French | Russian |
abandonner le terrain | сдаться |
abandonner le terrain | уступить |
adoucir le coup | смягчить удар (z484z) |
aller dans le mur | идти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller à l'échec z484z) |
aller dans le mur | идти под гору (Aller dans une mauvaise direction, aller я l'échec z484z) |
allonger le tir | потратить денег больше ожидаемого |
aplatissement devant le pouvoir | пресмыкательство перед властями (marimarina) |
après le départ de train | когда поезд уже ушел когда уже поздно что-л. делать (Lucile) |
après le passage d'un ouragan | который попал в шторм (z484z) |
après le passage d'un ouragan | после шторма (z484z) |
après le passage d'un ouragan | который попал в бурю (z484z) |
attacher le grelot | 2) привлечь внимание к опасности (Manon Lignan) |
attacher le grelot | 1) взять на себя инициативу в опасном деле (Manon Lignan) |
atteindre le point culminant | достичь высшей точки |
atteindre le point culminant | достигать высшей точки |
atteindre le président de la République | достучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
attiser le feu | разжечь пожар |
attiser le feu | разжигать пожар |
attraper le virus de | увлечься чем-л. (Iricha) |
attraper le virus de | заразиться чем-л. (об увлечении, идее и т. п. Iricha) |
avoir du lait sur le feu | не иметь времени (делать что-л. marimarina) |
avoir du lait sur le feu | иметь срочные дела (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | быть с похмелья (marimarina) |
avoir la tête dans le cul | не выспаться (marimarina) |
avoir la tête dans le pâté | быть с похмелья (marimarina) |
avoir le beurre et l'argent du beurre | пытаться совместить несовместимое (marimarina) |
avoir le coeur lourd | когда на душе нехорошо (marimarina) |
avoir le coup d'oeil sûr | иметь верный глаз |
avoir le cœur gros | иметь камень на сердце (z484z) |
avoir le cœur qui bat la chamade | когда сердце бешено колотится (la chamade - барабанная дробь о сдаче врагу marimarina) |
avoir le cœur qui bat pour qn | неровно дышать к кому-л (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | быть щедрым (marimarina) |
avoir le cœur sur la main | иметь душу нараспашку (marimarina) |
avoir le feu aux fesses | очень спешить (Helene2008) |
avoir le feu aux fesses | очень торопиться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | обнаглеть (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | осмеливаться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | быть дерзким (Helene2008) |
avoir le pied marin | сохранять присутствие духа при тяжёлых обстоятельствах |
avoir le pied à l'étrier | иметь надежду на успех |
avoir le pot près des talons | быть коротышкой (marimarina) |
avoir le pot près des talons | быть небольшого роста (marimarina) |
avoir le sang bleu | быть синих кровей (из аристократии marimarina) |
avoir le vent en poupe | быть подгоняемым попутным ветром (marimarina) |
avoir le verbe haut | говорить высокомерно |
avoir les deux pieds dans le même sabot | быть неуклюжим, нерасторопным (greenadine) |
avoir quelqu'un dans le nez | не выносить кого-л на дух (marimarina) |
avoir quelqu'un dans le nez | не переваривать кого-л (marimarina) |
avoir vu le loup | стать женщиной (marimarina) |
battre le rappel | созывать людей |
blanchi par le temps | выбеленный временем (marimarina) |
boire le calice jusqu'à la lie | испить чашу до дна |
briser le carcan | разбить оковы (Lucile) |
bâtir sur le sable | строить на песке |
carder le poil à qn | всыпать (кому-л.) |
casser du sucre sur le dos de qn | перемывать косточки в отсутствие (marimarina) |
casser du sucre sur le dos de qn | сплетничать за спиной (marimarina) |
casser du sucre sur le dos de quelqu'un | говорить гадости за глаза (greenadine) |
casser le sucre sur le dos de quelqu'un | сплетничать (greenadine) |
ce qui fait le sel de qqch que | соль в том, что (youtu.be z484z) |
cerise sur le gâteau | дополнительная награда (I. Havkin) |
cerise sur le gâteau | дополнительная награда (Quand on avait bien travaillé, on avait droit à une petite cerise sur le gâteau. I. Havkin) |
cerise sur le gâteau | что-то ещё (и так уже хорошо, а тут еще что-то приятное marimarina) |
cerise sur le gâteau | и на десерт... (blaireau) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно (Le Figaro financial-engineer) |
c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable | это как соль в супе: если её слишком мало – суп невкусный, если слишком много – суп есть невозможно (financial-engineer) |
c'est comme le jour et la nuit | это день и ночь |
c'est le plus beau joyau de son écrin | это его сокровище |
c'est le pépin garanti | дело хана (marimarina) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
chiffres font le yo-yo | цифры скачут (z484z) |
clouer le bec | заткнуть рот (marimarina) |
couper dans le vif | принять энергичные меры |
couper l'herbe sous le pied de qn | перебежать дорогу кому-л. опередить (кого-л.) |
couper le cordon | стать самостоятельным (z484z) |
couper le cordon | стать взрослым (z484z) |
couper le cordon | отпочковаться (z484z) |
couper le jarret | парализовать (Lucile) |
couper le jarret | подставить ножку (Lucile) |
couper le souffle | удивить |
couper le souffle | поразить |
dans le secret de son cœur | в глубине души |
dans le sillage de... | вслед за (...) |
depuis le déluge | со времён потопа (marimarina) |
depuis le déluge | со времён Адама (marimarina) |
des cadavres dans le placard | скелеты в шкафу |
dire ce qui est sur le cœur | говорить то, что на сердце (youtu.be z484z) |
dire ce qui est sur le cœur | сказать как есть (youtu.be z484z) |
dire ce qui est sur le cœur | говорить от чистого сердца (youtu.be z484z) |
donner le feu vert | открыть путь |
donner le feu vert | дать добро (greenadine) |
donner le feu vert | дать разрешение |
donner le feu vert | дать "зелёную улицу" |
donner le premier tour de manivelle | начать киносъёмки |
dresser le portrait | рисовать портрет (de ... - кого-л. (напр., в тексте книги) // France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
déblayer le terrain | подготовить почву |
déborder le cadre de la question | выходить за рамки проблемы |
découvrir le jeu | раскрыть чью-л. игру (de qn) |
découvrir le pot aux roses | застать кого-л прячущимся (marimarina) |
découvrir le pot aux roses | найти что-л спрятанное (marimarina) |
découvrir le pot aux roses | застать кого-л за чем-л секретным (marimarina) |
découvrir le pot aux roses | найти разгадку (marimarina) |
dégraisser le mammouth | навести порядок (стуктурная перестройка института, сокращение рабочих мест, изменение бюджета учреждения и сильные изменения в системе распределения ресурсов Yanick) |
dégraisser le mammouth | провести давно назревшую модернизацию малоэффективной структуры (Yanick) |
dégraisser le mammouth | избавить от балласта (стуктурная перестройка института, сокращение рабочих мест, изменение бюджета учреждения и сильные изменения в системе распределения ресурсов Yanick) |
dégraisser le mammouth | рационализировать (Yanick) |
elle nous fait le plaisir d'être avec nous | благодарим её за то, что пришла (z484z) |
emboiter le pas | слепо подражать (кому-л.) |
en avoir le cœur net | убедиться (z484z) |
en avoir ras le bol | достать надоесть (marimarina) |
en avoir ras le bol | надоесть (marimarina) |
en avoir ras le bol | осточертеть (marimarina) |
enfoncer le clou | настаивать (marimarina) |
entre la poire et le fromage | между делом (marimarina) |
exprimer tout le suc | выжимать все соки |
faire le coq | петушиться (youtu.be z484z) |
faire le dictateur | быть деспотом |
faire le difficile | привередничать (marimarina) |
faire le gros dos | важничать |
faire le plongeon | присесть от страха (при выстреле) |
faire le poireau | долго ждать (Manon Lignan) |
faire le tour du monde | обойти мир (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
faire le yo-yo | прыгать (z484z) |
faire le yo-yo | меняться (z484z) |
faire le yo-yo | скакать (z484z) |
flairer le filon | нащупать золотую жилу (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
forger le caractère | закалять характер (marimarina) |
frapper le petit juif | ударить локтевой нерв (marimarina) |
frayer le chemin | расчищать путь (кому-л.) |
frotter le lard ensemble | потрясти вместе жирком (о любовном акте marimarina) |
gagner le large | пуститься наутёк |
gagner le large | дать тягу |
haut-le-cœur | отвращение |
,hisser sur le pavois | возвеличивать |
,hisser sur le pavois | поднимать на пьедестал |
,hisser sur le pavois | поднять на щит |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
Il n'a pas les deux pieds dans le même sabot. | Он очень расторопный. (Helene2008) |
j'ai dans le cœur comme un poids | у меня на сердце тяжкий груз (букв. - "у меня в сердце будто груз" Alex_Odeychuk) |
jeter le bébé avec l'eau du bain | упускать из виду главное (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
jeter le bébé avec l'eau du bain | упустить из виду главное (marimarina) |
jouer avec le feu | играть с огнем (marimarina) |
jouer avec le feu | тянуть черта за хвост (marimarina) |
jouer le rôle d'un catalyseur | сыграть роль катализатора |
jouer sur le velours | действовать без риска |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | капля переполняющая чашу (z484z) |
la goutte d'eau qui fait déborder le vase | последняя капля (marimarina) |
laisser la bride sur le cou | предоставить полную свободу действий |
le ban et l'arrière | всё и вся |
le ban et l'arrière | всё до последнего |
le bleu | небо (Vadim Rouminsky) |
le café du pauvre | утеха бедняка (о половом акте marimarina) |
le ciel s'effondre | небо рушится (Alex_Odeychuk) |
le ciel soit loué ! | да помогут нам небеса! (marimarina) |
le cothurne | трагедия |
le cothurne | трагедийный жанр |
le cœur lourd | печальное сердце (Alex_Odeychuk) |
Le cœur m'en monte dans à la bouche. | С души вон воротит. (Helene2008) |
le devant de la scène | видное положение |
le fleuron tricolore | Франция (L'Express, 2018 Alex_Odeychuk) |
le grand frère | господствующий член коалиции |
le grand frère | "старший брат" |
le loup de mer | морской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon) |
le loup de mer | морской волк (Lana Falcon) |
Le Maillon faible | слабое звено (о человеке с наихудшими результатами z484z) |
le nez dans le guidon | ничего не видя вокруг себя |
le Palais du Luxembourg | Сенат (z484z) |
le Palais-Bourbon | Национальное собрание On écrit " palais Bourbon " (avec une minuscule) quand on parle du lieu, et " Palais-Bourbon " (avec un trait d'union et double majuscule) lorsqu'on désigne par métonymie l'institution de la République qu'est l'Assemblée nationale. (z484z) |
le Palais-Bourbon | Национальная ассамблея (On écrit " palais Bourbon " (avec une minuscule) quand on parle du lieu, et " Palais-Bourbon " (avec un trait d'union et double majuscule) lorsqu'on désigne par métonymie l'institution de la République qu'est l'Assemblée nationale. z484z) |
le pavillon couvre la marchandise | благодаря обманчивой вывеске плохое выдаётся за хорошее |
le pays est mis à l'encan | страна идёт с молотка |
le plus beau fleuron d'une couronne | лучший перл в чьей? короне (marimarina) |
le poing sur la hanche | с вызывающим видом |
le pouvoir politique | государство (Alex_Odeychuk) |
le pouvoir royal | королевские войска (Alex_Odeychuk) |
le Quai des Orfèvres | министерство иностранных дел Франции (z484z) |
le sommeil éternel | смерть |
le sommeil éternel | вечный сон |
le Stakhanov | стахановец (marimarina) |
le sucre est la mort blanche | сахар – белая смерть (z484z) |
Le train est passé. | Поезд ушёл. (Iricha) |
le tribunal de l'histoire | суд истории |
les anglais ont débarqué | месячные начались (английская армия 1815г. была одета в красную униформу marimarina) |
les choses commencent à bouger | лёд тронулся |
les frissons extrêmes | секс сказанное деликатно (Dmitricz) |
les ides de mars | опасный день |
les ides de mars | роковой день |
Les yeux lui mangent la figure. | У него на лице одни глаза остались. (Helene2008) |
les yeux éclairés d'un sourire | глаза сияли улыбкой (Alex_Odeychuk) |
lever le coude | "принять на грудь" (marimarina) |
lever le lièvre | затронуть щекотливый или трудный вопрос |
lever le pied | сделать передышку (marimarina) |
lever le pied | взять тайм-аут (marimarina) |
lever le pied | расслабиться (marimarina) |
lever le siège | ретироваться |
lever le siège | уйти |
lever le voile sur | приоткрывать завесу над (Yanick) |
lever le voile sur | приоткрыть завесу над (Yanick) |
lever le voile sur | приподнимать завесу над (Yanick) |
marcher sur le pied de qn | обидеть (кого-л.) |
marcher sur le pied de qn | задеть |
marquer le pas | не двигаться с места |
mener le jeu | быть застрельщиком |
mener qn par le bout du nez | вертеть кем-л. как хотеть (marimarina) |
mener par le bout du nez | водить за нос кого-то (z484z) |
mener qn par le bout du nez | вить верёвки из кого-л. (marimarina) |
mettre dans le même panier | стричь под одну гребёнку (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=439 z484z) |
mettre dans le même sac | путать (z484z) |
mettre dans le même sac | смешивать (z484z) |
mettre la bride sur le cou | предоставить полную свободу действий |
mettre la poussière sous le tapis | откладывать на потом (fluggegecheimen) |
mettre la poussière sous le tapis | прятать проблему, не решая @её (fluggegecheimen) |
mettre la poussière sous le tapis | замалчивать проблему (fluggegecheimen) |
mettre la poussière sous le tapis | прятать проблему, не решая её (fluggegecheimen) |
mettre la tête sur le billot | голову дать на отсечение (greenadine) |
mettre le doigt dans l'engrenage | впутаться (в историю, в сомнительное дело Iricha) |
mettre le doigt dans l'engrenage | ввязаться (в историю, в сомнительное дело Iricha) |
mettre le feu aux poudres | подлить масла в огонь (marimarina) |
mettre le feu aux poudres | раззадоривать (marimarina) |
mettre le feu aux poudres | задать жару (marimarina) |
mettre le feu aux poudres | вызвать конфликт |
mettre le paquet | делать рывок (несколько уже) |
mettre sa tête sur le billot | голову дать на отсечение (Iricha) |
montrer le chemin | показать пример |
mûrir le projet | вынашивать проект (marimarina) |
ne pas avoir inventé le cachou rond | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le caoutchouc mou | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas avoir inventé le moisi du Roquefort | такому порох не изобрести (marimarina) |
ne pas lever le petit doigt | палец о палец не ударить (z484z) |
ne pas lever le petit doigt | и, даже пальцем не шевельнуть (marimarina) |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne pas voler le pain qu'il mange | не есть зря хлеб (marimarina) |
ne pas être dans le ton | не прийтись ко двору |
nettoyage par le vide | выбрасывание всего лишнего |
noircir le tableau | видеть в черном цвете (z484z) |
on le lit sur son visage | у него на лбу написано (Helene2008) |
on n'a le temps de rien | ни на что нет времени (Alex_Odeychuk) |
ouvrir le chemin | открыть путь (к чему-л.) |
passer le flambeau | передать факел (чего-л.) |
perdre le nord | заблудиться (z484z) |
perdre le nord | сбиться с пути (z484z) |
pincer le bec | надувать губы (bisonravi) |
planter un couteau dans le cœur | вонзать нож в сердце (Iricha) |
porter le front haut | ходить с высоко поднятой головой (Helene2008) |
pour enfoncer le clou | в придачу (marimarina) |
pousser le bouchon un peu loin | загнуть (в разговоре marimarina) |
prendre le dessus sur | стать важнее, чем (... Alex_Odeychuk) |
prendre le large | пуститься наутёк |
prendre le large | дать тягу |
prendre le pouls du pays | понять, чем живёт страна (Le Monde, 2021 Alex_Odeychuk) |
prendre le train en marche | присоединяться в процессе (greenadine) |
prendre le virage | вовремя изменить тактику |
propager le virus de qqch | заразить (z484z) |
préparer bien le terrain en faisant qqch | мягко стелить (marimarina) |
préparer le terrain | подготовить почву |
prêter le flanc | дать повод (к нападкам) |
péter plus haut qu'on a le derrière | прыгать выше своей головы (marimarina) |
rabattre le caquet à qn | заставить замолчать (je vais lui rabattre son caquet Helene2008) |
rabattre le caquet à qn | поставить на место (Yanick) |
regagner le terrain perdu | восстановить преимущество |
rejoindre le cosmos | отойти в лучший мир (z484z) |
rejoindre le cosmos | испустить дух (z484z) |
rejoindre le cosmos | испустить последний вздох) (z484z) |
rejoindre le cosmos | лечь в землю (z484z) |
rejoindre le cosmos | умереть (z484z) |
remonter dans le temps | путешествовать во времени (marimarina) |
remonter le courant | противостоять |
remonter le courant de la rivière | плыть против течения (Iricha) |
remuer le couteau dans la plaie | сыпать соль на рану (z484z) |
resserrer le cœur | сковывать чувства |
resserrer le cœur | сушить душу |
resserrer le cœur | не давать проявиться чувствам |
rester le bec dans l'eau | остаться с носом (не получить желаемое marimarina) |
réchauffer le cœur de qn | сделать кому-л на душе теплее (marimarina) |
réchauffer le cœur de qn | сделать кому-л на сердце теплее (marimarina) |
répartir le gâteau | распределять (например, гранты, премии, стипендии и т. д. Iricha) |
se casser le nez | потерпеть неудачу |
se cogner le petit juif | удариться локтевым нервом (marimarina) |
se faire du profit sur le dos de | паразитировать (youtu.be z484z) |
se faire du profit sur le dos de | эксплуатировать (youtu.be z484z) |
et se faire un trou dans le dos | и сломать себе шею (окончание поговорки " Péter plus haut que son cul" - прыгнуть выше головы marimarina) |
se mettre le doigt dans l'oeil | "мимо кассы" (marimarina) |
se mettre le doigt dans l'oeil | попасть пальцем в небо (marimarina) |
se partager le fromage | делить пирог |
se peigner avec le peigne d'Adam | расчёсываться пятернёй (marimarina) |
se réserver le gâteau | снимать пенки (I. Havkin) |
sentir le vent du boulet | рядом просвистела пуля (z484z) |
sonner le glaréole de... | прощаться с (чем-л.) |
sonner le tocsin | подстрекать |
sonner le tocsin | возбуждать |
souffler le chaud et le froid | хозяйничать |
souffler le froid et le chaud | хозяйничать |
soulever le lièvre | затронуть щекотливый или трудный вопрос |
sous le bras | под мышкой (marimarina) |
sous le joug | под игом ([ʒu] ou [ʒuɡ] z484z) |
sous le joug | в ярме (z484z) |
sous le joug | под иго ([ʒu] ou [ʒuɡ] z48) |
sous le joug ( \ʒ | под гнетом (z484z) |
sous le soleil | на земле (marimarina) |
sous le soleil | в мире (marimarina) |
sur-le-champ | сию минуту (marimarina) |
sur le cœur | на сердце (z484z) |
sur le tas | на рабочем месте (marimarina) |
sur le terrain | на месте событий |
séparer le bon grain de l'ivraie | отличить добро от зла |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделить плевелы от пшеницы |
tenir le volant | быть у власти |
tirer le diable par la queue | биться как рыба об лёд (marimarina) |
tirer le rideau sur | предать забвению (Vadim Rouminsky) |
tirer le rideau sur | обходить молчанием (Vadim Rouminsky) |
tirer le rideau sur | предавать забвению (Vadim Rouminsky) |
tomber sous le sens | быть четко различимым (La distinction entre libre et gratuit tombe sous le sens en français car les 2 termes sont disjoints, alors que l'anglais les confond sous le terme "free". marimarina) |
tomber sous le sens | быть очевидным (marimarina) |
toucher le fond | достигнуть минимума (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
toucher le fond | дойти до дна (France TV, 2018 Alex_Odeychuk) |
toucher le fond | дойти до ручки |
toucher le pactole | найти золотое дно (Alex_Odeychuk) |
toucher le pactole | найти золотую жилу (Alex_Odeychuk) |
toucher le pactole | добраться до золотого дня (Alex_Odeychuk) |
tourner le dos à qn | проявить невнимание |
tout le sel | вся соль (youtu.be z484z) |
trancher dans le vif | принять энергичные меры |
transmettre le flambeau | передать факел (чего-л.) |
transpercer le cœur | пронзить сердце |
transpercer le cœur | глубоко ранить |
travailler pour le roi de Prusse | работать на дядю (задаром marimarina) |
tremper ses mains dans le sang | обагрить руки кровью |
tâter le pouls | зондировать почву, выведывать планы |
tâter le pouls | зондировать почву, выведывать мысли |
tâter le terrain | прощупать почву (Iricha) |
vite faire le tour | по пальцам одной руки пересчитать (greenadine) |
vivre au jour le jour | жить, не думая о будущем (Alex_Odeychuk) |
vivre au jour le jour | жить, не думая о будущем (жить сегодняшним днём Alex_Odeychuk) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
vivre pas dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Alex_Odeychuk) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить на широкую ногу (Helene2008) |
vivre sur un pied à couper le souffle | жить с размахом (Helene2008) |
ça lui a cloué le bec | он лишился дара речи (Helene2008) |
ça sent le coup fourré | что-то здесь не то (z484z) |
élever sur le pavois | поднять на щит |
élever sur le pavois | возвеличивать |
élever sur le pavois | поднимать на пьедестал |
être dans le coaltar | почти отключиться (быть в полусознании marimarina) |
être le fer de lance | играть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick) |
être le mauvais marchand d'une chose | иметь одни неприятности (от чего-л.) |
être placé sous le signe de... | находиться под знаком... (z484z) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (Yanick) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (marimarina) |
être sur le tapis | обговариваться (z484z) |
être sur le tapis | обсуждаться (z484z) |
être écrit dans le ciel | быть начертанным на небесах (marimarina) |