DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing diable | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A cinq cents diablesко всем чертям (Motyacat)
A cinq cents diablesк черту (Motyacat)
au diable Vauvertу черта на рогах (ROGER YOUNG)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
c'est le diable à quatreсам черт не разберётся (Motyacat)
c'est le diable à quatreчерт ногу сломит (Motyacat)
comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
comme un diable jaillissant de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
Faire des mines de cinq cent diablesпринять в штыки (Motyacat)
Faire des mines de cinq cent diablesгнать прочь (Motyacat)
Faire des mines de cinq cent diablesвстретить недружелюбно (Motyacat)
Faire des trafics des cinq cents diablesкто знает, куда его черти носят (Motyacat)
Faire des trafics des cinq cents diablesпонесла его нелегкая (Motyacat)
faire le diable à quatreусердствовать (Motyacat)
faire le diable à quatreстараться (Motyacat)
fuir comme le diable l'eau béniteбояться как чёрт ладана (ROGER YOUNG)
il fait une chaleur du diableна улице ужасно жарко (Acruxia)
il fait une chaleur du diableужасно жаркая погода (буквально переводится как "по-дьявольски жарко" Acruxia)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне так страшен черт, как его малюют (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне следует сгущать краски (Motyacat)
jaillir comme un diable de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
le diable lui-même y perdrait son latinчерт ногу сломит (Proust "Ж l'ombre des jeunes filles en fleurs" : " Je ne comprends pas comment qu'on peut laisser ses affaires comme ça et allez-y voir si une autre saurait se retrouver dans ce pêle et mêle. Le diable lui-même y perdrait son latin. " z484z)
Loger le diable dans la bourseветер свистит в карманах (ROGER YOUNG)
un scandale de tous les diablesдикий скандал (marimarina)
se donner un mal de cinq cent diablesусердствовать (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesиз кожи вон лезть (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesне знать покоя (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesстараться изо всех сил (Motyacat)
surgir comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
tirer le diable par la queueгоре мыкать (ROGER YOUNG)
tirer le diable par la queueтерпеть лишения, нужду (ROGER YOUNG)
аu diable l'avariceговорится перед транжирством (julia.udre)
à la diableнаспех, как попало, тяп-ляп (Rori)
à la diableнаспех, торопливо (Rori)
à la diableкое-как, как попало, тяп-ляп (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях. Rori)
à porter le diable en terreгрустный, похоронный (La musique est pleine de caractère, mais triste à porter le diable en terre, comme toutes les musiques de montagnards. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Их музыка полна своеобразия, но печальна до слез, как и все песни горцев. Rori)