DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figure of speech containing dans | all forms | exact matches only
FrenchRussian
as dans la mancheтуз в рукаве (eugeene1979)
avoir le compas dans l'oeilиметь намётанный глаз (savoir apprécier correctement des distances, des proportions sans prendre de mesures Iricha)
avoir une carte dans la mancheприпрятать туза в рукаве (Lucile)
chercher une aiguille dans une botte de foinискать иголку в стоге сена (Iricha)
chercher une aiguille dans une meule de foinискать иголку в стоге сена (Iricha)
dans la fleur de l'âgeв расцвете лет (marimarina)
dans mes yeuxв уголках глаз (une larme coincée dans mes yeux - слезинка, замершая в уголках глаз Alex_Odeychuk)
graver dans son espritзатверживать наизусть (Lana Falcon)
La haine dans l'amourНенависть в любви (Interex)
Lancer dans le grand mondeВыводить в "большой свет"общество (Interex)
ne plus se sentir dans sa peauс жиру беситься (Morning93)
planter le couteau dans le dosвсадить нож в спину (kiss-lick)
rien dans les mains, rien dans les pochesловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rien dans les mains, rien dans les pochesвсе по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rien dans les pochesвсе по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rien dans les pochesловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev)
rouler dans la boueвалять в грязи (Lucile)
rouler dans la boueпорочить (Lucile)
rouler dans la boueчернить (Lucile)
rouler dans la boueпортить репутацию (Lucile)
rouler dans la boueсмешивать с грязью (Lucile)
sauf dans certaines circonstancesза исключением определённых обстоятельств (Oksana Mychaylyuk)
se jeter dans la gueule du loupлезть на рожон (Iricha)
se jeter dans la gueule du loupлезть в пекло (Iricha)
se jeter dans la gueule du loupрисковать (Helene2008)
se noyer dans un verre d'eauзаблудиться в трёх соснах (Iricha)
se plonger dans les papiersуткнуться в бумаги (marimarina)
se tirer une balle dans le piedдействовать вопреки собственным интересам (faire quelque chose qui va à l'encontre de son propre intéret Tania Zh)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в мире грёз (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
étouffer dans l'oeufсм. étouffer dans l'œuf (marimarina)
étre inscrit dans le marbreбыть открытым с большой помпой (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
étre inscrit dans le marbreбыть начатым с большой помпой (напр., говоря о проекте lesechos.fr Alex_Odeychuk)
étre inscrit dans le marbreбыть подписанным с большой помпой (напр., говоря о договоре lesechos.fr Alex_Odeychuk)
être né avec une cuiller d'argent dans la boucheродиться в богатой семье (Iricha)
être né avec une cuillère d'argent dans la boucheродиться в богатой семье (http://www.expressio.fr/expressions/etre-ne-avec-une-cuiller-d-argent-dans-la-bouche.php Iricha)