Subject | French | Russian |
gen. | A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
gen. | a ne me dérangera pas | это мне не составит труда (Pas de soucis je pourrai t'attendre à Odessa, ou bien sûr aller à Kiev pour te rencontrer directement :-) ça ne me dérangera pas. z484z) |
gen. | Acceptez mes vœux les plus chaleureux ! | Примите мои самые сердечные пожелания! |
gen. | Acceptez mes vœux les plus cordiaux ! | Примите мои самые сердечные пожелания! |
gen. | Acceptez mes vœux les plus sincères ! | Примите мои самые сердечные пожелания! |
gen. | agréez mes civilités | примите заверения в моём уважении |
slang | Alors, mes couillons, on a fini de jouer ? | Ну что, доигрались, мудаки? (Горбачев М.С., 21 августа 1991 г.) |
gen. | apprendre de mes erreurs | учиться на своих ошибках (Alex_Odeychuk) |
gen. | apprendre de mes erreurs | осознать свои ошибки (Alex_Odeychuk) |
gen. | assurer mes sentiments | уверить в своих чувствах (Alex_Odeychuk) |
gen. | Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls… | Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск (ROGER YOUNG) |
gen. | audehors de mes possibilités | вне возможностей |
gen. | au-dehors de mes possibilités | вне возможностей |
gen. | autant que je me souvienne | если я правильно помню (z484z) |
gen. | autant que je me souvienne | если мне не изменяет память (z484z) |
gen. | autant que je me souvienne | насколько я помню (z484z) |
gen. | avant que l'ombre ne s'abatte à mes pieds | прежде, чем тень рухнет у моих ног |
ed. | avec mes larmes et mes rire dans les yeux | со слезами и смехом в глазах (Alex_Odeychuk) |
gen. | Avec mes remerciements anticipés,… | Заранее благодаря Вас,… (ROGER YOUNG) |
gen. | avec mes remerciements anticipés | заранее благодарный |
gen. | Avec mes remerciements et meilleures salutations | С уважением и наилучшими пожеланиями (ROGER YOUNG) |
gen. | avec mes salutations amicales | с дружеским приветом (заключительная формула письма) |
gen. | avec mes sentiments distingués | с глубоким уважением (заключительная формула письма) |
gen. | Avec toutes mes amitiés | с заверениями искренней дружбы (ROGER YOUNG) |
gen. | avoir à mes côtés | оказаться рядом (Я мечтаю, вопреки преградам, чтобы мама оказалась рядом. — Malgré tous les obstacles, je souhaite ardemment que ma mère soit à mes côtés. Alex_Odeychuk) |
slang | Bagdad sera ta tombe. T'as compris, George, cow-boy de mes deux ? | Багдад — твоя могила. Понял, ты, Джордж, сраный ковбой? (Жириновский В.В., 2003) |
fig. | baigner mes yeux | бить в глаза (une lumière froide baignait mes yeux - холодный свет бил мне в глаза Alex_Odeychuk) |
gen. | beaucoup de mes amis sont médecins | многие из моих друзей врачи (Alex_Odeychuk) |
gen. | ce bruit me tue | этот шум изводит меня |
idiom. | ce me semble | по моему мнению (kee46) |
gen. | ce n'est pas dans mes cordes | это не по моей части |
gen. | Ce n'est pas mes/tes/ses oignons | Это меня/тебя/его не касается (frou_frou) |
gen. | ce n'est pas écrit sur mes tablettes | я этого не помню |
gen. | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas | что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
saying. | Ce qui me nourrit me détruit | Что меня питает, то и убивает Latin Quod me nutrit me destruit (SergeyL) |
saying. | Ce qui me nourrit me détruit | Что меня питает, то и разрушает лат. Quod me nutrit me destruit (SergeyL) |
gen. | cela dépasse mes forces | это выше моих сил |
gen. | cela entre dans mes vues | это входит в мой намерения |
journ. | cela me plaît | это мне по душе |
gen. | cela me réconcilie avec lui | это меня примиряет с ним |
journ. | cela me va | это мне по душе |
gen. | cela n'est pas dans mes idées | у меня нет такого намерения |
gen. | cela n'est pas dans mes idées | я так не думаю |
journ. | cela n'est pas dans mes moyens | это мне не по карману |
gen. | cela passe mes forces | это выше моих сил |
gen. | cela repassera par mes mains | это не минует моих рук |
gen. | cela repassera par mes mains | это не уйдёт от меня |
gen. | cela sort de mes attributions | это выходит за пределы моей компетенции |
gen. | ces travaux me tiennent occupé jusqu'en juillet | из-за этих дел я буду занят до июля (на основе конструкций с существительным образовались устойчивые словосочетания: tenir sa langue держать язык за зубами) |
gen. | c'est au-delà de mes forces | это свыше моих сил |
gen. | vraiment c'est au-dessus de mes forces | выше моих сил (z484z) |
gen. | c'est au-dessus de mes moyens | не по карману (z484z) |
gen. | c'est au-dessus de mes moyens | это выше моих материальных возможностей |
journ. | c'est contraire à mes principes | это против моих принципов |
gen. | c'est la voiture du père de mon ami | это машина отца моего друга (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est l'ami de mon frère | это друг моего брата (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est l'amie de mon frère | это подруга моего брата (Alex_Odeychuk) |
inf. | C'est le cadet de mes soucis. | Это меня меньше всего волнует. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | c'est mon parent du côté de mon père | это мой родственник со стороны отца (Morning93) |
inf. | c'est pas mes oignons | это не моё дело (lyamlk) |
gen. | c'est Truc qui me l'a dit | мне сказал это какой-то человек |
gen. | c'est une de mes vieilles connaissances | это мой старый знакомый (Morning93) |
gen. | c'est à mon sens | это как мне думается..... (при перечислении чего-то pivoine) |
gen. | Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites | Каждая гравюра рассказывала мне историю-часто непонятную для моего невежественного ума и моих несовершенных понятий (Ольга Клишевская) |
gen. | comme tout le monde j'ai mes défauts | как и у всех, у меня есть свои недостатки (Alex_Odeychuk) |
busin. | comment pourrais-je faire respecter mes droits ? | как мне защитить свои права? |
fin. | compter mes billets | пересчитывать свои банкноты (Alex_Odeychuk) |
fin. | compter mes billets | пересчитывать свои купюры (Alex_Odeychuk) |
gen. | compter mes doigts | считать на пальцах (Alex_Odeychuk) |
gen. | compter mes défauts | считать свои ошибки (Alex_Odeychuk) |
law | consultation du MES | консультации Министерства занятости и солидарности (Voledemar) |
gen. | croiser mon chemin | попасться на моём пути (tout ce que je veux, c'est que tu croises mon chemin - все, что я хочу – чтобы ты попался на моем пути Alex_Odeychuk) |
publ.law. | Croyez, Chère Madame, à mes sentiments les meilleurs | с уважением (LiaK) |
idiom. | c'était pas mes oignons | не моё это было дело (Alex_Odeychuk) |
gen. | d'accord je t'ai confié tous mes secrets | я действительно доверила тебе все свои секреты (Alex_Odeychuk) |
busin. | dans l'attente de votre réponse, je vous prie d'agréer mes sentiments les meilleurs | в ожидании Вашего ответа, с уважением (vleonilh) |
gen. | dans le moindre de mes soupirs | в моих слабых вздохах (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mes rêves d'enfant | в моих детских мечтах (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mes tes, etc. vieux ans | на старости лет |
fig.of.sp. | dans mes yeux | в уголках глаз (une larme coincée dans mes yeux - слезинка, замершая в уголках глаз Alex_Odeychuk) |
literal. | dans mes yeux | в моих глазах (Alex_Odeychuk) |
ed. | dans mes yeux | в уголках глаз (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mes yeux d'enfant | когда я смотрел на мир глазами ребёнка (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon bain de mousse | в моей ванной с пеной (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon cœur | в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon cœur | в моё сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon cœur d'enfant | в детстве в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon dos | за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon désespoir | в моём отчаянии (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon sac | в моей сумке (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans mon transistor | в моём транзисторе (Alex_Odeychuk) |
psychol. | dans tous mes états | в любом состоянии (je suis moi dans tous mes états - в любом состоянии я остаюсь собой Alex_Odeychuk) |
rude | de mes deux | дерьмовый |
rude | de mes deux | паршивый |
rude | de mes deux | дрянной |
rude | de mes deux | фиговый (z484z) |
rude | de mes deux | хреновый (z484z) |
rude, ironic. | de mes deux couic | дрянной |
gen. | de mes tes, ses, etc... propres yeux | воочию (Жиль) |
gen. | de mes propres yeux | собственными глазами (Nuraishat) |
inf. | de quoi je me mêle ! | не суй нос не в своё дело! (Réponse agressive à une question trop indiscrète pour indiquer à quelqu'un de se mêler de ce qui le regarde. Morning93) |
inf. | de quoi je me mêle ! | это тебя не касается! (Réponse agressive à une question trop indiscrète pour indiquer à quelqu'un de se mêler de ce qui le regarde. Morning93) |
gen. | de tes mains tu vas me décolleter | твои руки будут обнажать мои шею и плечи (Alex_Odeychuk) |
anat. | de toutes mes lèvres | собственными губами (Alex_Odeychuk) |
gen. | depuis mon enfance | у меня с детства (Alex_Odeychuk) |
gen. | depuis mon enfance | с детства (Alex_Odeychuk) |
gen. | derrière mon dos | за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
rel., christ. | Dieu le Père Il me le pardonnera | Господь Бог мне это простит (букв.: Dieu le Père - Бог Отец Alex_Odeychuk) |
proverb | Dieu me garde de mes amis, je me garderai de mes ennemis | упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справлюсь (vleonilh) |
gen. | dire du mal dans mon dos | злословить за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
psychol. | donner un sens à mes pourquoi | привнести смысл в вопросы, которые я задавал себе (Alex_Odeychuk) |
law | droits dont je dispose sur mes données personnelles | права, которыми я обладаю в отношении своих персональных данных (Alex_Odeychuk) |
psychol. | défaire de mes complexes | избавиться от комплексов (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | défriser mon brushing | распрямить мою укладку (Alex_Odeychuk) |
gen. | effacer mes pas | стирать мои следы (Alex_Odeychuk) |
gen. | elle a mal pris mes paroles | она обиделась на мои слова (Iricha) |
gen. | elle me laissait seul avec mon désespoir | она оставляла меня наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk) |
gen. | elle ne veut plus de mes bijoux | ей больше не нужны от меня украшения (financial-engineer) |
gen. | embrasser mes rêves | осуществить свои мечты (Alex_Odeychuk) |
law | en pleine possession de mes facultés mentales | находясь в здравом уме и твёрдой памяти (zarazagirl) |
gen. | enterrer nombre de mes amis et de mes collègues | хоронить многих своих друзей и коллег (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
rhetor. | entraîner tous mes souvenirs | покончить с воспоминаниями (Alex_Odeychuk) |
gen. | Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. | Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". (Alex_Odeychuk) |
gen. | et avec tous mes pleurs | вся в слезах (Alex_Odeychuk) |
gen. | et avec tous mes pleurs | весь в слезах (Alex_Odeychuk) |
gen. | Et je pèse mes mots | Не побоюсь этого слова (z484z) |
gen. | et même mon lit | и даже моя постель (Alex_Odeychuk) |
gen. | excusez mon langage | пардон за мой французский (m_rakova) |
gen. | faire des noeuds dans mes cheveux | завязывать бантики в волосах (Alex_Odeychuk) |
gen. | faire mes amies | поиметь моих подруг (Alex_Odeychuk) |
gen. | faire mon plus beau discours | сказать самые красивые слова (Alex_Odeychuk) |
gen. | faites mes compliments à ... | поклонитесь от меня (...) |
gen. | faites-lui toutes mes amitiés | передайте ему мой привет |
gen. | façonné de mes doigts | сплетённый своими руками (Alex_Odeychuk) |
gen. | façonné de mes doigts | сплетённый моими руками (Alex_Odeychuk) |
slang | Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées ! | Фу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли! |
law | fidèle à mes propos | с моих слов записано верно (Simplyoleg) |
gen. | frotter mes yeux à poings fermés | тереть глаза кулаками (z484z) |
gen. | frotter mes yeux à poings fermés | тереть глаза кулачками (Marcel Pagnol, " La gloire de mon père " z484z) |
busin. | le fruit de mes réflexions | плод моих размышлений (vleonilh) |
gen. | garder au fond de mon cœur | хранить у себя в сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | garder notre secret qui ronge mon âme | хранить наш секрет, что грызёт мою душу (Alex_Odeychuk) |
inet. | gérer mes inscriptions aux newsletters | управлять подпиской на рассылки новостей (Gala, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | il est de mes amis | он мой друг |
gen. | il est de mes amis | он принадлежит к числу моих друзей |
gen. | il est en mon son pouvoir de + infin | в моей его власти + неопр. (ROGER YOUNG) |
idiom. | il faudra d'abord me passer sur le corps | только через мой труп (KiriX) |
gen. | il lit mes plus secrètes pensées | он читает мои самые сокровенные мысли (Silina) |
fig. | Il me fait des yeux de merlan frit ! | Он закатывает глаза с глупым видом ! (Helene2008) |
gen. | il me prend mes notes | он берёт у меня мой заметки |
rhetor. | il me semble plus pertinent | мне представляется более важным (d'apprécier une réforme à l'aune de l'objectif que ses auteurs se fixent - оценить реформу в свете той цели, которую её авторы поставили перед собой // L'Express financial-engineer) |
gen. | Il ne faut pas me remercier | Не за что благодарить (z484z) |
gen. | Il ne faut pas me remercier | Не за что меня благодарить (z484z) |
gen. | il sent la tiédeur de mes mains | он чувствует теплоту моих рук (Alex_Odeychuk) |
gen. | il va se rétablir, mon chéri | всё будет в порядке, милый (Alex_Odeychuk) |
mus. | il y a dans mes chansons tout c'que je n'ai pas eu le temps de te dire | в моих песнях всё то, что я не смогла тебе вовремя сказать (Alex_Odeychuk) |
gen. | Jacques viens là mon chéri | Жак, иди сюда, малыш (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai appris la nouvelle par mes voisins | я узнал это от через моих соседей |
gen. | j'ai choisi de vivre mon rêve d'enfant | я выбрала воплотить в жизнь мою детскую мечту (Alex_Odeychuk) |
fin. | j'ai donc multiplié mes revenus | я даже приумножил свои капиталы (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai dû y aller de toutes mes économies | мне пришлось потратить на это все свои сбережения |
gen. | j'ai filé mon collant | я порвала колготки (pivoine) |
gen. | j'ai la gorge qui me gratte | у меня першит в горле (Iricha) |
gen. | j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre | у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей |
gen. | j'ai mes objectifs | у меня есть свои цели (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai perdu mon amie pour un bouquet de roses que je lui refusais | я потерял свою подругу, из-за букета роз, в котором я ей отказал (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom | я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai raté mon tour | я упустила свой шанс (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai réussi tous mes examens | я сдала все экзамены (Silina) |
gen. | j'ai toutes mes attaches dans cette ville | все мои близкие в этом городе |
ed. | j'ai troqué mes cliques et mes claques contre des cloques et des flaques | я обменял все, что у меня было, на волдыри и лужи (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai très peur que tu tombes de mes bras | я очень боюсь, что ты упадёшь из моих рук (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'approchai mes lèvres des fleurs de glace qui obscurcissaient les carreaux | Я приблизила свои губы к морозному узору, который покрывал оконные стекла с целью подышать на морозное стекло (Ольга Клишевская) |
rhetor. | j'compte mes billets dans ma plazza | я пересчитываю свои купюры в моём дворце (Alex_Odeychuk) |
gen. | je colle à mes humeurs | я цепляюсь за свои настроения (Alex_Odeychuk) |
busin. | je dois consulter mes associes | я должен посоветоваться с другими участниками фирмы |
busin. | je dois consulter mes associes | я должен посоветоваться со своими компаньонами |
slang | Je déteste les imbéciles des directions administratives. Je déteste le baratin sur le positionnement, la gestion des marques, le premium, les atouts des marques. Je me bats les couilles à deux mains de ces conneries | Я ненавижу корпоративных мудоёбов. Ненавижу пиздёж про позиционирование, брендинг, премиальность, достоинства марок. Я всю эту поебень на хую вертел (Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2010 Vishera) |
gen. | je m'écoute plus, je m'fais mes armes | я больше слушаю себя, я беру себя в руки (Alex_Odeychuk) |
gen. | je me comprends | мои слова мне ясны (Ответить на это можно: "Et bien, je ne sais pas comment vous faites !" z484z) |
gen. | je me comprends | я понимаю, что я говорю (z484z) |
gen. | je me comprends | мне понятно, что я имею в виду (z484z) |
gen. | je me comprends | для меня это не странно (z484z) |
gen. | je me contenterai de vous dire ceci | я только скажу вам следующее |
gen. | je me donne lentement sans résister | я отдаюсь тебе медленно и без сопротивления (Alex_Odeychuk) |
gen. | je me livre sur tes lèvres | я отдаюсь твоим губам (Alex_Odeychuk) |
gen. | je me plais à te plaire | мне доставляет радость доставлять тебе радость (Alex_Odeychuk) |
gen. | je me rappelle | я вспоминаю (Scorrific) |
gen. | je me redécouvre | я заново открываю себя (Alex_Odeychuk) |
gen. | je me retiens | я сдерживаюсь (Alex_Odeychuk) |
slang | Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d'après moi elles ont nettement meilleur goût | Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров - значительно вкуснее, по-моему (MoshPit) |
inf. | je me tire | я пошёл (sophistt) |
inf. | je me tire | я сваливаю (sophistt) |
inf. | je me tire | я ухожу (sophistt) |
psychol. | je n'ai plus à cœur de réparer mes erreurs ou de refaire c'qu'est plus à faire | я больше не считаю своим долгом исправлять свои ошибки или переделывать то, что уже нельзя переделать (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | Je ne crois pas en Dieu, mais je fais quand même mes prières. On ne sait jamais... | Я не верю в Бога, но всё равно молюсь. Кто знает... (Georges Wolinski (род. 1934), художник и карикатурист. Helene2008) |
gen. | je ne me plains pas | не жалуюсь (Как вариант ответа на "Как дела?" youtu.be z484z) |
gen. | je n'en croyais pas mes oreilles | я не верил своим ушам (Morning93) |
gen. | je prends mon dernier rêve | я хватаюсь за последнюю мечту (Alex_Odeychuk) |
gen. | je prends mon temps | я никуда не тороплюсь (Alex_Odeychuk) |
gen. | je préfére me donner crue, sans revers, ni refus | я хочу отдаваться страстно, безоглядно, безотказно (Alex_Odeychuk) |
gen. | je remercierais le ciel a chaque lever du soleil de t'avoir mis dans mes bras moi qui n'attendais que toi | я благодарю небо за каждый восход солнца, за то, что держу тебя в своих объятиях, ведь я ждал лишь тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | je sentis mes forces m'abandonner | у меня оборвалось сердце (Morning93) |
gen. | je suis devenu mon propre fantôme | я стал тенью самого себя (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | je suis moi dans tous mes états | в любом состоянии я остаюсь собой (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | je suis moi dans tous mes états | я остаюсь собой хоть ночью, хоть днём (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | je suis à mon aise | душевно |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне по душе |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне нравится |
Игорь Миг | je suis à mon aise | до чего же мне хорошо |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне тут вольготно |
Игорь Миг | je suis à mon aise | мне комфортно |
Игорь Миг | je suis à mon aise | тут я в своей тарелке |
gen. | je t'ai confié mes secrets, mes problèmes | я доверила тебе мои секреты и мои проблемы |
gen. | je t'ai confié tous mes sourires | я доверила тебе все свои улыбки (Alex_Odeychuk) |
gen. | je t'aurais pris dans mes bras | я могла бы обнять тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | je te ramènerai pour vivre à mes côtés | я увезу тебя, чтобы ты жила вместе со мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | je vais aller sur mes... | мне скоро исполнится (youtu.be z484z) |
psychol. | je virevolte aux allures de mes humeurs | я порхаю по курсу своих настроений (Alex_Odeychuk) |
gen. | je vis avec mes souvenirs | я живу лишь воспоминаниями (Alex_Odeychuk) |
psychol. | je vis avec mes souvenirs d'une voix, d'un visage, d'un sourire | я живу лишь воспоминаниями голоса, лица, улыбки (Alex_Odeychuk) |
gen. | je vois des larmes noyer mes yeux | я вижу, как слёзы наполняют мои глаза (Alex_Odeychuk) |
busin. | je vous adresse mes remerciements pour | выражаю вам благодарность за (что-л.) |
slang | Je vous déteste tous, bâtards! Crevez la gueule ouverte. Ce forum de merde me fout la gerbe. | Ненавижу вас всех, выблядки! Сдохните нахуй. Меня тошнит от этого грёбаного форума (MoshPit) |
gen. | je vous fais toutes mes excuses | приношу вам мой извинения |
publ.law. | Je vous prie de croire à l'assurance de mes sentiments dévoués | с уважением (LiaK) |
busin. | je Vous prie de me faire connaître | прошу Вас сообщить (MonkeyLis) |
gen. | Je vous présente mes excuses ! | Приношу свои извинения (z484z) |
gen. | Je vous présente mes excuses ! | Приношу свои глубокие извинения (z484z) |
gen. | je vous présente mes respects | с искренним уважением (...) |
gen. | je vous présente tous mes meilleurs voeux de bonheur, santé et prospérité | от всей души желаю счастья, здоровья и успехов (Morning93) |
busin. | j'en ai assez qu'on me raconte des histoires | хватит морочить мне голову (vleonilh) |
gen. | j'en fais mon affaire | я этим займусь (z484z) |
gen. | j'etais à deux doigts d'y laisser tout mon bras | я чуть было не лишился всей руки (Alex_Odeychuk) |
gen. | la buée a brouillé les verres de mes lunettes | от пара у меня запотели стёкла очков |
gen. | la chaleur de ton corps et tes bras qui m'entour me donne envie de t'en demander encore | жар твоего тела и твоих рук, которые меня обнимают, вызывают во мне желание, просить тебя об этом ещё (Alex_Odeychuk) |
gen. | la pluie a percé mes habits | я насквозь промок под дождём |
gen. | la plupart de mes livres sont reliés | большая часть моих книг переплетена (Alex_Odeychuk) |
idiom. | la prunelle de mes yeux | свет очей моих (marimarina) |
gen. | la tiédeur de mes mains | теплота моих рук (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser de côté tous mes problèmes | отложить в сторону все свои проблемы (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser mes illusions | оставить свои иллюзии (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser seul avec mon désespoir | оставлять наедине с моим отчаянием (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser tout mon bras | лишиться всей руки (Alex_Odeychuk) |
gen. | larmes noyer mes yeux | слёзы наполняют мои глаза (Alex_Odeychuk) |
busin. | le fruit de mes réflexions | плод моих размышлений |
gen. | le grand crique me croque si... | разрази меня господь, если (...) |
gen. | le monde était si grand, si grand dans mes yeux d'enfant | мир казался таким большим, таким необъятным, когда я смотрел на мир глазами ребёнка (Alex_Odeychuk) |
gen. | le père de mon ami | отец моего друга (Alex_Odeychuk) |
gen. | le succès dépassa mes espérances | успех превзошёл мой ожидания |
gen. | le temps de reprendre mes esprits, ... | пока я приходил в себя, .... (marimarina) |
gen. | le temps me tarde d'arriver chez vous | мне не терпится приехать к вам |
law | Le texte de la procuration établie et imprimée par le notaire de mes mots, j'ai lu, son contenu correspond à mon consentement réel. | Текст доверенности составлен и напечатан нотариусом с моих слов, мною прочитан, её содержание соответствует моему действительному волеизъявлению (ROGER YOUNG) |
gen. | les peurs me quittent et m'habitent | страхи покидают меня и овладевают мною (Alex_Odeychuk) |
gen. | les voisins ne me laissent pas en paix | нет покоя от соседей (ROGER YOUNG) |
gen. | lire sur mes lèvres | читать по губам (Alex_Odeychuk) |
ed. | là dans mes bras, rêve et nage | грезит и плавает в моих объятиях (Alex_Odeychuk) |
rude | me casse pas les couilles | отъебись |
pomp. | me feriez-vous l'honneur de cette danse ? | позвольте пригласить вас на следующий танец? (Me feriez-vous l'honneur de cette danse, Madame ? (Napoléon, 2002, 2e partie) z484z) |
gen. | me rend complètement occise de désir | я совсем изнемогаю от желания (Alex_Odeychuk) |
gen. | me rend complètement occise de désir, quitte à en mourir | я совсем изнемогаю от желания, прям сдохнуть можно (Alex_Odeychuk) |
market. | "me too" stratégie | стратегия "и я тоже" (Sergei Aprelikov) |
gen. | me voilà | а вот и я (z484z) |
gen. | mes affaires me rappellent à la ville | дела требуют моего присутствия в городе |
gen. | mes amis de l'au-delà | мои друзья из потустороннего мира (песенка из диснеевского мультфильма "La Princesse et la Grenouille" NickMick) |
gen. | Mes amitiés à votre famille | Передавай привет семье (z484z) |
gen. | Mes amitiés à votre famille | Привет семье (z484z) |
gen. | Mes amitiés à votre famille | Привет родным (z484z) |
gen. | Mes amitiés à votre famille | Передавай привет родным (z484z) |
gen. | mes avis ne lui ont profité de rien | мои советы ему не принесли никакой пользы (kee46) |
gen. | mes avis ne lui ont profité de rien | мой советы ему не принесли никакой пользы |
gen. | mes aïeux ! | боже правый! |
psychol. | mes blessures | мои психологические травмы (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes chers amis | друзья мой (обращение) |
gen. | mes compliments chez vous | передайте привет вашим |
gen. | toutes mes condoléances | примите мой соболезнования |
gen. | mes dix doigts | мои десять пальцев (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes doutes se sont dissipés | мои сомнения рассеялись (Iricha) |
gen. | mes doux murmures font des poèmes "je t'aime" | я нежно шепчу тебе поэмы "Я люблю тебя" (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes défauts | мои недостатки (Alex_Odeychuk) |
comp. | Mes emplacements réseau | Моё сетевое окружение (My Network Places Morning93) |
gen. | mes chers enfants | дети (обращение; мой) |
gen. | mes envies, mes désirs, mes plaisirs | мои стремления, желания, удовольствия (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes envies, mes désirs, mes plaisirs | мои грёзы, желания и удовольствия (Alex_Odeychuk) |
psychol. | mes faiblesses | мои слабости (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes faux | мои промахи (Alex_Odeychuk) |
gen. | Mes favoris | мои закладки (ROGER YOUNG) |
gen. | mes hanches danseront dans tes bras | мои бедра будут танцевать в твоих объятьях (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes hommages ! | моё почтение! |
gen. | mes instants | мои мгновения (Alex_Odeychuk) |
psychol. | mes jours se ressemblent | мои дни кажутся похожими друг на друга (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes larmes | мои слёзы (Alex_Odeychuk) |
fig. | mes larmes sont brûlantes | слезы обжигают лицо (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes maladresses | мои оплошности (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes mignons | голубчики мой |
gen. | mes mots se perdront dans le vent | мои слова развеет ветер (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes mots se perdront dans le vent | мои слова развеются на ветру (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes nerfs sont très usés | у меня нервы на пределе (Iricha) |
gen. | mes nuits s'illuminent j'en confonds le jour et la nuit | мои ночи становятся светлее, что я путаю их с днями (Alex_Odeychuk) |
cinema | Mes nuits sont plus belles que vos jours | "Мои ночи прекраснее ваших дней" (фильм Анджея Жулавского Ying) |
gen. | mes passions | влюблённости (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes passions | мои влюблённости (Alex_Odeychuk) |
ed. | mes pensées courent | мои мысли – мои скакуны (Alex_Odeychuk) |
psychother. | mes peurs ce n'est pas grand-chose | мои страхи — это ерунда (Alex_Odeychuk) |
ed. | mes pieds lâchent le sol | земля уходит из-под ног (Alex_Odeychuk) |
gen. | Mes plus sincères condoléances | Мои самые искренние соболезнования (z484z) |
gen. | Mes plus sincères condoléances à tous. | Примите наши искренние соболезнования (z484z) |
gen. | mes promesses | мои обещания (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes respects | честь имею (marimarina) |
gen. | mes respects | с почтением (заключительная формула письма подчинённого к офицеру; ...) |
gen. | mes salutations | с приветом |
gen. | mes secrets | мои тайны (Alex_Odeychuk) |
gen. | mes sentiments se sont refroidis | мои чувства остыли (Morning93) |
gen. | mes soupçons s'évanouissent | мои подозрения рассеиваются (Silencio) |
gen. | mes yeux se troublent | у меня в глазах темнеет |
footwear | mettre mes talons hauts | ходить на высоких каблуках (Alex_Odeychuk) |
footwear | mettre mes talons hauts | ходить в туфлях на высоких каблуках (Alex_Odeychuk) |
gen. | mettre un peu d'ordre à mes idées | навести малость порядка в мыслях (Alex_Odeychuk) |
comp., MS | MI, Mess. instant., messagerie instantanée | обмен мгновенными сообщениями |
gen. | moi, de mon côté j'appuie la proposition | я со своей стороны поддерживаю предложение (Morning93) |
psychol. | moi je perdais tous mes moyens | я совершенно растерялся (financial-engineer) |
gen. | mon amour | моя прелесть (bienheureuse) |
gen. | mon amour | моя любимая (A man will call his wife mon amour as well. It's the same as if they call one another my love. The word doesn't become feminine because you apply it to a woman. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon amour | мой любимый (A woman will call her husband mon amour. It's the same as if they call one another my love. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon amour | любимый (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon amour | душенька |
gen. | mon amoureux | мой любимый (A wife would only call her husband mon amoureux when talking of him to someone else, like in: Paul, je te présente mon amoureux, Jean. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon avenir | моё будущее (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon bonhomme | малыш (обращение) |
gen. | mon brave ! | любезный! (в обращении) |
gen. | mon brave ! | милейший! |
Canada | mon cellulaire est ouvert, tu peux me téléphoner | мой мобильник включен, можешь мне звонить (Yanick) |
gen. | mon chéri | малыш (Jacques viens là mon chéri. - Жак, иди сюда, малыш. Alex_Odeychuk) |
gen. | mon chéri | мой милый (обращение к ребёнку marimarina) |
gen. | mon chéri | дорогой (обращение к супругу marimarina) |
gen. | mon coeur s'affaissa de nouveau | я снова впала в уныние (Ольга Клишевская) |
quot.aph. | Mon cœur est une penderie dans laquelle les costumes de mes personnages sont accrochés. | Моё сердце - это гардероб с костюмами моих персонажей. (Simone Signoret (1921-1985), киноактриса. Helene2008) |
gen. | mon cœur me fait mal pour | у меня болит сердце за (кого-л. Morning93) |
gen. | mon honorable contradicteur | мой уважаемый оппонент |
idiom. | mon petit doigt me l'a dit | сорока на хвосте принесла (marimarina) |
gen. | mon petit doigt me l'a dit | мне пальчик сказал (говорится ребёнку, скрывающему правду) |
gen. | mon petit pigeon | мой миленький |
gen. | mon sang passe à mon cœur | у меня кровь проходит к сердцу (Alex_Odeychuk) |
gen. | mon tout bon | милейший |
gen. | Ж mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | К моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
HR | montrer mes capacités d'initiative | продемонстрировать свою способность проявлять инициативу (Le Figaro, 2018) |
fin. | multiplier mes revenus | приумножить свои капиталы (Alex_Odeychuk) |
gen. | Ne me remerciez pas ! | Не стоит! (z484z) |
gen. | ne plus trahir mon seul désir | больше не предать моё единственное желание (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne te débat pas, mon chéri | не борись с этим, милый (Alex_Odeychuk) |
busin. | ne vous méprenez pas sur le sens de mes paroles | поймите меня правильно (vleonilh) |
psychol. | nourrir mes vices | подпитывать мои изъяны (Alex_Odeychuk) |
gen. | occuper à compter mes défauts | не переставать считать свои ошибки (Alex_Odeychuk) |
gen. | oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi | о, мой дружок, моя милая, моя малышка (Alex_Odeychuk) |
gen. | oh mon amour | о, мой любимый (Alex_Odeychuk) |
gen. | on me demanda qui était avec nous | меня спросили, кто с нами |
gen. | on me tienne la main | все хотят меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne rit plus à mes blagues si je divague ou je dis vrai | никто больше не смеётся над моими шутками, несу ли я бред или говорю искренне (Alex_Odeychuk) |
gen. | pardonner à mon fils | простить своего сына (de ... - за ... Alex_Odeychuk) |
gen. | parmi mes poupées | среди моих кукол (Alex_Odeychuk) |
gen. | passez-moi mes gants | передайте мне мой перчатки |
gen. | pendre mes remords | развеивать угрызения совести (Alex_Odeychuk) |
nonstand. | pense à mes rentes | не забудь о подарке для меня |
nonstand. | pense à mes rentes | не забудь обо мне |
gen. | percuter dans mes yeux railleurs | потерпеть поражение в моём насмешливом взгляде (Alex_Odeychuk) |
gen. | percuter dans mes yeux railleurs | натолкнуться на мой насмешливый взгляд (Alex_Odeychuk) |
ed. | perdre mes repères | терять точку опоры (Alex_Odeychuk) |
gen. | perdre mes songes | терять свои мечты (Alex_Odeychuk) |
psychol. | perdre tous mes moyens | совершенно растеряться (Le metteur en scène n'arrêtait pas de gueuler comme un putois et moi je perdais tous mes moyens. - Режиссёр орал на всех матом, я совершенно растерялся. financial-engineer) |
gen. | permettez-moi de faire mes adieux ! | позвольте попрощаться! (z484z) |
gen. | permettez-moi de faire mes adieux ! | разрешите попрощаться ! (vleonilh) |
gen. | permettez-moi de faire mes adieux | Разрешите откланяться (ROGER YOUNG) |
pomp. | peu me chaut | плевать (z484z) |
gen. | poser mon mug | поставить кружку (на стол, в сторону Alex_Odeychuk) |
gen. | poser mon mug immédiatement | сразу же поставить кружку (Alex_Odeychuk) |
gen. | poser une main sur mes seins | положить руку мне на грудь (Alex_Odeychuk) |
gen. | poser une main sur mon front | положить руку мне на лоб (Alex_Odeychuk) |
gen. | pour moi et en mon nom | от моего имени и в моих интересах (ROGER YOUNG) |
gen. | pour mon âge | для своего возраста (Alex_Odeychuk) |
footwear | prendre mes talons hauts | одевать свои туфли на высоких каблуках (Alex_Odeychuk) |
gen. | promettre toutes mes nuits jusqu'à l'infini | обещать все свои ночи навечно тебе (Alex_Odeychuk) |
gen. | présentez mes hommages à ... | передайте привет (...) |
gen. | présentez-lui mes respects | кланяйтесь ему от меня |
gen. | quand je me donne c'est vraiment | когда я отдамся, это будет правдой (Alex_Odeychuk) |
gen. | quand le présent m'échappe et que le passé me traque | когда настоящее от меня ускользает и прошлое меня преследует (Alex_Odeychuk) |
inf. | Qu'est-ce que tu me dis là ? | Да что ты говоришь? (М.К. Сабанеева, Разговорные формулы I. Havkin) |
gen. | Qu'est-ce que vous me dites ? | Да что вы говорите? (z484z) |
bible.term. | qui est os de mes os et chair de ma chair | кость от костей моих и плоть от плоти моей (marimarina) |
gen. | quitter dans mes rêves | оставлять в своих мечтах (je te quitterai dans mes rêves - я оставлю тебя в своих мечтах Alex_Odeychuk) |
gen. | ragots qu'on vient cracher derrière mon dos | сплетни, которые распускают за моей спиной (Alex_Odeychuk) |
polit. | recevez l'hommage de mes sentiments distingués | примите уверения в совершенном почтении |
gen. | recolorer mes passions | разжигать мою страсть (Alex_Odeychuk) |
gen. | refaire mon lit | перестелить кровать (Alex_Odeychuk) |
gen. | regarde dans mes yeux, ce n'est pas la joie | посмотри в мои глаза, весёлого здесь мало (Alex_Odeychuk) |
psychol. | reprendre mes énergies | восстановить свои силы (Alex_Odeychuk) |
gen. | Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. | Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони. (Yanick) |
gen. | régaler de mon petit thé du dimanche sur ma terrasse | наслаждаться чашечкой воскресного чая на террасе своего дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | réparer mes erreurs | исправлять свои ошибки (Alex_Odeychuk) |
gen. | s'abattre à mes pieds | рухнуть у моих ног (Alex_Odeychuk) |
ed. | sans revenir à mes points de départ, cherche une étoile pour un rancard faire une escale dans ma constellation | не возвращаясь к своему прошлому, ищу звезду, которая бы остановилась в моём созвездии (ищу свою любовь Alex_Odeychuk) |
gen. | selon mes souvenirs | помнится (Morning93) |
gen. | serrer dans mes bras | сжать в объятиях (Alex_Odeychuk) |
slang | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым (CRINKUM-CRANKUM) |
slang | Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым |
gen. | si mes nuits sont pleines de reves de poèmes, je n'ai rien d'autre | если мои ночи и наполнены мечтами и поэмами, то другого у меня ничего нет |
gen. | si mes souvenirs sont bons | если я не путаю (z484z) |
gen. | si mes souvenirs sont bons | если я правильно помню (z484z) |
gen. | si mon chagrin est toujours là | если я по-прежнему здесь грущу (Alex_Odeychuk) |
gen. | si mon cœur balance, je m'écoute plus, je m'fais mes armes | если моё сердце колеблется, я больше слушаю себя, я беру себя в руки (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais tu serais dans mes bras | если бы ты меня услышала, сейчас бы ты была в моих объятиях (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu m'entendais tu serais dans mes bras | если бы ты меня услышала, сейчас бы я тебя обнимал (Alex_Odeychuk) |
gen. | sortir de mes pensées | очнуться от своих мыслей (Alex_Odeychuk) |
patents. | sous la réserve de mes droits | с сохранением моих прав |
gen. | sous mes yeux | на моих глазах (marimarina) |
gen. | suis mes pas | следуй за мной (Alex_Odeychuk) |
gen. | sur mon visage | на моём лице (Alex_Odeychuk) |
gen. | t'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini | ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебе (Alex_Odeychuk) |
gen. | tant que le sang coulera dans mes veines | пока жив буду |
gen. | tant que le sang coulera dans mes veines | пока кровь течёт в моих жилах |
gen. | t'as voulu te faire mes amies | ты захотел поиметь моих подруг |
gen. | te serrer dans mes bras | сжать тебя в объятиях (Alex_Odeychuk) |
forestr. | teneur en MES | содержание вещества во взвешенном состоянии |
psychol. | tenir toutes mes promesses | сдержать все свои обещания (Alex_Odeychuk) |
gen. | tes seins qui me touchent | твоя грудь, прикасающаяся ко мне (Alex_Odeychuk) |
inf. | Tiens mes deux testicules | как же. (Motyacat) |
inf. | Tiens mes deux testicules | держи карман шире (Motyacat) |
gen. | tomber de mes bras | упасть из моих рук (Alex_Odeychuk) |
gen. | tous mes compliments | примите мой поздравления |
gen. | tous mes idéaux | все мои идеалы (Alex_Odeychuk) |
gen. | tous mes regrets | очень сожалею (при извинении) |
psychol. | tous mes repères perdus | все мои ориентиры потеряны (Cœur de pirate. Somnambule. En cas de tempête, ce jardin sera fermé, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | tous mes vœux ! | всего вам доброго! |
gen. | Tous mes vœux pour cette nouvelle année. | Наилучшие пожелания в новом году (SviNoTTa) |
gen. | Tous mes vœux également de bonne santé et prospérité | С пожеланиями здоровья и процветания (SviNoTTa) |
gen. | tout est possible à mon âge | в моём возрасте возможно всё (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout me déprime | меня всё угнетает (Alex_Odeychuk) |
gen. | tout me rappelle à ton corps et à tes mains à tes mots et à ton parfum | всё это напоминает мне о твоём теле, твоих руках, твоих словах и о твоём аромате (Alex_Odeychuk) |
idiom. | toutes mes ficelles de caleçon | мои поздравления (синоним "toutes mes félicitations" danandreyko) |
gen. | toutes mes félicitations à l'occasion de vos noces | поздравляю с бракосочетанием (vleonilh) |
gen. | toutes mes félicitations à l'occasion de vos noces | поздравляю с замужеством (в зависимости от адресата vleonilh) |
gen. | toutes mes félicitations à l'occasion de vos noces | поздравляю с годовщиной свадьбы toutes mes félicitations à l'occasion de vos noces поздравляю с женитьбой (в зависимости от адресата vleonilh) |
gen. | toutes mes passions | все мои влюблённости (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes mes promesses | все мои обещания (Alex_Odeychuk) |
gen. | tracer mon chemin | проложить свой путь (в жизни Alex_Odeychuk) |
gen. | trahir mon seul désir | предать моё единственное желание (Je veux vivre pour te retrouver pour ne plus trahir mon seul désir. - Я хочу жить ради того, чтобы снова с тобой встретиться, чтобы больше не предать моё единственное желание. Alex_Odeychuk) |
gen. | transmettez mes amitiés à N | передайте от меня привет N |
gen. | troquer mes cliques et mes claques | обменять всё, что у меня было (contre des ... - на ... Alex_Odeychuk) |
mus. | trouver dans mes chansons | найти в моих песнях (Alex_Odeychuk) |
psychol. | tu n'as pas su me soutenir | ты не сумела поддержать меня (в трудную минуту Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sais mes sourires dans mes blessures | ты различаешь боль в моей улыбке (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu vas et tu viens entre mes reins | ты двигаешься вперёд и назад между моих бёдер (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu viens dans mes rêves | ты мне снишься (Iricha) |
gen. | une de mes connaissances | один мой знакомый |
psychol. | une larme coincée dans mes yeux | слезинка, замершая в уголках глаз (Alex_Odeychuk) |
el. | une lumière froide baignait mes yeux | холодный свет бил мне в глаза (Alex_Odeychuk) |
idiom. | vendre toutes mes billes | выходить из игры (Alex_Odeychuk) |
gen. | venir entre mes reins | входить между моих бёдер (Alex_Odeychuk) |
gen. | Veuillez accepter mes félicitations... | Примите мои поздравления... (z484z) |
gen. | Veuillez agreer Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguees. | с уважением (ROGER YOUNG) |
gen. | veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux | с уважением (Официально, имя получателя неизвестно
ROGER YOUNG) |
gen. | Veuillez agréer, Madame / Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs | искренне ваш (формула вежливости в конце письма, выбрать Madame или Monsieur в зависимости от того, к кому обращено письмо greenadine) |
gen. | veuillez agréer mes salutations distinguées. | c уважением ваш... (Официально, редко используется, имя получателя известно ROGER YOUNG) |
publ.law. | Veuillez agréer, Monsieur, mes sincères salutations. | с уважением (LiaK) |
gen. | veuillez croire à mes sentiments dévoués | с глубоким уважением |
busin. | veuillez d'agréer, Messieurs, mes salutations distinguées | с уважением (Incroyable) |
gen. | veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. | с уважением (Официально, широко используется, получатель известен
ROGER YOUNG) |
rhetor. | viens dans mes rails | становись на мой путь (Alex_Odeychuk) |
inf. | vieux comme mes robes | очень старый |
psychol. | virevolter aux allures de mes humeurs | порхать по курсу своих настроений (Alex_Odeychuk) |
gen. | vivre pour embrasser mes rêves | жить, чтобы осуществить свои мечты (Alex_Odeychuk) |
gen. | vivre à mes côtés | жить вместе со мной (Alex_Odeychuk) |
inf. | voilà mon lot de bonheur sur mes vieux jours | вот счастье-то выпало под старость лет (marimarina) |
gen. | Vous m'excusez mon écriture pas très joli | Простите за мой не сильно красивый почерк (z484z) |
gen. | vous me ferez plaisir de... | будьте любезны (...) |
idiom. | vous me l'enlevez de la bouche | как с языка сняли (z484z) |
gen. | Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre | Рука руку моет (ROGER YOUNG) |
gen. | Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre | Рука руку моет, вор вора кроет (ROGER YOUNG) |
gen. | y'a d'la musique dans mon transistor | есть и музыка в моём транзисторе (Alex_Odeychuk) |
psychol. | à chacun de mes coup de cœur | в каждом моём порыве (Alex_Odeychuk) |
gen. | à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " | до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" (Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk) |
nonstand. | à mes croûtes | за мой счёт (J'ai fait un film tout seul à mes croûtes ... j'ai payé. (P. Vialar, Tournez.) — Я поставил фильм сам и за свой счет ... я все оплатил. Rori) |
gen. | à mes frais | за мой счёт (seboan) |
gen. | à mon avis | на мой взгляд (kee46) |
gen. | à mon tour | в свою очередь (AnnLap) |
gen. | à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… | я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… (ROGER YOUNG) |
gen. | à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de | к моему большому сожалению, я вынужден отклонить ваше приглашение на конгресс (ROGER YOUNG) |
gen. | à partir de mes mots | с моих слов (Alex_Odeychuk) |
fig. | ça doit être dans mes cordes | это, похоже, мне по плечу (Yanick) |
jarg. | ça me botte | заходит (z484z) |
idiom. | Ça me botte | это мне подходит (julia.udre) |
jarg. | ça me botte | качает (z484z) |
gen. | ça me rend folle | это сводит меня с ума (говоря о женщине Alex_Odeychuk) |
gen. | ça ne me convenait pas , ça n'était pas à mon goût | не пришлось (totoll) |
slang | ça ne me fait pas triquer | меня это не ботает (Belenka) |
gen. | ça ne me parle pas | мне это ни о чем не говорит (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
gen. | ça ne me parle pas | не понимаю, о чем речь (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
gen. | ça ne me parle pas | я о таком об этом не слышал (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
gen. | ça ne me regarde pas | это меня не касается (Из книги "La peste" par Albert Camus Enfant_Riche_Deprime) |
gen. | étant en pleine possession de ses facultés mentales, agissant volontairement et comprenant pleinement la signification de mes actes et sans aucune pression extérieure | находясь в здравом уме, ясной памяти и действуя добровольно, понимая значение своих действий, без какого-л. принуждения (ROGER YOUNG) |
gen. | être partout sur mon corps | быть повсюду в моём теле (Alex_Odeychuk) |