DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Informal containing de | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A mourir de rire.Очень смешно. Обхохочешься. (употр. так же саркастически. Альперович Майя)
abattre de la besogneбыстро разделаться с работой
abattre de la besogneбыстро работать (Pour finir à temps, il nous faudra abattre de la besogne. Helene2008)
abattre de la besogneмного поработать
abbaye de monte-à-regretэшафот (Voledemar)
accro de l'informatiqueкомпьютерный гик (sophistt)
accro de l'informatiqueкомпьютерный фанат (sophistt)
aller de traversидти наперекосяк (marimarina)
amateur de gonfletteкачок (zelechowski)
arrête de grognerхватит ворчать (sophistt)
arrête de mitoчо правда? (dnk2010)
arrête de mitoхорош заливать (dnk2010)
au plaisir de vous revoirдо свидания
au quart de tourтщательно
au quart de tourбыстро
au-dessous de toute critiqueниже всякой критики
avoir dans les pattes de qqnбыть человеком, у которого путаются под ногами (z484z)
avoir de beaux restesсохранять ещё остатки былой красота или прежних умственных способностей
avoir de gros moyenбыть при больших деньгах
avoir de la classeобладать природным изяществом
avoir de la conversationлегко говорить
avoir de la conversationуметь поддерживать беседу
avoir de la ligneбыть изящным
avoir de la ligneбыть стройным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть наивным
avoir de la paille dans ses sabotsбыть неотёсанным
avoir de la pâte à modeler dans la têteиметь солому в голове
avoir de la surfaceжить в достатке
avoir de la surfaceиметь средства
avoir de la tchatcheзабалтывать (z484z)
avoir de la tchatcheтрепать языком (z484z)
avoir de la tchatcheбыть словоохотливым (z484z)
avoir de la tchatcheболтать (z484z)
avoir de la tensionиметь высокое давление
avoir de l'abattageблистать
avoir de l'atoutиметь преимущества
avoir de l'entrainбыть в отличном расположении духа (sixthson)
avoir de l'entrainбыть в хорошей форме (sixthson)
avoir de l'estomacобладать выдержкой
avoir de petits moyensбыть стеснённым в средствах
avoir de petits yeuxплохо выглядеть (Morning93)
avoir de petits yeuxвыглядеть невыспавшимся (Morning93)
avoir de quoiбыть при деньгах
avoir de quoi voir venirбыть при деньгах
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmierиметь опущенные плечи
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmierиметь покатые плечи
avoir deux de tensionбыть копушей (Iricha)
avoir deux de tensionбыть медлительным (Iricha)
avoir la gueule de boisмучиться похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisболеть похмельем (sixthson)
avoir la gueule de boisстрадать похмельем (sixthson)
avoir la gueule de l'emploiиметь соответствующий вид
avoir l'accent de la véritéзвучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008)
avoir le courage de faire qchбыть способным (на что-л.)
avoir le cul bordé de nouillesбыть очень везучим (Marussia)
avoir le sens de la formuleне лезть за словом в карман (Overjoyed)
avoir le sens de la formuleобладать даром красноречия (Overjoyed)
avoir les jambes de flanelleвоздержаться
avoir sa pointe de vinбыть пьяным (z484z)
avoir un air de déterréпоходить на покойника
avoir un air de déterréбыть бледным как смерть
avoir un coup de barreрезко устать (J’ai un sacré coup de barre. alinanaranjita)
avoir un coup de barreоказаться без сил (alinanaranjita)
avoir un coup de soleilбыть навеселе
Avoir un mal de chienчёрта с два (greenadine)
avoir un métro de retardбыть не в курсе
avoir un métro de retardотстать
avoir un train de retardпрозевать
avoir un train de retardне успевать ((например, не успевать записывать во время лекции) Iricha)
avoir un train de retardопоздать
avoir une pointe de vinбыть пьяным (z484z)
bain de lézardсолнечная ванна
balancer un coup de genou dans les partiesдать коленом между ног (z484z)
balancer un coup de genou dans les partiesзаехать холёном между ног (z484z)
barreau de chaiseбольшая сигара
bas de laineденьги (сбережения, кубішка z484z)
bas de laineденьги (сбережения, куб³шка z484z)
beaucoup de circulationнапряжённое движение (на дорогах sophistt)
bec-de-perroquetостеофит
bec-de-perroquetкостное разрастание
billet de cent dollarsстодолларовая бумажка (marimarina)
bobard de la presseутка (газетная)
bonnet de nuitскучный, придирчивый человек, брюзга (Пояснение с сайта LInguapop "La langue vivante" : Le bonnet de nuit est la personne pas marrante par excellence, elle n'aime pas s'amuser, faire la fête, elle a l'oeil triste et à force, elle finitait par vous mettre le bourdon Natalia Nikolaeva)
bouffer de la misèreголодать
boule de graisseтолстушка
boule de graisseтолстяк
boule de nerfsраздражительный человек
boule de nerfsкомок нервов
bourré de bléпри деньгах
bourré de bléРотшильд
bourré de bléтуз
bourré de bléтолстосум
bourré de bléмешок с деньгами
bourré de bléбогатей
bourré de fricпри деньгах
bourré de fricмешок с деньгами
bourré de fricтуз
bourré de fricтолстосум
bourré de fricРотшильд
bourré de fricбогатей
bourré de pognonтолстосум
bourré de pognonтуз
bourré de pognonпри бабках
bourré de pognonпри деньгах
bourré de pognonмешок с деньгами
bourré de pognonРотшильд
bourré de pognonбогатей
bourré de thuneпри бабках
bourré de thuneРотшильд
bourré de thuneтолстосум
bourré de thuneтуз
bourré de thuneмешок с деньгами
bourré de thuneпри деньгах
bourré de thuneбогатей
bout de chouребёнок разг., ребятёнок (daliadvl)
bouton de fièvreгубной герпес (Yanick)
bouton de fièvreлюбовная лихорадка (Yanick)
boîte de jazzджаз-клуб (sophistt)
bus de banlieueпригородный автобус (sophistt)
certificat de complaisanceлиповая медицинская справка (eternele)
C'est peu de choses.Ничего особенного. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
changer de braquetизменить свою позицию
changer de disqueпеременить тему разговора
changer de disqueсменить пластинку (z484z)
changer de disqueпеременить пластинку
changer de lookсменить имидж (Iricha)
changer de paroisseперейти в другое место
changer de paroisseпереехать
changer de poilвыглядеть получше
changer de poilизмениться к лучшему
chasseur de tétesфирма по подбору руководящих работников (нейтр.)
chasseur de tétesфирма по подбору руководящих работников (нейтр.;)
chasseur de têtesспециалист по набору высококвалифицированных кадров
chef de guerreполевой командир (sophistt)
comme de justeконечно
comme de justeпо справедливости
comme de justeкак полагается
comme de rienлегко (Guэrin)
comme de rienвлёгкую (Guэrin)
confiture de laitсгущёнка (KiriX)
coquin de sortчёрт возьми!
coureur de juponsбабник (Iricha)
cours de gymфиз-ра (z484z)
crotte de nezсопля (Helene2008)
culotte de peauстарый вояка
dans le genre de qqchтипа (z484z)
dentelle de merсетчатый коралл
dieu de miséricordeбоже милостивый (marimarina)
Dieu sait de quoiчёрт знает о чём (marimarina)
disputer sur des queues de cerisesспорить о пустяках
drôle de choseкурьёз (transland)
drôle de zèbreдикий странный (z484z)
drôle de zèbreстранный (z484z)
du feu de Dieuсильно
du feu de Dieuочень сильный
du feu de Dieuздорово
dépenser beaucoup de saliveболтать
dépenser beaucoup de saliveтрепать языком
embarquer de l'arrièreвильнуть (о машине)
enfant de la balleпотомственный актёр (тот, кто с детства воспитывался в артистической среде Vera Fluhr)
enfant de quartierребёнок, который растёт на улице (z484z)
enfant de quartierуличный ребёнок (z484z)
excèdent de bagages en avionперевес
explication de gravuresнагоняй
faire de grands salamalecsрассыпаться в любезностях
faire de grands salamalecsотвешивать низкие поклоны
faire de la gratteнабить себе карманы
faire de la neurasthénieбыть в состоянии депрессии
faire de la neurasthénieхандрить
faire de la poussièreсуетиться
faire de la pubрекламировать (Morning93)
faire de la tensionиметь высокое давление
faire de l'abattageработать энергично
faire de l'abattageработать быстро
faire de l'auto-stop"голосовать"
faire de l'auto-stopпутешествовать автостопом
faire de l'auto-stopостанавливать проходящие машины с просьбой подвезти
faire de l'urticaireраздражаться из-за пустяков
faire de l'épateэпатировать
faire de l'épateпускать пыль в глаза
faire de l'épateфорсить
faire de petits travaux pénibles et mal payésперебиваться утомительными и малооплачиваемыми подработками (Alex_Odeychuk)
faire de son nezзадирать нос
faire de vieux osзажиться
faire des yeux de carpe pâméeзакатить глаза
faire le coup de poing dans sa pocheсдерживать себе
faire le coup du pain et de l'eauпосадить на хлеб и воду (z484z)
faire le cul de pouleсделать рот куриной гузкой (z484z)
faire le cul de pouleделать рот куриной гузкой (z484z)
faire le voyage de l'autre mondeумереть
faire le voyage de l'autre mondeотправиться на тот свет
faire passer le goût de qch à qnотбить у кого-л. охоту (к чему-л.)
faire son deuil de qchвыбросить из головы (Helene2008)
faire son sourire plein de dentsулыбаться во весь рот (z484z)
faire un doigt de cour à une femmeприволокнуться за женщиной
faire un pied de nezбросить вызов (à la justice, etc.)
faire un plat de cette histoireраздуть всю эту историю (marimarina)
faire une partie de jambes en l'airтрахаться (Iricha)
fan de chichourle !черт возьми!
feuille de chouухо
feuille de chouбульварная газета
feuille de maladieбюллетень
feuille de pompeшпаргалка (Iricha)
filer de l'écuyer à qnвызывать отвращение (у кого-л.)
fille de bavardageсплетница (sophistt)
finir en eau de boudinзакончиться ничем (Iricha)
flux de parolesмногословие
forceps de Negelакушерские щипцы Негеле (Raz_Sv)
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wechДержи хвост трубой и нос по ветру (Olga A)
garder comme la prunelle de ses yeuxберечь как зеницу ока
gratter les fonds de tiroirsскрести по сусекам (greenadine)
gratter les fonds de tiroirsвыскребать последнее (greenadine)
gueule de boisсушняк (ощущение сильной жажды на следующий день после принятия алкоголя z484z)
gueule de boisбодун (I. Havkin)
gueule de boisперепой
gueule de boisотходняк
gueule de boisужор
gueule de boisбудун
habitué des salles de gymкачок (zelechowski)
histoire de s'occuperчтобы чем-нибудь заняться
il a de la suite dans les idéesон упорно добивается своего
il a de l'entrain aujourd'huiсегодня у него хорошее настроение (sixthson)
il a pile poil l'âge de ma mèreему ровно столько лет, сколько моей матери (Iricha)
il a six aunes de boyaux videsон постоянно голоден
il a une tête de profон похож на преподавателя (Iricha)
il a une tête de profу него внешность преподавателя (Iricha)
Il est parti en vacances au moment de la bourre.Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha)
il n'a plus qu'un filet de vieон еле дышит
il n'a plus qu'un filet de vieон дышит на ладан
il ne ferait pas de mal à une moucheон мухи не обидит
il ne ferait pas de mal à une moucheон никого пальцем не тронет (kee46)
il n'y a pas de dangerкак бы не так
il n'y a pas de dangerнечего надеяться, что (...)
il n'y a pas de dangerне бойтесь
il n'y a pas de lézardвсё в порядке
il n'y a pas de... qui tienneникаких (...)
il n'y est pas allé de main morteон не слишком церемонился (Belenka)
il ramasse de l'argent comme s'il en pleuvlloiraitон гребёт деньги лопатой
il se fout de ma gueuleон смеётся надо мной (напр.: Quand il me regarde, j'ai l'impression qu'il se fout de ma gueule. Alors, là, j'en ai marre... Когда он на меня смотрит, мне кажется, что он просто смеется надо мной. И мне все это порядком осточертело)
il se fout de ma gueuleда он просто издевается надо мной
il se fout de ma gueuleему на меня наплевать
il serait temps de rassembler tes espritsпора бы и ума набраться (marimarina)
il suffit de lacher du lest àа то дай волю кому (marimarina)
il vous en fera voir de toutes les couleursон вам всем покажет (KiriX)
il y a de la sauce dans la directionрулевое управление разболтано
il y a de l'abusэто уж чересчур!
il y a de l'eau dans le gazатмосфера накаляется (сейчас произойдёт ссора или разразится скандал Iricha)
il y a de l'eau dans le gazназревает скандал (Iricha)
il y a de l'eau dans le gazчувствуется напряжение
il y a de l'exagération !это уж чересчур
il yoyote de la cafetièreу него крыша поехала (Iricha)
il yoyote de la touffeу него крыша поехала (Iricha)
il à une grosse ardoise auprès de ce fournisseurон много задолжал этому поставщику
j'ai envie de direя хочу сказать (уродливое выражение, которое все чаще употребляется http://next.liberation.fr/culture/2012/08/20/j-ai-envie-de-dire_840762)
j'ai plein de trucs à faireу меня куча дел (Iricha)
j'ai un début de crèveя начинаю заболевать (гриппом, простудой Iricha)
j'ai vu de la lumièreя зашёл на огонёк
je m'en fous comme de l'an quaranteмне на это наплевать (Iricha)
j'en ai assez de toiты мне уже порядком надоела (sophistt)
j'en ai assez de toiты мне уже порядком надоел (sophistt)
j'en ai marre de vousя устал от вас (sophistt)
j'en ai marre de vousвы мне надоели (sophistt)
jouer un tour de cochon à qnподложить свинью (кому-л.)
journée de dingoсумасшедший день (z484z)
lavage de cerveau"зомбирование" населения (bisonravi)
lavure de vaisselleпомои
lavure de vaisselleжидкий суп
loi de la jungleзакон джунглей
loi de la jungleбеспредел (из Словаря бизнесмена Р. Жиро I. Havkin)
loi de la jungleволчий закон
maintenir la tête de qn hors de l'eauне дать кому-л. погибнуть
maintenir la tête de qn hors de l'eauподдерживать (кого-л.)
maison de vacancesзагородный дом (transland)
manque de bolне везёт (z484z)
manque de bolне фартит (z484z)
manque de bolвот незадача (z484z)
manque de disciplineразболтанность
manque de potне везёт (z484z)
manque de potне фартит (z484z)
manque de potвот незадача (z484z)
manquer de bolбыть невезучим (Overjoyed)
manquer de ravitaillementоказаться без денег
mec de la sécuохранник (z484z)
mince de rigolade !чёрт возьми! здорово! (выражение удивления, гнева, разочарования, восхищения)
monteur de bateauxобманщик
monteur de bateauxвраль
monteur de coupобманщик
monteur de coupвраль
moustaches en guidon de véloусы с кончиками, закрученными вверх
médecine de chevalлошадиная доза (лекарства)
médecine de chevalсильнодействующее средство
Mêlez-vous de vos affaires.Не лезьте не в своё дело. (I. Havkin)
n'avoir l'air de rienказаться чем-л. простым или несерьёзным (bisonravi)
ne change pas de main !продолжай в том же духе!
ne faire semblant de rienне подавать виду
ne faire œuvre de ses dix doigtsпальцем не шевельнуть (kee46)
ne faire œuvre de ses dix doigtsпальцем не пошевельнуть (kee46)
ne mener à rien de bonне довести до добра (напр., Это тебя до добра не доведёт. marimarina)
ne parle z pas de malheur !никоим образом!
ne pas avoir de jugeoteбыть без понятия (marimarina)
ne pas avoir inventé de l'eau chaudeпороху не надумать
ne pas avoir inventé de l'eau tièdeпорохa не выдумать
ne pas avoir un poil de secобливаться потом (напр., от страха)
ne pas se prendre pour de la merdeбыть высокого мнения о себе
ne pas valoir un pet de lapinгроша ломаного не стоить (Manon Lignan)
ne pas être né de la dernière pluieне вчера родиться
ne pas être né de la dernière pluieиметь опыт (z484z)
ne pas être tombé de la dernière pluieне вчера родиться
ne pas être tombé de la dernière pluieиметь опыт (z484z)
Ne vous faites pas de mauvais sang.Не волнуйтесь. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
Ne vous faites pas de mauvais sangне беспокойтесь (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
non, y a pas de risqueможешь не беспокоиться (z484z)
n'y voir que de la braiseничего не замечать
n'être pas tomber de la dernière pluieне вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л.
oiseau de nuitполуночник (sophistt)
oiseau de nuitсова (бодрствующий ночью sophistt)
on est pas sorti de l'aubergeнескоро справимся (z484z)
on est pas sorti de l'aubergeнадолго застряли (z484z)
papier de cabinetsтуалетная бумага
papiers de bordбумажные деньги
paquet de nerfsраздражительный человек
une pièce de dix kopecksгривенник (десятикопеечная российская монета, выпускается с 1701 г. marimarina)
plusieurs centaines de foisсотни раз (Andrey Truhachev)
poudre de perlimpinpinшарлатанское средство
poudre de perlimpinpinчудодейственный порошок
pour de faireради шутки
pour de faireпонарошку
pour de vraiсерьёзно
pour de vraiна самом деле
rabat de colскидка
racaille de banlieueгопник (zelechowski)
ramasser un billet de parterreшлёпнуться
ramasser un billet de parterreгрохнуться
rasé de prèsгладко выбрит (marimarina)
rat de bibliothèque"книжный червь"
rat de bibliothèqueбиблиотечная крыса
refaire de 100 roubles qqnнагреть на сто рублей (кого-л.)
refaire de 100 roubles qqnкинуть на сто рублей (кого-л.)
rembourré avec des noyaux de pêcheнеудобный
rembourré avec des noyaux de pêcheжёсткий
retour de bâtonответная реакция (greenadine)
retour de bâtonотдача (greenadine)
sac de crocoсумочка из крокодиловой кожи (vleonilh)
sac de sableпролёт самолёта
sans prise de têteбез "выноса мозга" (например, об отношениях Iricha)
Sans remplissage de fluideбез дополнения/доливания масла (Voledemar)
se boyauter, se tordre de rire, se bidonnerпокатываться со смеху (Soularfat)
se donner de l'airсмываться
se donner de l'airуходить
se entrer dans la peau de son personnageвойти в роль
se faire de la bileпортить себе кровь
se faire de la bileволноваться
se faire de la bileраздражаться
se faire de la bileпереживать
se faire de la bileнервничать
se faire de la bileрасстраиваться
se faire un mal de chienсильно удариться
se mettre dans la peau de son personnageвойти в роль
se payer de culotнабраться нахальства (rousse-russe)
se terminer en eau de boudinзакончиться ничем (Iricha)
se tordre de rireпрыскать со смеху (marimarina)
s'en ficher comme de l'an quaranteплюнуть (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteнаплевать с высокой колокольни (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteнаплевать с высокой горы (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteнахаркать (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпополам (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteдо фонаря (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпо фигу (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteдо барабана (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteмоя хата с краю (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteодин черт (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпараллельно (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteнаплевать до лампочки (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteначхать (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteначихать (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteчхать (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteплевать хочу (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteплевать хотел (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteфиолетово (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteплевать ему с высокого дерева (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteвсе трын-трава (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteплевать до лампочки (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteплевать (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteчто совой об пень, что пнем об сосну (z484z)
s'en ficher comme de l'an quaranteпо барабану (z484z)
s'en ficher comme de sa première chemiseбыть до фонаря (vleonilh)
s'ennuyer à cent francs de l'heureстрашно скучать
s'ennuyer à cent sous de l'heureподыхать со скуки
servir de repoussoir à qnоттенять чьи-л. красоту
servir de repoussoir à qnоттенять чьи-л. достоинства
s'occuper de quelqu'unзаняться кем-л. в негативном смысле (Sherlocat)
syndrome de la vedetteзвёздная болезнь (sophistt)
tablettes de chocolatнакачанные мускулы пресса, по форме напоминающие плитку шоколада (Marussia)
taches de sonвеснушки
tant de choseуйма (marimarina)
taper de l'yeuxспать
taper de l'yeuxклевать носом
taper de l'œilспать
tout de suiteне больше, чем
tracer de la routeмного или быстро ходить
trembler de tous ses membresкогда все поджилки трясутся (marimarina)
trou de culговнюк (ybelov)
trou de merdeдыра (fluggegecheimen)
trou de merdeзадница (fluggegecheimen)
trou de merdeгрязная дыра (Trump traite Haïti de pays " trou de merde " fluggegecheimen)
trou de nezноздря
trousseur de juponsволокита
trousseur de juponsбабник
trouver de l'argentнайти деньги (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
trouver moyen de faire qchизловчиться (Morning93)
tuyau de l'oreilleслуховой проход
témoin de connexionкуки (Булавина)
tête de linotteкуриная память (kee46)
tête de linotteбалда (transland)
tête de linotteветер в голове (z484z)
tête de noeudдятел
tête de noeudдурила
tête de noeudпень
tête de noeudдурья башка
tête de noeudголова садовая
tête de noeudгубошлёп
tête de noeudпорожняя башка
tête de noeudдурья голова
tête de noeudдубина
tête de noeudмудак (dnk2010)
tête de piocheупрямец (Morning93)
tête de veauболван
tête de veauлысый
un beau brin de filleвысокая стройная девушка
un coup de filзвонок (телефонный; по телефону marimarina)
un de ces quatreна днях
un drôle de citoyenстранная личность
un drôle de citoyenстранный тип
un drôle de numéroстранный тип
un gros plein de soupeрыхлый человек
un gros plein de soupeтолстый человек
un groupe de randonneursгруппа походников (Le Monde Alex_Odeychuk)
un groupe de randonneursгруппа походников (Alex_Odeychuk)
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âgeв меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt)
un vrai pot de peintureразмалёванная женщина
un pt'it coup de rougeстаканчик красного (вина, - так заказывают в баре marimarina)
un temps de saisonобычная погода (для данного сезона)
une ambiance de folieобстановка как не знаю что (Alex_Odeychuk)
une ambiance de folieклассная обстановка (y avait une ambiance de folie, on s'est éclatés - была классная обстановка, хорошо развлекались Alex_Odeychuk)
une giboulée de marsмимолётная невзгода
une paire de chaussures de villeпара туфель для повседневной носки (NickMick)
une personne bourrée de qualitésдостойный человек
user beaucoup de saliveболтать
user beaucoup de saliveтрепать языком
vedette de la TVтелезвезда (sophistt)
voies de faitрукоприкладство (kee46)
vous avez de la bonté de resteвы слишком добра
vous faites quoi de beau ?чем занимаетесь? (youtu.be z484z)
vous ne savez pas de quoi il retourne ?вы не знаете, в чём дело?
vous étés à cote de la plaqueвы не дело делаете
vous étés à cote de la plaqueвы не дело говорите
vraiment de grand n'importe quoiВообще!! (z484z)
y a pas de bon Dieu de... qui tienne...никаких (...)
y a pas de mècheне прокатит (bisonravi)
y a pas de mècheэто невозможно (bisonravi)
y a que ça de vrai !только это важно
y a trois ans de çaтри года назад (youtu.be z484z)
y aller de sa pièceраскошеливаться
y avait une ambiance de folie, on s'est éclatésбыла классная обстановка, хорошо развлекались (Alex_Odeychuk)
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrementкаждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer)
à côté de çaкроме этого (z484z)
à l'eau de roseсладенький (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à l'eau de roseприторный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à l'eau de roseсентиментальный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à l'eau de roseслащавый (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori)
à propos de bottesа кстати (вводная фраза при смене темы разговора marimarina)
à propos de bottes"в огороде бузина, а в Киеве дядька" (TaylorZodi)
à propos de bottesиз-за пустяков (Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ... Rori)
à propos de bottesнекстати, без всякого повода, ни с того ни с сего (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori)
à vue de nezприблизительно (z484z)
école de cuisineкулинарная школа (Schell23)
École de Renseignementразведывательная школа (sophistt)
École de Renseignementразведшкола (sophistt)
épicerie de quartierнебольшой продовольственный магазин шагового доступа (sophistt)
épicerie de quartierминимаркет по соседству (sophistt)
être dans les pattes de qqnболтаться под ногами у кого-то (z484z)
être dans les pattes de qqnпутаться под ногами у кого-то (z484z)
être de bon poilдержать хвост трубой (z484z)
être de jugulaireбыть в наряде
être de la classeподлежать демобилизации
être de mèche avec qnбыть заодно (с кем-л.)
être de mèche avec qnбыть в сговоре
être de mèche avec qnсговориться
être de nuitдежурить ночью
être de nuitработать ночью (marimarina)
être de nuitработать
être dévissé de la toitureбыть сумасшедшим
être en congé de maladieбыть на бюллетене
être onduler de la toitureбыть сумасшедшим
être vacciné avec une aiguille de phonoбыть очень болтливым
être à côté de la plaqueпопасть пальцем в небо (Iricha)
être à côté de ses pompesбыть не в теме (z484z)
être à fond de caleостаться без денег
être à fond de caleоказаться на мели
œufs de saumonикра лосося (Ivaa)
Showing first 500 phrases