French | Russian |
as dans la manche | туз в рукаве (eugeene1979) |
avoir le compas dans l'oeil | иметь намётанный глаз (savoir apprécier correctement des distances, des proportions sans prendre de mesures Iricha) |
avoir une carte dans la manche | припрятать туза в рукаве (Lucile) |
chercher une aiguille dans une botte de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
chercher une aiguille dans une meule de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
dans la fleur de l'âge | в расцвете лет (marimarina) |
dans mes yeux | в уголках глаз (une larme coincée dans mes yeux - слезинка, замершая в уголках глаз Alex_Odeychuk) |
graver dans son esprit | затверживать наизусть (Lana Falcon) |
La haine dans l'amour | Ненависть в любви (Interex) |
Lancer dans le grand monde | Выводить в "большой свет"общество (Interex) |
ne plus se sentir dans sa peau | с жиру беситься (Morning93) |
planter le couteau dans le dos | всадить нож в спину (kiss-lick) |
rien dans les mains, rien dans les poches | ловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rien dans les mains, rien dans les poches | все по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rien dans les poches | все по-честному, без обмана (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rien dans les poches | ловкость рук и никакого мошенничества (En face de l’hystérie le médecin peut dire comme le prestidigitateur: rien dans les mains, rien dans les poches, et escamoter les souffrances de ces malades. (Paul Dubois, Les psychonévroses et leur traitement moral, 2007) khmelev) |
rouler dans la boue | валять в грязи (Lucile) |
rouler dans la boue | порочить (Lucile) |
rouler dans la boue | чернить (Lucile) |
rouler dans la boue | портить репутацию (Lucile) |
rouler dans la boue | смешивать с грязью (Lucile) |
sauf dans certaines circonstances | за исключением определённых обстоятельств (Oksana Mychaylyuk) |
se jeter dans la gueule du loup | лезть на рожон (Iricha) |
se jeter dans la gueule du loup | лезть в пекло (Iricha) |
se jeter dans la gueule du loup | рисковать (Helene2008) |
se noyer dans un verre d'eau | заблудиться в трёх соснах (Iricha) |
se plonger dans les papiers | уткнуться в бумаги (marimarina) |
se tirer une balle dans le pied | действовать вопреки собственным интересам (faire quelque chose qui va à l'encontre de son propre intéret Tania Zh) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в мире грёз (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
étouffer dans l'oeuf | см. étouffer dans l'œuf (marimarina) |
étre inscrit dans le marbre | быть открытым с большой помпой (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
étre inscrit dans le marbre | быть начатым с большой помпой (напр., говоря о проекте lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
étre inscrit dans le marbre | быть подписанным с большой помпой (напр., говоря о договоре lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
être né avec une cuiller d'argent dans la bouche | родиться в богатой семье (Iricha) |
être né avec une cuillère d'argent dans la bouche | родиться в богатой семье (http://www.expressio.fr/expressions/etre-ne-avec-une-cuiller-d-argent-dans-la-bouche.php Iricha) |