à moi, si t'en as le temps | подумай обо мне, если у тебя есть время (Alex_Odeychuk) |
gen. | penser à moi | думать обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | pensez à moi cp. pensez à eux | думайте обо мне |
gen. | permettez-moi de faire mes adieux ! | разрешите попрощаться ! (vleonilh) |
gen. | permettez-moi de faire mes adieux ! | позвольте попрощаться! (z484z) |
gen. | permettez-moi de faire mes adieux | Разрешите откланяться (ROGER YOUNG) |
gen. | Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Разрешите просить у вас прощения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Позвольте просить у вас прощения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Разрешите принести вам свои извинения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | позвольте принести вам свои извинения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Позвольте извиниться перед вами (z484z) |
gen. | Permettez-moi de m'excuser auprès de vous | Разрешите извиниться перед вами (z484z) |
gen. | permettez-moi de partir | разрешите откланяться (vleonilh) |
gen. | Permettez-moi de vous demander pardon. | Позвольте извиниться перед вами (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous demander pardon. | Разрешите просить у вас прощения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous demander pardon. | позвольте принести вам свои извинения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous demander pardon. | Разрешите принести вам свои извинения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous demander pardon. | Позвольте просить у вас прощения (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous demander pardon. | Разрешите извиниться перед вами (z484z) |
gen. | permettez-moi de vous faire observer que... | позвольте вам заметить, что (...) |
busin. | permettez-moi de vous remettre un souvenir | разрешите преподнести Вам памятный подарок (vleonilh) |
busin. | permettez-moi de vous remettre un souvenir de notre visite | разрешите преподнести Вам подарок в память о нашей встрече (vleonilh) |
gen. | Permettez-moi de vous saluer ! | Позвольте Вас приветствовать! (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous saluer ! | Разрешите Вас приветствовать! (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous serrer la main | Позвольте пожать Вашу руку (z484z) |
gen. | Permettez-moi de vous serrer la main | Разрешите пожать Вашу руку (z484z) |
gen. | plus de moi à aimer | Хорошего человека должно быть много (Yanick) |
gen. | plus rien en moi ne s'en souvient ! | у меня в памяти не осталось ни одного воспоминания о нём! |
gen. | pour les mecs comme moi vous avez autre chose à faire | таким парням, как я, вы скажете, что очень заняты (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour moi | что касается меня |
gen. | pour moi | по моему мнению (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour moi | на мой взгляд (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour moi | в моём понимании (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour moi et en mon nom | от моего имени и в моих интересах (ROGER YOUNG) |
gen. | prendre moi par la main | взять меня за руку (Alex_Odeychuk) |
gen. | prendre soin de moi | заботиться обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | prendre sur moi | взять на себя (j'ai beaucoup pris sur moi - я слишком много на себя взял Alex_Odeychuk) |
gen. | prendre sur moi | взять на себя (j'ai beaucoup pris sur moi — я слишком много на себя взял Alex_Odeychuk) |
gen. | prends-moi | возьми меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | près de moi | около меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | près de moi | рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | quand tu es en moi | когда ты во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | quand tu penses à moi | когда ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
inf. | quant-з-moi | надменность |
inf. | quant-з-moi | сдержанность |
gen. | quant т moi... | что касается меня... (ZolVas) |
gen. | quant à moi | что до меня (Stas-Soleil) |
gen. | quant à moi | что касается меня (Stas-Soleil) |
gen. | quant à moi | по мне так (Stas-Soleil) |
gen. | quant à moi | по мне (Stas-Soleil) |
gen. | qu'attendez-vous de moi ? | чего вы ждёте от меня? |
gen. | qu'attendez-vous de moi ? | что вы хотите от меня? |
gen. | que prétendez-vous de moi ? | что вы от меня хотите? |
gen. | que veux tu de moi ? | чего ты от меня хочешь? |
gen. | que veux tu de moi ? | чего ты хочешь от меня? |
gen. | quelque chose ou quelqu'un à moi | мой (Mon mec à moi (Patricia Kaas); Ma France à moi (Diam's) Voledemar) |
gen. | quelque chose ou quelqu'un à moi | моя (Voledemar) |
gen. | quelques amis et moi | мы с друзьями (marimarina) |
gen. | qu'est-ce que tu as fait pour obtenir sa confiance? -Moi? Rien | что ты сделал, чтобы заслужить его доверие? - Я? Ничего |
gen. | qu'est-ce qu'il y a qui ne va pas chez moi ? | что же со мной не так? |
gen. | qu'est-que vous voulez de moi ? | что вам от меня нужно? |
gen. | rappelez-moi au bon souvenir de... | напомните обо мне (формула вежливости; ...) |
gen. | rappelez-moi dans dix minutes | позвоните мне через десять минут |
gen. | rappelez-moi à son souvenir | напомните ему обо мне |
gen. | Refais-moi encore ton prénom | Повтори ещё раз своё имя (z484z) |
gen. | regarde-moi | посмотри на меня (Alex_Odeychuk) |
inf. | regardez moi ce travail | ну и работёнка! |
inf. | regardez-moi ça... ! | ну и... ! (...кривляка)( fiuri2) |
gen. | rentrer chez moi | возвращаться к себе домой (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | ressuscite-moi | верни меня к жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | reste avec moi ce soir | останься со мной в этот вечер (Alex_Odeychuk) |
gen. | retenez-moi ou je fais un malheur | держите меня, а то я за себя не отвечаю |
gen. | rien changera pour moi ici | у меня ничего не изменится (Alex_Odeychuk) |
gen. | répondez-moi sans tergiverser | отвечайте прямо не увиливая от ответа (marimarina) |
gen. | selon moi | по моему мнению |
gen. | selon moi | по-моему |
gen. | sentir près de moi | чувствовать рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | serre-moi | обними меня покрепче (Iricha) |
gen. | serre-moi fort | крепко прижми меня к себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | sers-moi encore | обними меня ещё раз (Alex_Odeychuk) |
gen. | servez-moi du maigre | дайте мне нежирное мясо |
gen. | ses yeux étaient fixés sur moi | его глаза были устремлены на меня |
gen. | si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел увидеть, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je pouvais voir que tu manques de moi | если бы я сумел понять, что тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je savais que tu ne penses qu'à moi | если бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je te voyais là comme moi | если бы я заметил, что ты ждёшь, как и я (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je t'entendais parler de moi | если бы я услышал, что ты говоришь обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | si j'entends tout autour de moi | если я слышу везде (Alex_Odeychuk) |
gen. | si les douleurs nous rendaient meilleurs, racontez-moi | сделали ли беды нас лучше, расскажите мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'aimes attends moi | если ты меня любишь, жди меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu vas par-là, ça me convient aussi dépose-moi | если ты сделаешь этот шаг, мне просто придётся уйти (Alex_Odeychuk) |
inf. | s'il n'y a que moi ! | только не я |
gen. | souhaitez-moi bonne chance | пожелайте мне удачи (z484z) |
gen. | soyez gentils donnez-moi son téléphone | прошу сообщите его телефон (Alex_Odeychuk) |
inf. | suivez-moi-jeune-homme | лента на дамской шляпке (падающая на затылок, развевающаяся сзади) |
mil. | sur moi ! | ко мне! (команда) |
gen. | sur mon carnet à moi | в моём дневнике (Le Petit Nicolas z484z) |
gen. | t'avoir tout près de moi | ты рядом с мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | te sentir près de moi | чувствовать тебя рядом со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | tendez-moi un peu de rêve | дайте мне немного мечты (Alex_Odeychuk) |
gen. | tes gestes tendres contre moi | твои нежные касания моего тела (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
gen. | tes lèvres ont fait de moi un éclat de toi | твои губы превратили меня во вспышку тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | toi bien moi aimer moi oui bin marry ok vite k | 70 (julia_1) |
gen. | toi moi et deux toits | гостевой брак (z484z) |
fig. | ton regard brille pour moi | твои глаза сияют ради меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | ton regard sur moi qui se pose | твой остановившийся на мне взгляд (Alex_Odeychuk) |
gen. | toujours près de moi | всегда около меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout autre que moi | любой другой (z484z) |
gen. | tout autre que moi | всякий (z484z) |
gen. | tout autre que moi | любой (но не я z484z) |
gen. | tout près de moi | со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout tes gestes tendres contre moi | все твои нежные касания моего тела (букв.: меня Alex_Odeychuk) |
gen. | tout tes gestes tendres contre moi | все твои нежные касания моего тела (Alex_Odeychuk) |
gen. | toute la charge retombe sur moi | вся ответственность падает на меня |
gen. | toute la responsabilité tomba sur moi | вся ответственность легла на меня |
HR | travailler de chez moi | работать из дома (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | trop cher pour moi toi, lui, etc.. | не по карману (Jeannot S) |
inf. | très peu pour moi | спасибо (вежливый отказ) |
inf. | très peu pour moi | мне это не подходит |
inf. | très peu pour moi | нет (уж) |
gen. | tu as sur moi | ты – на мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu bouges sur moi comme la mer | ты раскачиваешься на мне, как на волнах (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es toujours près de moi | ты всегда около меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu es tout pour moi | ты всё для меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu manques de moi | тебе меня не хватает (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne dors pas avec moi | ты не спишь со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne penses qu'à moi | ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu n'es pas avec moi | ты не со мной |
gen. | tu penses à moi | ты думаешь обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sais quoi d'autre sur moi ? | что ещё ты обо мне знаешь? (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu te fous de moi ? | ты надо мной издеваешься? |
gen. | un ami à moi | один мой друг |
gen. | un garçon comme moi | парень вроде меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | venez avec moi | пойдёмте со мной |
gen. | venez près de moi | подойдите ко мне |
gen. | viens jusqu'à moi | иди ко мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | viens vers moi | приди ко мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | voilà comme je suis, moi | вот я каков |
law | vol "au rendez-moi" | мошенничество при расчёте и получении сдачи (ROGER YOUNG) |
law | vol «au rendez-moi» | мошенничество при расчёте и получении сдачи |
gen. | voudrais-tu de moi ? | я тебе нужен? |
gen. | voudrais-tu de moi ? | хочешь ли ты меня? |
gen. | voudrais-tu de moi ? | нужен ли я тебе? |
gen. | vous aurez affaire à moi ! | вы ещё обо мне услышите (угроза) |
ironic. | vous conterez cela à un autre que moi | расскажите это кому-нибудь (другому) |
gen. | voyez-moi ça ! | не угодно ли! |
inf. | voyons, dis-moi la vérité | ну-ка, скажи мне правду (sophistt) |
inf. | voyons, dis-moi la vérité | давай, скажи мне правду (sophistt) |
gen. | y es-tu pour moi | ты здесь для меня (Alex_Odeychuk) |
inf. | zéro pour moi | мне надо двойку поставить (за плохую работу) |
Игорь Миг | à côté de chez moi | рядом с домом (la photo prise ~) |
gen. | à la mords-moi le nœud | идиотский |
gen. | à la mords-moi le nœud | дурацкий |
gen. | à la mords-moi le nœud | никудышный (Variantes orthographiques: à la mords-moi-le-nœud; (rare) à la mords-moi-l'noeud. Ex.: Épargne-moi tes conseils à la mords-moi-le-nœud.) |
gen. | à moi ! | ко мне! |
gen. | à moi ! | на помощь! |
gen. | c'est à moi de l'aider | помочь ему должен я |
gen. | éclaire-moi | просвети меня (z484z) |
gen. | éclairez-moi | просветите меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | épargne-moi les détails | избавь меня от подробностей (Hozyayka_Mednoy_Gory) |
gen. | être à moi avant que le temps ne passe | быть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk) |