French | Russian |
Auteur-argotier, si tu nous entends, ne te fous pas en l'air, ton site est trop top, on te kiffe | Бздёх не схватишь, в жопу не впятишь |
avoir de l'air dans son morlingue | сидеть без денег (bisonravi) |
avoir de l'air dans son morlingue | быть на мели (bisonravi) |
avoir de l'air dans son morlingue | остаться без денег (bisonravi) |
avoir de l'air dans son morlingue | остаться без гроша (bisonravi) |
avoir de l'os | быть энергичным |
avoir de l'os | быть сильным |
baise-я-l'œil | честная давалка (bisonravi) |
baise-я-l'œil | честная женщина (bisonravi) |
baise-à-l'œil | честная давалка (bisonravi) |
baise-à-l'œil | честная женщина (bisonravi) |
cartonner à l'examen | успешно сдать экзамен (Isaev) |
c'est l'monde à l'envers ! | полный "приход"! |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | достать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заездить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | доставать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заколебать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задрать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | надоесть кому-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заморочить кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | задолбать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | заманать кого-л. |
courir sur l'haricot de qqn ou à qqn | запарить кого-л. |
En gros j'ai eu l'impression qu'il s'agit d'un poivrot ambitieux frustré par la vie | Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворённый жизнью амбициозный алкаш |
faire un gars à l'amiable | отобрать у прохожего бумажник одними угрозами, без насилия (bisonravi) |
faire qn à l'amiable | ограбить без применения силы, ограничиваясь угрозами (Rori) |
foutre l'œil | сглазить (Julien01) |
il fait l'affiche il jette de l'affiche | у него это на лбу написано |
il l'a eu dans l'oignon | он попался |
Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
J'ai promis à mon voisin de lui foutre la tête dans le cul... Où l'emmener: chez le proctologue ou l'ophtalmo ? | Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести - к проктологу али к окулисту? |
Je l'avais dit, tu es un fils de pute chanceux | Я же сказал, что ты просто везучий сукин сын |
Je ne me sens personnellement pas à l'aise quand une dague pend à la ceinture de mon interlocuteur, une association avec les métèques des montagnes qui égorges les moutons | Мне лично не по себе, когда у собеседника кинжал на поясе висит, ассоциации с хачами горными, что овец режут |
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! | Современное искусство - провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! |
L'art moderne c'est de la triste besogne commerciale de province ! Et rien de plus ! | Современное искусство — провинциальная жалкая коммерческая еботня! И больше ничего! |
l'avoir dans l'œuf | оказаться в дураках |
l'avoir en or | быть счастливчиком |
L'oignon | задница (Voledemar) |
l'ouvrir | сделать признание (bisonravi) |
l'ouvrir | дать признательные показания (bisonravi) |
l'ouvrir | признаться (bisonravi) |
La douceurs des camarades policiers m'a surpris... ils auraient pu de plein droit l'exploser | Удивила мягкость товарищей милиционеров... могли и упиздить с полным на то правом |
La guerre est une broutille, l'important ce sont les manœuvres | Хуйня война — главное манёвры |
le mettre dans l'œuf à qn | обставить (кого-л.) |
le mettre dans l'œuf à qn | провести |
Le prix est exagéré. A moins que ce ne soit l'inflation, maudite soit-elle? Si on augmentait aussi de la sorte mon salaire ! | Цена завышена. А может, это инфляция такая, едри её в качель? Если бы мне ещё так же зарплату умножали! |
Le vent me souffle dans la gueule, et je vais de l'avant ! | Ветер в харю, а я хуярю! |
Leur seul point commun était d'avoir tous la dalle en pente et une résistance à l'alcool absolument phénoménale | единственное, что у них есть общего — постоянная жажда выпивки и совершенно феноменальная спиртоустойчивость |
marcher à l' emprunt | воровать |
mettre qn à l'amende | вымогать деньги (у кого-л.) |
mise en l'air | вооружённое ограбление |
Nous prévoyons d'étendre notre coopération avec l'Ukraine, si toutefois elle arrête de nous piquer du gaz | Планируем расширять сотрудничество с Украиной, если она не будет тырить у нас газ (Владимир Путин, 09/07/2005) |
O.K.L.M.au calme | все в ажуре (Robert6996) |
O.K.L.M.au calme | спокойно (Robert6996) |
on les a sur l'alpague | За нами гонятся полицейские. (bisonravi) |
partie de jambes en l'air | любовные утехи (IreneBlack) |
partie de jambes en l'air | половой акт (IreneBlack) |
partie de jambes en l'air | соитие (IreneBlack) |
rouler sur l'or | быть богатым (bisonravi) |
se donner de l'air | совершить побег (bisonravi) |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом - я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым (CRINKUM-CRANKUM) |
Si je vous compte au nombre de mes amis, vous êtes un de mes amis, même si pour l'instant je ressent le besoin aigu de vous frapper avec un objet lourd | Если я считаю вас другом — я все равно считаю вас другом, даже если в данный конкретный момент времени испытываю острое желание жахнуть вас по башке чем-нибудь тяжёлым |
surprendre en pleine partie de jambes en l'air | застукать в разгар полового акта (IreneBlack) |
virage sur l'aile | крутой поворот |
voleur à l'esbroufe | карманник (обкрадывающий человека, которого толкают его сообщники, или он сам) |
à l'hypocrite | незаметно, "втихаря" (Rori) |
à l'hypocrite | без предупреждения, неожиданно (Le feu est passé au rouge à l'hypocrite. (Caradec.) — Пожар вспыхнул неожиданно и разгорелся ярким пламенем. Rori) |
à l'ours ! | прочь! |
à l'ours ! | долби! |
ça sent l'roussi | стало реально стрёмно (Alex_Odeychuk) |
ça sent l'roussi | стало стрёмновато (Alex_Odeychuk) |
être à l'ombre | сидеть в тюрьме (bisonravi) |