DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing le | all forms | exact matches only
FrenchRussian
abandonner le terrainсдаться
abandonner le terrainуступить
adoucir le coupсмягчить удар (z484z)
aller dans le murидти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller à l'échec z484z)
aller dans le murидти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller я l'échec z484z)
allonger le tirпотратить денег больше ожидаемого
aplatissement devant le pouvoirпресмыкательство перед властями (marimarina)
après le départ de trainкогда поезд уже ушел когда уже поздно что-л. делать (Lucile)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в шторм (z484z)
après le passage d'un ouraganпосле шторма (z484z)
après le passage d'un ouraganкоторый попал в бурю (z484z)
attacher le grelot2) привлечь внимание к опасности (Manon Lignan)
attacher le grelot1) взять на себя инициативу в опасном деле (Manon Lignan)
atteindre le point culminantдостичь высшей точки
atteindre le point culminantдостигать высшей точки
atteindre le président de la Républiqueдостучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
attiser le feuразжечь пожар
attiser le feuразжигать пожар
attraper le virus deувлечься чем-л. (Iricha)
attraper le virus deзаразиться чем-л. (об увлечении, идее и т. п. Iricha)
avoir du lait sur le feuне иметь времени (делать что-л. marimarina)
avoir du lait sur le feuиметь срочные дела (marimarina)
avoir la tête dans le culбыть с похмелья (marimarina)
avoir la tête dans le culне выспаться (marimarina)
avoir la tête dans le pâtéбыть с похмелья (marimarina)
avoir le beurre et l'argent du beurreпытаться совместить несовместимое (marimarina)
avoir le coeur lourdкогда на душе нехорошо (marimarina)
avoir le coup d'oeil sûrиметь верный глаз
avoir le cœur grosиметь камень на сердце (z484z)
avoir le cœur qui bat la chamadeкогда сердце бешено колотится (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу marimarina)
avoir le cœur qui bat pour qnнеровно дышать к кому-л (marimarina)
avoir le cœur sur la mainбыть щедрым (marimarina)
avoir le cœur sur la mainиметь душу нараспашку (marimarina)
avoir le feu aux fessesочень спешить (Helene2008)
avoir le feu aux fessesочень торопиться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.обнаглеть (Helene2008)
avoir le front de faire qch.осмеливаться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.быть дерзким (Helene2008)
avoir le pied marinсохранять присутствие духа при тяжёлых обстоятельствах
avoir le pied à l'étrierиметь надежду на успех
avoir le pot près des talonsбыть коротышкой (marimarina)
avoir le pot près des talonsбыть небольшого роста (marimarina)
avoir le sang bleuбыть синих кровей (из аристократии marimarina)
avoir le vent en poupeбыть подгоняемым попутным ветром (marimarina)
avoir le verbe hautговорить высокомерно
avoir les deux pieds dans le même sabotбыть неуклюжим, нерасторопным (greenadine)
avoir quelqu'un dans le nezне выносить кого-л на дух (marimarina)
avoir quelqu'un dans le nezне переваривать кого-л (marimarina)
avoir vu le loupстать женщиной (marimarina)
battre le rappelсозывать людей
blanchi par le tempsвыбеленный временем (marimarina)
boire le calice jusqu'à la lieиспить чашу до дна
briser le carcanразбить оковы (Lucile)
bâtir sur le sableстроить на песке
carder le poil à qnвсыпать (кому-л.)
casser du sucre sur le dos de qnперемывать косточки в отсутствие (marimarina)
casser du sucre sur le dos de qnсплетничать за спиной (marimarina)
casser du sucre sur le dos de quelqu'unговорить гадости за глаза (greenadine)
casser le sucre sur le dos de quelqu'unсплетничать (greenadine)
ce qui fait le sel de qqch queсоль в том, что (youtu.be z484z)
cerise sur le gâteauдополнительная награда (I. Havkin)
cerise sur le gâteauдополнительная награда (Quand on avait bien travaillé, on avait droit à une petite cerise sur le gâteau. I. Havkin)
cerise sur le gâteauчто-то ещё (и так уже хорошо, а тут еще что-то приятное marimarina)
cerise sur le gâteauи на десерт... (blaireau)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer)
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvableэто как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer)
c'est comme le jour et la nuitэто день и ночь
c'est le plus beau joyau de son écrinэто его сокровище
c'est le pépin garantiдело хана (marimarina)
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaieНе сыпь соль на рану (z484z)
chiffres font le yo-yoцифры скачут (z484z)
clouer le becзаткнуть рот (marimarina)
couper dans le vifпринять энергичные меры
couper l'herbe sous le pied de qnперебежать дорогу кому-л. опередить (кого-л.)
couper le cordonстать самостоятельным (z484z)
couper le cordonстать взрослым (z484z)
couper le cordonотпочковаться (z484z)
couper le jarretпарализовать (Lucile)
couper le jarretподставить ножку (Lucile)
couper le souffleудивить
couper le souffleпоразить
dans le secret de son cœurв глубине души
dans le sillage de...вслед за (...)
depuis le délugeсо времён потопа (marimarina)
depuis le délugeсо времён Адама (marimarina)
des cadavres dans le placardскелеты в шкафу
dire ce qui est sur le cœurговорить то, что на сердце (youtu.be z484z)
dire ce qui est sur le cœurсказать как есть (youtu.be z484z)
dire ce qui est sur le cœurговорить от чистого сердца (youtu.be z484z)
donner le feu vertоткрыть путь
donner le feu vertдать добро (greenadine)
donner le feu vertдать разрешение
donner le feu vertдать "зелёную улицу"
donner le premier tour de manivelleначать киносъёмки
dresser le portraitрисовать портрет (de ... - кого-л. (напр., в тексте книги) // France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
déblayer le terrainподготовить почву
déborder le cadre de la questionвыходить за рамки проблемы
découvrir le jeuраскрыть чью-л. игру (de qn)
découvrir le pot aux rosesзастать кого-л прячущимся (marimarina)
découvrir le pot aux rosesнайти что-л спрятанное (marimarina)
découvrir le pot aux rosesзастать кого-л за чем-л секретным (marimarina)
découvrir le pot aux rosesнайти разгадку (marimarina)
dégraisser le mammouthнавести порядок (стуктурная перестройка института, сокращение рабочих мест, изменение бюджета учреждения и сильные изменения в системе распределения ресурсов Yanick)
dégraisser le mammouthпровести давно назревшую модернизацию малоэффективной структуры (Yanick)
dégraisser le mammouthизбавить от балласта (стуктурная перестройка института, сокращение рабочих мест, изменение бюджета учреждения и сильные изменения в системе распределения ресурсов Yanick)
dégraisser le mammouthрационализировать (Yanick)
elle nous fait le plaisir d'être avec nousблагодарим её за то, что пришла (z484z)
emboiter le pasслепо подражать (кому-л.)
en avoir le cœur netубедиться (z484z)
en avoir ras le bolдостать надоесть (marimarina)
en avoir ras le bolнадоесть (marimarina)
en avoir ras le bolосточертеть (marimarina)
enfoncer le clouнастаивать (marimarina)
entre la poire et le fromageмежду делом (marimarina)
exprimer tout le sucвыжимать все соки
faire le coqпетушиться (youtu.be z484z)
faire le dictateurбыть деспотом
faire le difficileпривередничать (marimarina)
faire le gros dosважничать
faire le plongeonприсесть от страха (при выстреле)
faire le poireauдолго ждать (Manon Lignan)
faire le tour du mondeобойти мир (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk)
faire le yo-yoпрыгать (z484z)
faire le yo-yoменяться (z484z)
faire le yo-yoскакать (z484z)
flairer le filonнащупать золотую жилу (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
forger le caractèreзакалять характер (marimarina)
frapper le petit juifударить локтевой нерв (marimarina)
frayer le cheminрасчищать путь (кому-л.)
frotter le lard ensembleпотрясти вместе жирком (о любовном акте marimarina)
gagner le largeпуститься наутёк
gagner le largeдать тягу
haut-le-cœurотвращение
,hisser sur le pavoisвозвеличивать
,hisser sur le pavoisподнимать на пьедестал
,hisser sur le pavoisподнять на щит
il a attrapé le virus de la BDон увлёкся комиксами (Iricha)
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot.Он очень расторопный. (Helene2008)
j'ai dans le cœur comme un poidsу меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk)
jeter le bébé avec l'eau du bainупускать из виду главное (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk)
jeter le bébé avec l'eau du bainупустить из виду главное (marimarina)
jouer avec le feuиграть с огнем (marimarina)
jouer avec le feuтянуть черта за хвост (marimarina)
jouer le rôle d'un catalyseurсыграть роль катализатора
jouer sur le veloursдействовать без риска
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseкапля переполняющая чашу (z484z)
la goutte d'eau qui fait déborder le vaseпоследняя капля (marimarina)
laisser la bride sur le couпредоставить полную свободу действий
le ban et l'arrièreвсё и вся
le ban et l'arrièreвсё до последнего
le bleuнебо (Vadim Rouminsky)
le café du pauvreутеха бедняка (о половом акте marimarina)
le ciel s'effondreнебо рушится (Alex_Odeychuk)
le ciel soit loué !да помогут нам небеса! (marimarina)
le cothurneтрагедия
le cothurneтрагедийный жанр
le cœur lourdпечальное сердце (Alex_Odeychuk)
Le cœur m'en monte dans à la bouche.С души вон воротит. (Helene2008)
le devant de la scèneвидное положение
le fleuron tricoloreФранция (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk)
le grand frèreгосподствующий член коалиции
le grand frère"старший брат"
le loup de merморской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon)
le loup de merморской волк (Lana Falcon)
Le Maillon faibleслабое звено (о человеке с наихудшими результатами z484z)
le nez dans le guidonничего не видя вокруг себя
le Palais du LuxembourgСенат (z484z)
le Palais-BourbonНациональное собрание On écrit " palais Bourbon " (avec une minuscule) quand on parle du lieu, et " Palais-Bourbon " (avec un trait d'union et double majuscule) lorsqu'on désigne par métonymie l'institution de la République qu'est l'Assemblée nationale. (z484z)
le Palais-BourbonНациональная ассамблея (On écrit " palais Bourbon " (avec une minuscule) quand on parle du lieu, et " Palais-Bourbon " (avec un trait d'union et double majuscule) lorsqu'on désigne par métonymie l'institution de la République qu'est l'Assemblée nationale. z484z)
le pavillon couvre la marchandiseблагодаря обманчивой вывеске плохое выдаётся за хорошее
le pays est mis à l'encanстрана идёт с молотка
le plus beau fleuron d'une couronneлучший перл в чьей? короне (marimarina)
le poing sur la hancheс вызывающим видом
le pouvoir politiqueгосударство (Alex_Odeychuk)
le pouvoir royalкоролевские войска (Alex_Odeychuk)
le Quai des Orfèvresминистерство иностранных дел Франции (z484z)
le sommeil éternelсмерть
le sommeil éternelвечный сон
le Stakhanovстахановец (marimarina)
le sucre est la mort blancheсахар – белая смерть (z484z)
Le train est passé.Поезд ушёл. (Iricha)
le tribunal de l'histoireсуд истории
les anglais ont débarquéмесячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina)
les choses commencent à bougerлёд тронулся
les frissons extrêmesсекс сказанное деликатно (Dmitricz)
les ides de marsопасный день
les ides de marsроковой день
Les yeux lui mangent la figure.У него на лице одни глаза остались. (Helene2008)
les yeux éclairés d'un sourireглаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk)
lever le coude"принять на грудь" (marimarina)
lever le lièvreзатронуть щекотливый или трудный вопрос
lever le piedсделать передышку (marimarina)
lever le piedвзять тайм-аут (marimarina)
lever le piedрасслабиться (marimarina)
lever le siègeретироваться
lever le siègeуйти
lever le voile surприоткрывать завесу над (Yanick)
lever le voile surприоткрыть завесу над (Yanick)
lever le voile surприподнимать завесу над (Yanick)
marcher sur le pied de qnобидеть (кого-л.)
marcher sur le pied de qnзадеть
marquer le pasне двигаться с места
mener le jeuбыть застрельщиком
mener qn par le bout du nezвертеть кем-л. как хотеть (marimarina)
mener par le bout du nezводить за нос кого-то (z484z)
mener qn par le bout du nezвить верёвки из кого-л. (marimarina)
mettre dans le même panierстричь под одну гребёнку (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=439 z484z)
mettre dans le même sacпутать (z484z)
mettre dans le même sacсмешивать (z484z)
mettre la bride sur le couпредоставить полную свободу действий
mettre la poussière sous le tapisоткладывать на потом (fluggegecheimen)
mettre la poussière sous le tapisпрятать проблему, не решая @её (fluggegecheimen)
mettre la poussière sous le tapisзамалчивать проблему (fluggegecheimen)
mettre la poussière sous le tapisпрятать проблему, не решая её (fluggegecheimen)
mettre la tête sur le billotголову дать на отсечение (greenadine)
mettre le doigt dans l'engrenageвпутаться (в историю, в сомнительное дело Iricha)
mettre le doigt dans l'engrenageввязаться (в историю, в сомнительное дело Iricha)
mettre le feu aux poudresподлить масла в огонь (marimarina)
mettre le feu aux poudresраззадоривать (marimarina)
mettre le feu aux poudresзадать жару (marimarina)
mettre le feu aux poudresвызвать конфликт
mettre le paquetделать рывок (несколько уже)
mettre sa tête sur le billotголову дать на отсечение (Iricha)
montrer le cheminпоказать пример
mûrir le projetвынашивать проект (marimarina)
ne pas avoir inventé le cachou rondтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le caoutchouc mouтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurreтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefortтакому порох не изобрести (marimarina)
ne pas lever le petit doigtпалец о палец не ударить (z484z)
ne pas lever le petit doigtи, даже пальцем не шевельнуть (marimarina)
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez.Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008)
ne pas voler le pain qu'il mangeне есть зря хлеб (marimarina)
ne pas être dans le tonне прийтись ко двору
nettoyage par le videвыбрасывание всего лишнего
noircir le tableauвидеть в черном цвете (z484z)
on le lit sur son visageу него на лбу написано (Helene2008)
on n'a le temps de rienни на что нет времени (Alex_Odeychuk)
ouvrir le cheminоткрыть путь (к чему-л.)
passer le flambeauпередать факел (чего-л.)
perdre le nordзаблудиться (z484z)
perdre le nordсбиться с пути (z484z)
pincer le becнадувать губы (bisonravi)
planter un couteau dans le cœurвонзать нож в сердце (Iricha)
porter le front hautходить с высоко поднятой головой (Helene2008)
pour enfoncer le clouв придачу (marimarina)
pousser le bouchon un peu loinзагнуть (в разговоре marimarina)
prendre le dessus surстать важнее, чем (... Alex_Odeychuk)
prendre le largeпуститься наутёк
prendre le largeдать тягу
prendre le pouls du paysпонять, чем живёт страна (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk)
prendre le train en marcheприсоединяться в процессе (greenadine)
prendre le virageвовремя изменить тактику
propager le virus de qqchзаразить (z484z)
préparer bien le terrain en faisant qqchмягко стелить (marimarina)
préparer le terrainподготовить почву
prêter le flancдать повод (к нападкам)
péter plus haut qu'on a le derrièreпрыгать выше своей головы (marimarina)
rabattre le caquet à qnзаставить замолчать (je vais lui rabattre son caquet Helene2008)
rabattre le caquet à qnпоставить на место (Yanick)
regagner le terrain perduвосстановить преимущество
rejoindre le cosmosотойти в лучший мир (z484z)
rejoindre le cosmosиспустить дух (z484z)
rejoindre le cosmosиспустить последний вздох) (z484z)
rejoindre le cosmosлечь в землю (z484z)
rejoindre le cosmosумереть (z484z)
remonter dans le tempsпутешествовать во времени (marimarina)
remonter le courantпротивостоять
remonter le courant de la rivièreплыть против течения (Iricha)
remuer le couteau dans la plaieсыпать соль на рану (z484z)
resserrer le cœurсковывать чувства
resserrer le cœurсушить душу
resserrer le cœurне давать проявиться чувствам
rester le bec dans l'eauостаться с носом (не получить желаемое marimarina)
réchauffer le cœur de qnсделать кому-л на душе теплее (marimarina)
réchauffer le cœur de qnсделать кому-л на сердце теплее (marimarina)
répartir le gâteauраспределять (например, гранты, премии, стипендии и т. д. Iricha)
se casser le nezпотерпеть неудачу
se cogner le petit juifудариться локтевым нервом (marimarina)
se faire du profit sur le dos deпаразитировать (youtu.be z484z)
se faire du profit sur le dos deэксплуатировать (youtu.be z484z)
et se faire un trou dans le dosи сломать себе шею (окончание поговорки " Péter plus haut que son cul" - прыгнуть выше головы marimarina)
se mettre le doigt dans l'oeil"мимо кассы" (marimarina)
se mettre le doigt dans l'oeilпопасть пальцем в небо (marimarina)
se partager le fromageделить пирог
se peigner avec le peigne d'Adamрасчёсываться пятернёй (marimarina)
se réserver le gâteauснимать пенки (I. Havkin)
sentir le vent du bouletрядом просвистела пуля (z484z)
sonner le glaréole de...прощаться с (чем-л.)
sonner le tocsinподстрекать
sonner le tocsinвозбуждать
souffler le chaud et le froidхозяйничать
souffler le froid et le chaudхозяйничать
soulever le lièvreзатронуть щекотливый или трудный вопрос
sous le brasпод мышкой (marimarina)
sous le jougпод игом ([ʒu] ou [ʒuɡ] z484z)
sous le jougв ярме (z484z)
sous le jougпод иго ([ʒu] ou [ʒuɡ] z48)
sous le joug ( \ʒпод гнетом (z484z)
sous le soleilна земле (marimarina)
sous le soleilв мире (marimarina)
sur-le-champсию минуту (marimarina)
sur le cœurна сердце (z484z)
sur le tasна рабочем месте (marimarina)
sur le terrainна месте событий
séparer le bon grain de l'ivraieотличить добро от зла
séparer le bon grain de l'ivraieотделить плевелы от пшеницы
tenir le volantбыть у власти
tirer le diable par la queueбиться как рыба об лёд (marimarina)
tirer le rideau surпредать забвению (Vadim Rouminsky)
tirer le rideau surобходить молчанием (Vadim Rouminsky)
tirer le rideau surпредавать забвению (Vadim Rouminsky)
tomber sous le sensбыть четко различимым (La distinction entre libre et gratuit tombe sous le sens en français car les 2 termes sont disjoints, alors que l'anglais les confond sous le terme "free". marimarina)
tomber sous le sensбыть очевидным (marimarina)
toucher le fondдостигнуть минимума (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
toucher le fondдойти до дна (France TV, 2018 Alex_Odeychuk)
toucher le fondдойти до ручки
toucher le pactoleнайти золотое дно (Alex_Odeychuk)
toucher le pactoleнайти золотую жилу (Alex_Odeychuk)
toucher le pactoleдобраться до золотого дня (Alex_Odeychuk)
tourner le dos à qnпроявить невнимание
tout le selвся соль (youtu.be z484z)
trancher dans le vifпринять энергичные меры
transmettre le flambeauпередать факел (чего-л.)
transpercer le cœurпронзить сердце
transpercer le cœurглубоко ранить
travailler pour le roi de Prusseработать на дядю (задаром marimarina)
tremper ses mains dans le sangобагрить руки кровью
tâter le poulsзондировать почву, выведывать планы
tâter le poulsзондировать почву, выведывать мысли
tâter le terrainпрощупать почву (Iricha)
vite faire le tourпо пальцам одной руки пересчитать (greenadine)
vivre au jour le jourжить, не думая о будущем (Alex_Odeychuk)
vivre au jour le jourжить, не думая о будущем (жить сегодняшним днём Alex_Odeychuk)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в идеальном мире (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
vivre pas dans le monde des Bisounoursжить в идеальном мире (Alex_Odeychuk)
vivre sur un pied à couper le souffleжить на широкую ногу (Helene2008)
vivre sur un pied à couper le souffleжить с размахом (Helene2008)
ça lui a cloué le becон лишился дара речи (Helene2008)
ça sent le coup fourréчто-то здесь не то (z484z)
élever sur le pavoisподнять на щит
élever sur le pavoisвозвеличивать
élever sur le pavoisподнимать на пьедестал
être dans le coaltarпочти отключиться (быть в полусознании marimarina)
être le fer de lanceиграть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick)
être le mauvais marchand d'une choseиметь одни неприятности (от чего-л.)
être placé sous le signe de...находиться под знаком... (z484z)
être sur le pied de guerreбыть воинственно настроенным (Yanick)
être sur le pied de guerreбыть воинственно настроенным (marimarina)
être sur le tapisобговариваться (z484z)
être sur le tapisобсуждаться (z484z)
être écrit dans le cielбыть начертанным на небесах (marimarina)