DictionaryForumContacts

   French
Terms containing faire savoir | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectFrenchRussian
gen.celui qui a du savoir-faireумелец (Louis)
gen.chanter c'est tout ce que je sais faireпеть – это все, что я умею
patents.dissimulation du savoir-faire vicie le contrat de licenceутаивание ноу-хау делает недействительным лицензионный договор
patents.dissimulation du savoir-faire vicie le contrat de licenceутаивание ноу-хау порочит лицензионный договор
proverbd'une buse on ne saurait faire un épervierвороне соколом не бывать
ironic.faire de la prose sans le savoirговорить прозою, сам того не подозревая
gen.faire l'amour pour en savoir davantageзаниматься любовью, чтобы представлять, что это (Alex_Odeychuk)
gen.faire preuve de savoir-faireбыть деловитым (marimarina)
gen.faire savoirдовести до сведения (ROGER YOUNG)
gen.faire savoir qqchдать знать что-то (z484z)
gen.faire savoirсообщить
gen.faire savoirуведомить
gen.faire savoirдать понять (сообщить Alex_Odeychuk)
gen.faire savoirдоводить до чего-л. сведения (ROGER YOUNG)
journ.faire savoirсообщить (qch à qn)
journ.faire savoirуведомить (qch à qn)
journ.faire savoirуведомлять (qch à qn)
journ.faire savoirсообщать (qch à qn)
journ.faire savoirоповещать
journ.faire savoirобъявить
journ.faire savoirобъявлять
journ.faire savoirизвестить (кого-л. о чём-л., qch à qn)
journ.faire savoirизвещать (кого-л. о чём-л., qch à qn)
gen.faire savoirинформировать (A la fin juin, “Tom” fit savoir par lettre convenue que “tout était en ordre”. I. Havkin)
gen.faire savoirоповестить (I. Havkin)
journ.faire savoir des détailsсообщить подробности
gen.faire savoir incontinent qch à qnнезамедлительно извещать кого-либо о чем-л. (vleonilh)
journ.faire savoir queсообщить, что (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
busin.faire savoir à qnдавать знать (кому vleonilh)
gen.faire-savoirинформационно-пропагандистская деятельность (I. Havkin)
gen.faire-savoirразъяснительная работа (I. Havkin)
gen.faire-savoirпропаганда (I. Havkin)
gen.faire-savoirреклама (I. Havkin)
gen.faire-savoirпросветительские мероприятия (I. Havkin)
gen.faire-savoirраспространение знаний и т. п. (Le savoir-faire n'étant pas dissociable du faire-savoir, le cercle CCMO s'est doté d'un site Internet pour encourager la circulation de l'information. I. Havkin)
gen.faites qu'il n'en sache rienпусть он ничего об этом не знает
lit.il m'a administré, sous forme de piqûre, je ne sais quelles vitamines et, depuis, une infirmière vient chaque matin m'en faire une, entre deux portes, le temps d'entrer dans le cagibi et de baisser mon pantalonон назначил мне в инъекциях какие-то витамины, и с тех пор каждое утро приходит медсестра сделать мне укол буквально на ходу, и на укол уходило столько времени, сколько надо, чтобы забежать в комнатушку и спустить брюки (G. Simenon, En cas de malheur kee46)
gen.il ne sait pas ce que vous faitesон не знает, что вы делаете
gen.il sait y faireон ловкий человек
gen.je ne sais pas ce que je ferais sans toiя не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk)
psychol.je ne sais pas quoi en faireя не знаю, что делать (BFM TV, 2018 Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais plus quoi faireя больше не знаю, что мне делать (Alex_Odeychuk)
rhetor.je sais le faireя знаю, как делать своё дело (Alex_Odeychuk)
psychol.je sais pas comment je vais faireя не знаю, как мне быть (Alex_Odeychuk)
gen.je sais pas faire les calculesя не умею считать (youtu.be z484z)
inf.je sais pas quoi faireне знаю, как и быть (marimarina)
gen.j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faireя продавец мечты и я знаю, как делать своё дело (Alex_Odeychuk)
inf.ma main sait y faireмоей руке не привыкать (KiriX)
gen.matérialisation du savoir-faireдокументальное оформление ноу-хау (maximik)
gen.matérialisation du savoir-faireвнедрение полученного опыта (maximik)
gen.matérialisation du savoir-faireтехничекое внедрение ноу-хау (maximik)
gen.montrer ce qu'on sait faireпоказать, на что способен
fig.of.sp.ne pas savoir que faire de son argentне знать куда деть свои деньги (vleonilh)
fig.of.sp.ne pas savoir quoi faire de ses mainsне знать куда деть руки (vleonilh)
idiom.ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, куда себя девать от безделья (Motyacat)
idiom.ne rien savoir faire de ses dix doigtsне знать, чем заняться (Motyacat)
cliche.Nous avons le plaisir de vous faire savoir que notre magasin restera ouvert jusqu'à ... heures tous les jeudisРады Вам сообщить, что по четвергам наш магазин работает до ... часов (ROGER YOUNG)
gen.... nous faire savoir si...…нас проинформировать… (ROGER YOUNG)
quot.aph.On ne doit pas juger du mérite d'un homme par ses grandes qualités, mais par l'usage qu'il en sait faire.О человеке следует судить не по его хорошим качествам, а только по поступкам, которые он совершает. (François de la Rochefoucauld (1613-1680), писатель. Helene2008)
gen.on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно делать не заставишь
proverbon ne saurait faire rien de rienиз ничего ничего не сделаешь (vleonilh)
gen.qui sait se faire des amis partoutдуша любой компании (Simplyoleg)
hobbysavez-vous faire la danse du ventre  ?вы умеете исполнять танец живота?
quot.aph.Savoir, et ne point faire usage de ce qu'on sait, c'est pire qu'ignorer.Не использовать свои знания - хуже, чем быть невеждой. (Alain (1868-1951), философ и эссеист. Helene2008)
patents.savoir faireпроизводственный опыт
patents.savoir faireноу-хау
gen.savoir faireуметь делать (qch. Notburga)
gen.savoir le faireзнать своё дело (J'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire. - Я продавец мечты и я знаю своё дело. Alex_Odeychuk)
gen.savoir le faireзнать, как делать своё дело (J'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire. - Я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело. Alex_Odeychuk)
gen.savoir tout faireбыть на все руки мастером (kee46)
inf.savoir y faireразбираться в (чем-л.)
gen.savoir y faireсправляться
ITsavoir-faireзнание специальных методов и технологии
gen.savoir-faireтехнологические разработки (AnnaRoma)
gen.savoir-faireтехнология (AnnaRoma)
gen.savoir-faireсметливость
gen.savoir-faireловкость
busin.savoir-faireтехнические знания и опыт
busin.savoir-faireтехническая культура
busin.savoir-faireноу-хау (часть передаваемой технологии)
econ.savoir-faireноу-хау
econ.savoir-faireтехническое умение
econ.savoir-faireнаучная информация
ling.savoir-faireкомпетенция (Alex_Odeychuk)
econ.savoir-faireтехническая информация
lawsavoir-faireноу-хау (один из объектов промышленной собственности)
busin.savoir-faireпроизводственное мастерство
IMF.savoir-faire"ноу-хау"
mil.savoir-faireнавыки (I. Havkin)
mil.savoir-faireпрактические навыки (I. Havkin)
ITsavoir-faireнаучно-техническая информация
ITsavoir-faire"секреты производства"
ITsavoir-faireсоздание технологий
IMF.savoir-faireтехнические знания
gen.savoir-faireсекреты мастерства (transland)
gen.savoir-faireзнание дела (transland)
gen.savoir-faireсноровка
gen.savoir-faireумение
mil.savoir-faire du commandementкомандирские навыки (I. Havkin)
mil.savoir-faire du pilotageлётные навыки (I. Havkin)
gen.savoir-faire pratiquesпрактические навыки (Olzy)
UN, AIDS.savoir-faire psychosocialжизненные псохосоциальные навыки
mil.savoir-faire tactiqueтактические навыки (I. Havkin)
patents.savoir-faire techniqueтехническое ноу-хау
comp.savoir-faire technologique"ноу-хау" (оригинальная технология, являющаяся предметом торговли)
comp.savoir-faire technologiqueтехнологические секреты
polit.savoir-faire tn militaireнавыки воина
UN, AIDS.savoir-faire vitalжизненные псохосоциальные навыки
polit.solidité des connaissances, des savoir-faire et des automatismesпрочность знаний, умений и навыков
gen.Ж titre d'information, voulez-vous avoir l'obligeance de nous faire savoirБудьте добры сообщить нам …. (ROGER YOUNG)
patents.transmission du savoir-faireпередача ноу-хау
gen.tu sais pas la meilleure qu'il a faiteты знаешь, что он выкинул?
rhetor.un détail qu'il n'a pas manqué de lui faire savoirважный момент, который он не преминул ему сообщить (Le Parisien, 2018)
quot.aph.une femme ça doit tout savoir faireженщина должна уметь делать все (Alex_Odeychuk)
cliche.Veuillez nous faire savoir si vos conditions sont les mêmes que l'an dernierПрошу сообщить нам, остаются ли ваши условия теми же, что и в прошлом году (ROGER YOUNG)
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.лиха беда начало (ROGER YOUNG)
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG)