Subject | French | Russian |
gen. | Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale | Настоящий документ отпечатан реактивными чернилами на специальном бланке с водяными знаками и не может содержать исправлений или подчисток. Действительность настоящего документа можно проверить по его номеру № ... в Отделе распространения печатной продукции Национального бюро печати. |
gen. | Ce document est imprimé sur du papier filigrané avec des encres réactives et ne peut être ni gommé ni raturé. Il est affecté d'un numéro № xxx xxx .... / .... dont vous pouvez vérifier l'exactitude auprès du Service Diffusion de l'Imprimerie Nationale | Этот документ напечатан на бумаге с водяными знаками реактивными/активными чернилами и не может быть стёрт или соскоблен. Ему присваивается номер № xxx xxx .... / ...., правильность которого вы можете проверить с помощью службы рассылок Французской национальной типографии: |
rhetor. | et c'est le moins qu'on puisse dire | скажем так — по меньшей мере (Cette histoire est, et c’est le moins qu’on puisse dire, étrange. - Скажем так — эта история по меньшей мере странная.) |
rhetor. | et peut-être | и может быть ещё и (Alex_Odeychuk) |
gen. | et peut-être | и может быть (Alex_Odeychuk) |
gen. | et peut-être | и возможно (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | et peut-être | и может быть ещё и (Elle n'a emporté qu'un gros sac en toile et peut-être un châle. - Она взяла с собой только большую холщовую сумку и может быть ещё и шаль. Alex_Odeychuk) |
rhetor. | et peut-être même | и, возможно, даже (Les Echos, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aurais préféré être fée de plaisir et je pourrais enfin te voir fermer les yeux | я бы предпочла быть феей наслаждения, я могла бы наконец увидеть, как ты закрываешь глаза (Alex_Odeychuk) |
proverb | on ne peut pas être et avoir été | сколько ни жить, а два раза молоду не быть |
proverb | on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
proverb | on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
gen. | on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя разорваться на части |
gen. | on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя успеть сразу всюду |
proverb | on ne peut être à la fois juge et partie | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
gen. | Peut-être et en quelque sorte ne fera pas du bien. | Авось да как-нибудь до добра не доведут (ROGER YOUNG) |