DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing dès | all forms
FrenchRussian
abcès de fixationотвлекающее явление
abîme de...пропасть (чего-л.)
abîme de...тьма
accabler de reprochesзагрызть (Morning93)
acquérir de la maturitéвозмужать (marimarina)
aligner des phrasesговорить последовательно
aligner des phrasesговорить логично
aller de conserveидти одним путём
aller de traversидти вкривь и вкось
après le départ de trainкогда поезд уже ушел когда уже поздно что-л. делать (Lucile)
arriver au bout deзакончить (youtu.be z484z)
atteindre le président de la Républiqueдостучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
au creux de la vagueпереживать трудный момент (marimarina)
au creux de la vagueпереживать кризис (marimarina)
au milieu de nulle partв дыре (Son appart' est au milieu de nulle part. z484z)
aux trousses deв погоне за (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleгёрла (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleсекс-бомба (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleклассная тёлка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleчикса симпатичная девушка... (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleлалара 1. Симпатичная девушка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleкуклёночек (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleкуколка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleсимпотка симпатичная девушка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleцыпа девушка, обычно красивая (z484z)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание двигаться (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresруки занемели (пора размяться marimarina)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание действовать (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresкогда все занемело (marimarina)
avoir des fourmis dans les membresноги занемели (marimarina)
avoir des fourmis dans les membresиметь желание уехать (Helene2008)
avoir des fourmis dans les membresруки-ноги занемели (нужно размяться marimarina)
avoir des oursins dans la pocheбыть жадным (Helene2008)
avoir des oursins dans la pocheбыть прижимистым (Helene2008)
avoir des yeux de lynxвидеть самую суть (marimarina)
avoir des yeux de lynxобладать острым зрением (marimarina)
avoir la bouche pleine de qch, qnбыть по горло сытым (Helene2008)
avoir le front de faire qch.обнаглеть (Helene2008)
avoir le front de faire qch.осмеливаться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.быть дерзким (Helene2008)
avoir le pot près des talonsбыть коротышкой (marimarina)
avoir le pot près des talonsбыть небольшого роста (marimarina)
avoir les yeux de Chimèneпроявлять большой интерес (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneсмотреть сквозь розовые очки (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneиспытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff)
avoir l'esprit de l'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit de l'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir un coup de pompeобессилеть (marimarina)
avoir un coup de pompeвыдохнуться (marimarina)
baguettes de tambourволосы ёжиком (bisonravi)
bailleur de balivernesкраснобай (marimarina)
bain de sangморе крови (z484z)
baiser de Judasпоцелуй Иуды
bas de plafondглупый
batterie de cuisine"иконостас" (награды на мундире)
battre l'air de qchзря стараться
boire des yeuxглаз не отвести (Helene2008)
boire des yeuxпожирать глазами (Helene2008)
boire les pots de caféпить кофе ведрами (Lucile)
bouffeur de curéярый антиклерикал
bouffi de...раздувшийся (от чего-л.)
bouffi de...полный (чего-л.)
bouffée de l'oxygèneглоток воздуха (C'est une bouffée de l'oxygène pour (qqn) z484z)
boules de lotoкруглые выпуклые глаза
bras de ferупорная борьба (makarwoman)
bras de ferборьба
bras de ferсостязание
brut de décoffrageв сыром виде (greenadine)
brut de décoffrageсырой (greenadine)
brut de décoffrageнепричёсанный (greenadine)
brut de décoffrageнеобработанный (greenadine)
brut de fonderieнепричёсанный (greenadine)
brut de fonderieв сыром виде (greenadine)
brut de fonderieнеобработанный (greenadine)
brut de fonderieсырой (greenadine)
caisses de l'Étatгосударственный бюджет (Alex_Odeychuk)
casser du sucre sur le dos de quelqu'unговорить гадости за глаза (greenadine)
casser le sucre sur le dos de quelqu'unсплетничать (greenadine)
ce sont ses tables de la loiэто для него закон
ce sont ses tables de la loiэто его евангелие
ceinture de verdure"зеленый пояс" (полоса зеленых насаждений в городе vleonilh)
cela sert de soupape de sûretéэто позволяет выпустить пар
c'est de la dynamiteэнергичный человек
c'est de la dynamiteвзрывоопасная смесь
c'est de l'hébreuэто дремучий лес (marimarina)
c'est de l'or en barresэто большая ценность
c'est la fin des haricotsдело прахом пошло (z484z)
c'est le plus beau joyau de son écrinэто его сокровище
C'est pas de la tarte.Это не сахар. (Iricha)
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaieНе сыпь соль на рану (z484z)
changement de décorsизменение положения
changement de décorsперемена декораций
changer des idéesпереключиться ("1. Se détendre des pressions intellectuelles. ... 2 .Oublier temporairement ses soucis." z484z)
chemin de la vieпутёвка в жизнь
chercher des poux sur la téteловить блох
cheval de batailleконёк
cheval de batailleлюбимая тема
cheval de trompetteстреляный воробей
cinéaste de l'intimeрежиссёр по призванию (статья из офиц сайта Канского фесттиваля Нарма)
clair comme de l'eau de rocheубедительный
clair comme de l'eau de rocheясный
clé de voûteосновной основополагающий принцип (I. Havkin)
clé de voûteкраеугольный камень (Les droits humains constituent la clé de voûte de la civilisation. I. Havkin)
clé de voûteоснова (I. Havkin)
clé de voûteоснова основ (I. Havkin)
clé de voûteнезаменимый человек (z484z)
un coin perdu de provinceзахолустье (marimarina)
concert de louangesхор похвал
conter des histoiresрассказывать басни
corvée de boisрасстрел пленного, дезертира в стороне от расположения части
courroie de transmissionпромежуточная инстанция, передающая указания сверху
cousu de fil blancшито белыми нитками (z484z)
couvrir de boueочернить
couvrir qn de fangeоблить грязью (кого-л.)
couvrir de fleursпревозносить
couvrir de fleursпеть дифирамбы
créer des complicationsзаварить кашу
créer des complicationsзаваривать кашу
cœur de marbreкаменное сердце
dans la peau de qqnв шкуре кого-то (z484z)
dans la peau de qqnв чьей-то шкуре (z484z)
dans le secret de son cœurв глубине души
dans le sillage de...вслед за (...)
depuis des lustresс давних времен, с давних пор (Rimma80)
depuis la nuit des tempsс глубокой древности (marimarina)
depuis la nuit des tempsиспокон веков (marimarina)
depuis la nuit des tempsс незапамятных времён (marimarina)
depuis la nuit des âgesс глубокой древности (marimarina)
depuis la nuit des âgesс незапамятных времён (marimarina)
des cadavres dans le placardскелеты в шкафу
des kilomètres entre la parole et l'acteговорить, но не делать (Alex_Odeychuk)
des remèdes anodinsпаллиативы
des remèdes anodinsмалоэффективные средства
dire des contesрассказывать басни
donner des noms d'oiseauобзывать по-всякому (marimarina)
donner des sueurs froidesвызывать холодный пот (à l'entourage du président - у окружения президента // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
déborder le cadre de la questionвыходить за рамки проблемы
déluge de réprobationsпоток нареканий (marimarina)
déni de justiceнесправедливое отношение
effervescence des espritsброжение умов (marimarina)
emmener sur la voie deвывести на путь ч-л (ZolVas)
enfiler des perlesзаниматься ерундой
enfoncer des portes ouvertesзаниматься бесплодным делом (marimarina)
enfoncer des portes ouvertesтратить время впустую (marimarina)
enfoncer des portes ouvertesломиться в открытую дверь (z484z)
enfoncer des portes ouvertesзря тратить силы (marimarina)
enterrement de première classeполный провал
etre à la croisée des cheminsстоять перед выбором
exode des capitauxутечка капиталов за границу
expier les fautes de qnрасплачиваться за (Morning93)
fabriqué de toutes piècesсостряпанный (marimarina)
faire de la boxeходить на бокс (z484z)
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire de la peineранить (z484z)
faire de la philantropieзаниматься благотворительностью (z484z)
faire de vieux osпустить корни (z484z)
faire des bullesхвастаться (fluggegecheimen)
faire des ménagesподрабатывать
faire des pataquèsспороть что-л. (глупость, чушь, ерунду marimarina)
faire des petitsувеличиваться
faire des petitsразмножаться
faire des pieds et des mainsупираться руками и ногами
faire des ronds de jambeзаискивать (z484z)
faire feu des quatre fersскакать во весь опор (marimarina)
faire feu des quatre fersубегать со всех ног (marimarina)
faire feu des quatre fersработать как пчёлка (marimarina)
faire feu des quatre fersне иметь ни покоя ни отдыха (marimarina)
faire feu des quatre fersстараться из всех сил (marimarina)
faire feu des quatre fersвертеться как белка в колесе (marimarina)
faire fi deплевать на (I. Havkin)
faire fi deчихать на (I. Havkin)
faire miroiter qch aux yeux de qnпривлекать
faire miroiter qch aux yeux de qnсоблазнять (чем-л.)
faire miroiter qch aux yeux de qnманить (кого-л., чём-л.)
faire patte de veloursскрывать свои намерения под видом добродушия
faire un jeu de dupesодурачивать (marimarina)
faire un jeu de dupesдурачить (marimarina)
faire un marché de dupes avec qqnодурачить кого-л. (marimarina)
faire une bouche en cul de pouleподжать губы (Helene2008)
fer de lanceзачинатель (Vera Fluhr)
fer de lanceпередовик (Vera Fluhr)
fer de lanceинициатор (Vera Fluhr)
fervent de la scienceслужитель науки
fervent de l'artслужитель искусства
fille aînée des rois de Franceуниверситет
fille des neigesснегурочка (о симпатичной девушке-блондинке)
fleur de pavéуличная проститутка (Wassya)
forêt de brasлес рук (youtu.be z484z)
frapper d'estoc et de tailleрубить сплеча
grain de sableмелкая помеха
grain de selостроумие
grain de selизюминка
homme de sac et de cordeзлодей (таких в Древнем Риме бросали в завязанном мешке в Тибр marimarina)
hors de... point de salutбез... мы погибли
hôte de marqueсвадебный генерал (marimarina)
il a attrapé le virus de la BDон увлёкся комиксами (Iricha)
il a besoin de caveçonза ним нужен глаз да глаз
il a de la bouillie dans la boucheу него каша во рту
Il est complètement à côté de ses pompes.Он абсолютно вне себя. (Helene2008)
Il fait patte de velours.Он-волк в овечьей шкуре. (Helene2008)
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin.Она должна умерить свои притязания. (Helene2008)
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerсемь раз подумай, прежде чем сказать (marimarina)
Il me fait des yeux de merlan frit !Он закатывает глаза с глупым видом ! (Helene2008)
il ne mange pas de ce pain-làон такими делами не занимается (Iricha)
il ne mange pas de ce pain-làон в эти игры не играет (Iricha)
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeauон не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeauон не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk)
il n'est pas de la même pâte que nousне чета нашему брату (marimarina)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть отвратительным (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть мерзким (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan)
il n'est pas à prendre avec des pincettesбыть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan)
il n'y a pas de rose sans épinesи у роз есть колючки (marimarina)
il revient de loinон еле выжил
il va tomber de la merdeв лесу кто-то сдох (о невероятном событии greenadine)
Il vit enfin des pièces qu'il espérait voir former un puzzleон наконец увидел фрагменты, которые надеялся собрать воедино (z484z)
il y a de l'orage dans l'airпахнет грозой
il y va avoir de la bagarreпахнет жареным
incongrue séance de guignolдикая петрушка (marimarina)
inutile de passer des heures à attendrir la viandeнет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk)
j'ai une indigestion deя сыт по горло (чем-л.)
je verse dans ma coupe un peu plus de courageя наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk)
jouer des coudesработать локтями
jouer des flûtesсмыться (z484z)
jouer des flûtesсбежать (z484z)
jouer des flûtesделать ноги (z484z)
j'verrai pas les fautes de liaisonsя не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk)
la paille humide des cachotsтюрьма
la paille humide des cachotsтюремная подстилка
la paille humide des cachotsтюремная похлёбка
laisser un peu plus de jeuдать больше свободы
langue de boisдубовый язык (vleonilh)
langue de boisречь, полная избитых фраз, штампов и стереотипов (обычно используется применительно к выступлениям общественных деятелей)
langue de boisречь политиков (marimarina)
le devant de la scèneвидное положение
le loup de merморской волк (Lana Falcon)
le loup de merморской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon)
le Quai des Orfèvresминистерство иностранных дел Франции (z484z)
le tribunal de l'histoireсуд истории
les ides de marsопасный день
les ides de marsроковой день
l'Etat de droitверховенство права (Le Monde Alex_Odeychuk)
libéré du poids deна кого-то не давит (z484z)
l'ombre de ton chienтень твоих ресниц (букв.: твоей собаки | Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas! - Позволь мне стать тенью твоих дней, тенью твоей руки, тенью твоих ресниц. Не бросай меня! Alex_Odeychuk)
lourd de...чреватый (чем-л.)
lune de mielсвадебное путешествие (marimarina)
manque de souffleнедостаток сил
marcher à côté de ses pompesиметь сдвиг по фазе (marimarina)
marge de sécuritéзапас средств
marque de fabriqueфирменный знак (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.)
marque de fabriqueвизитная карточка (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.)
matelas de sécuritéденежные сбережения (Yanick)
mettre de l'eau dans son vinпритихнуть
mettre de l'eau dans son vinумерить свои амбиции (Iricha)
mettre de l'eau dans son vinприсмиреть
mettre de l'eau dans son vinумерить свои притязания
mettre des bâtons dans les rouesсвязывать руки (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesмешать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesвыбивать почву из-под ног (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпортить обедню (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesчинить препятствия (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesбыть костью в горле (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesставить преграды (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпротиводействовать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesперекрывать кислород (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesсоздавать препятствия (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesперебегать дорогу (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпрепятствовать, блокировать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesчинить помехи (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesсрывать (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesвставлять палки в колеса (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesпортить всю обедню (z484z)
mettre des bâtons dans les rouesполено под ноги кинуть (z484z)
mettre un cadenas aux lèvres de qnпринудить к молчанию
mettre un cadenas aux lèvres de qnзаткнуть кому-л. рот
mine de plombгрифель (Vadim Rouminsky)
montee de tensionувеличение напряжения (z484z)
montee de tensionнакал напряжения (z484z)
montrer de l'aplombдержаться с апломбом (marimarina)
mouvement de soutien à l'arméeДОСААФ (marimarina)
musique de cirqueоглушительная музыка
une mâchoire de bouledogueбульдожья челюсть (marimarina)
naviguer dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
n'avoir plus de têteвыжить из ума (Helene2008)
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
ne faire qu'une bouchée de...быстро справиться с (...)
Ne me raconte pas de salades !Не рассказывай мне сказки!
ne pas fermer l'œil de la nuitне мочь уснуть (z484z)
ne pas fermer l'œil de la nuitни в одном глазу (z484z)
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn.пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008)
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez.Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008)
ne plus être de ce mondeуйти в мир иной (z484z)
ne plus être de ce mondeумереть (z484z)
ne plus être de ce mondeпокинуть этот мир (z484z)
ne regarder ni de près ni de loinникаким боком не касаться (marimarina)
oiseau de proieжестокий человек
on n'a le temps de rienни на что нет времени (Alex_Odeychuk)
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche.У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008)
ouvrage fait à coups de hacheтопорная работа
pas de fausses notesхорошо (z484z)
pas de fausses notesбезукоризненно (z484z)
pas de fausses notesбез препятствий и помех (z484z)
pas de fausses notesгладко (z484z)
pas de fausses notesбез сучка без задоринки (z484z)
passage de témoinпередача эстафеты (mayay4ik)
passer en coup de ventзаглянуть мимолетом (marimarina)
passer sous des radarsостаться незамеченным (z484z)
passer sous des radarsисчезнуть с радаров (по-русски – исчезнуть из виду; по-французски – остаться незамеченным youtu.be z484z)
percé de crabesсборище интриганов
percé de crabesосиное гнездо
phénomène de rejetотказ (от чего-л.)
phénomène de rejetнеприятие
planter des jalonsподготавливать почву
plus de traceнет и в помине (marimarina)
poil de carotteрыжик (marimarina)
point de chuteместо
point de chuteпост (на котором кто- л. оказался)
point de chuteпристанище
point de contactместо встречи
point de faitконкретный вопрос
point de mireцентр внимания
point de non-respectкритический момент
point de ralliementместо объединения сил
poser des jalonsподготавливать почву
poser des lacetsустроить ловушку
poser des lacetsставить сети
position de têteлучшее место
position de têteпервое место
position de têteвыгодное положение
pot de colle о человекебанный лист (z484z)
pot de colle о человекелипучка (z484z)
pour des prunesза здорово живёшь (marimarina)
poussières de toiвсё, что осталось от тебя (Alex_Odeychuk)
prendre un bain de fouleоказаться в гуще толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un bain de fouleоказаться среди толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculсделать шаг назад (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
prise de conscienceстановление сознания (z484z)
prise de contactвступление в контакт (с кем-л.)
propager le virus de qqchзаразить (z484z)
le Quai des Orfèvresминистерство внутренних дел Франции (z484z)
question de boutiqueспециальный профессиональный вопрос
rabiot de...дополнительный
raconter des saladesвешать лапшу на уши (marimarina)
ramener sur la voie deвновь вывести на путь ч-л (ZolVas)
une redingote de sapinдеревянный бушлат (гроб marimarina)
une redingote de sapinдеревянный макинтош (гроб marimarina)
reine des gourdesзаконченная дура (marimarina)
remonter le courant de la rivièreплыть против течения (Iricha)
rester en travers de la gorgeбыть как кость в горле (youtu.be z484z)
rester en travers de la gorgeкак кость в горле (youtu.be z484z)
retour de manivelleответный удар
rideau de ferжелезный занавес
rinçure de tonneauскверное вино
roue de secoursзапасной аэропорт (z484z)
roue de secoursзапасной вариант (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=484 z484z)
rouler des yeux de merlan fritвытаращить удивленно глаза (marimarina)
rouler des yeux de merlan fritвытаращить испуганно глаза (marimarina)
résister à la tentation deне поддаваться соблазну
sa ration de...причитающаяся ему доля
sa ration de...тж ирон. его доля
s'abstenir de dire qchприкусить язык (Yanick)
sans casser des briques non plusно не более того (z484z)
sans casser des briques non plusно не больше (z484z)
sans casser des briques non plusно и не более того (film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus z484z)
sauter de branche en brancheперескакивать с пятого на десятое
sceptre de ferдеспотическое правление
se jeter dans les bras de qnпросить кого-л. о помощи
se mettre en travers de son cheminперейти чью-то дорогу (z484z)
se mettre en travers de son cheminвстать на пути кого-то (z484z)
se mettre à la place de qqnвойти в положение (кого-л.)
se piquer au virus de qqchзаразиться (95 % des parents jugent pourtant "'important'" que leurs enfant se pique au virus de la lecture z484z)
se rendre maître de qch овладеть чем-л.одолеть (Morning93)
se rendre maître deодолевать (qch inn)
se tordre de rireсложиться от смеха пополам (marimarina)
se vendre comme des petits painsпользоваться большим успехом (marimarina)
selon les règles de l'artпо правилам искусства (больше)
serpents de fuméeклубы дыма (z484z)
servir de contrepoidsслужить противовесом
servir de pâtureпослужить пищей
servir de tampon entre...служить буфером между (...)
silence de plombгробовое молчание (marimarina)
silence de plombгробовая тишина (marimarina)
sonner le glaréole de...прощаться с (чем-л.)
sortir de terre comme des champignonsрасстраиваться (о домах z484z)
sortir des railsсвихнуться
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippeдостаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z)
surgir de terreвырасти из-под земли
séparer le bon grain de l'ivraieотличить добро от зла
séparer le bon grain de l'ivraieотделить плевелы от пшеницы
tableau de chasseсписок побед
tendre des lacetsустроить ловушку
tendre des lacetsставить сети
tirer qn de la boueвытащить кого-л. из грязи
tirer des bénéficesпожинать плоды (Sergei Aprelikov)
toile de fondокружающая среда
tomber de hautспуститься с небес на землю (revenir à la réalité Iricha)
tonneau des Danaïdesбездонная бочка (Une taxe, c'est quelque chose qu'on nous prend et qu'on nous rend pas, qui tombe dans le tonneau des Danaïdes Yanick)
toucher de près ou de loin àтак или иначе касаться (Nat_A)
toucher de près ou de loin àтак или иначе затрагивать (Nat_A)
tour de babarotвавилонское столпотворение
tour de forceподвиг (Lucile)
tour de vis autoritaireзакручивание гаек (http://www.lefigaro.fr/international/2014/01/17/01003-20140117ARTFIG00466-tour-de-vis-autoritaire-en-ukraine.php z484z)
tout au bout de l'Universна другом конце света (z484z)
tout au bout de l'Universочень далеко (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "изгибаться полукругом (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "рисовать собой полукруг (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "быть полукруглым (z484z)
travail de forçatкаторжная работа
travail de galérienкаторжная работа
travailler pour des prunesработать задаром (Helene2008)
travailler pour des prunesработать за спасибо (Helene2008)
traîner qn de forceтащить кого-л. на аркане
tuyau de poêleцилиндр (шляпа)
tête de linotteшилохвостка (z484z)
tête de linotteпустельга (z484z)
tête de mortголовка голландского сыра
tête de pipeтип
tête de pipeчеловек
tête de turcпредмет насмешек (marimarina)
tête de turcкозёл отпущения (marimarina)
un petit bout de chouмаленький ребёнок
un coup deлотерея (Azaroff)
un froid de canardсобачий холод (marimarina)
un froid de loupсобачий холод (marimarina)
un grain de sable suffit parfois à perturber qqchкрупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z)
un océan de...море
un océan de...множество
un océan de...огромное пространство
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqchлишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z)
avoir une faim de loupбыть голодным как волк (marimarina)
une légère envie de violenceмне трудно дышать (букв.: слабое желание наброситься Alex_Odeychuk)
une queue de vache dans la mainлежебока (marimarina)
avoir une queue de vache dans la mainОбломов (marimarina)
une queue de vache dans la mainтунеядец (marimarina)
une queue de vache dans la mainотпетый лодырь (marimarina)
une réponse de Normandответ двусмысленный или уклончивый (marimarina)
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéделить шкуру неубитого медведя (marimarina)
venir à bout de qchодолеть (Morning93)
venir à bout deодолевать (qch inn)
vert-de-griséсеро-зелёный
vieux de la vieilleбывалый человек
virer de bordизменить линию поведения
vivre aux crochets deбыть на содержании кого-л. (z484z)
vivre aux crochets deсидеть на шее кого-л. (z484z)
vivre aux crochets deбыть на харчах кого-л. (z484z)
vivre aux crochets deжить на хозяйских хлебах (z484z)
vivre dans le monde des Bisounoursжить в идеальном мире (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk)
vivre pas dans le monde des Bisounoursжить в идеальном мире (Alex_Odeychuk)
voir les choses de hautне вникать в дела
voir les fautes de liaisonsзаметить нескладные фразы (Alex_Odeychuk)
voler de ses propres ailesвыйти из пелёнок (marimarina)
Y'a pas de lézard !все хорошо! (marimarina)
Y'a pas de lézard !всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina)
à des années-lumièreдалеко (Helene2008)
à force de mal aller tout ira bienесли не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk)
à la lumière de...в свете (чего-л.)
à l'échelon deна уровне (vleonilh)
à partir de rienиз воздуха (eugeene1979)
à peu de fraisбез труда
à peu de fraisс лёгкостью
à tout bout de champбез конца и без края (бесконечно marimarina)
à vous de jouerваша очередь (действовать)
âme de laquaisрабская душонка
âme de laquaisлакейская душа
ça nous coûte les yeux de la têteЭто очень дорого (z484z)
ça fait des lustresдавным-давно (marimarina)
échapper à la tentation deуйти от соблазна (чего-л.)
Éclairer la religion de qqnпросветить насчёт чего-л. (Pouvez-vous éclairer ma religion à ce sujet? alessia``)
épidémie des sans-emploisэпидемия безработицы (vleonilh)
étalage de luxeпоказная роскошь
éventail des prix"ножницы" цен
être aux gages de qnбыть на жалованье (у кого-л.)
être comme les deux doigts de la mainбыть не разлить водой (marimarina)
être dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
être dans un panier de crabesв сборище интриганов (marimarina)
être dans un panier de crabesв осином гнезде (marimarina)
être dingue deбыть без ума от
être en état de grâceне иметь на совести никаких грехов
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceне расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina)
être l'apanage de...принадлежать исключительно (кому-л.)
être l'apanage de...быть чьим-л. уделом
être le fer de lanceиграть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick)
être maître deвладеть (сердцами, умами)
être placé sous le signe de...находиться под знаком... (z484z)
être sur le pied de guerreбыть воинственно настроенным (Yanick)
être sur le pied de guerreбыть воинственно настроенным (marimarina)
être synonyme de...быть символом (чего-л.)
être synonyme de...означать
être une partie de plaisirприносить удовольствие (Le Monde, 2018)
être vert de peurпобелеть от страха (z484z)
être à bout de souffleвыдыхаться
être à deux doigts deчто ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina)
être à deux doigts de la mortбыть на волосок от смерти (Yanick)
être à jeun de qchиспытывать голод по (чему-л.)
être à la botte de qnбыть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina)
être à la hauteur de qchбыть на уровне (...)
être à la hauteur deсоответствовать (youtu.be z484z)
être à la hauteur de qchбыть на высоте (положения)
Showing first 500 phrases