French | Russian |
abcès de fixation | отвлекающее явление |
abîme de... | пропасть (чего-л.) |
abîme de... | тьма |
accabler de reproches | загрызть (Morning93) |
acquérir de la maturité | возмужать (marimarina) |
aligner des phrases | говорить последовательно |
aligner des phrases | говорить логично |
aller de conserve | идти одним путём |
aller de travers | идти вкривь и вкось |
après le départ de train | когда поезд уже ушел когда уже поздно что-л. делать (Lucile) |
arriver au bout de | закончить (youtu.be z484z) |
atteindre le président de la République | достучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
au creux de la vague | переживать трудный момент (marimarina) |
au creux de la vague | переживать кризис (marimarina) |
au milieu de nulle part | в дыре (Son appart' est au milieu de nulle part. z484z) |
aux trousses de | в погоне за (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | гёрла (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | секс-бомба (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | классная тёлка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | чикса симпатичная девушка... (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | лалара 1. Симпатичная девушка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | куклёночек (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | куколка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | симпотка симпатичная девушка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | цыпа девушка, обычно красивая (z484z) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание двигаться (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | руки занемели (пора размяться marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание действовать (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | когда все занемело (marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | ноги занемели (marimarina) |
avoir des fourmis dans les membres | иметь желание уехать (Helene2008) |
avoir des fourmis dans les membres | руки-ноги занемели (нужно размяться marimarina) |
avoir des oursins dans la poche | быть жадным (Helene2008) |
avoir des oursins dans la poche | быть прижимистым (Helene2008) |
avoir des yeux de lynx | видеть самую суть (marimarina) |
avoir des yeux de lynx | обладать острым зрением (marimarina) |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | обнаглеть (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | осмеливаться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | быть дерзким (Helene2008) |
avoir le pot près des talons | быть коротышкой (marimarina) |
avoir le pot près des talons | быть небольшого роста (marimarina) |
avoir les yeux de Chimène | проявлять большой интерес (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | смотреть сквозь розовые очки (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | испытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
avoir l'esprit de l'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir un coup de pompe | обессилеть (marimarina) |
avoir un coup de pompe | выдохнуться (marimarina) |
baguettes de tambour | волосы ёжиком (bisonravi) |
bailleur de balivernes | краснобай (marimarina) |
bain de sang | море крови (z484z) |
baiser de Judas | поцелуй Иуды |
bas de plafond | глупый |
batterie de cuisine | "иконостас" (награды на мундире) |
battre l'air de qch | зря стараться |
boire des yeux | глаз не отвести (Helene2008) |
boire des yeux | пожирать глазами (Helene2008) |
boire les pots de café | пить кофе ведрами (Lucile) |
bouffeur de curé | ярый антиклерикал |
bouffi de... | раздувшийся (от чего-л.) |
bouffi de... | полный (чего-л.) |
bouffée de l'oxygène | глоток воздуха (C'est une bouffée de l'oxygène pour (qqn) z484z) |
boules de loto | круглые выпуклые глаза |
bras de fer | упорная борьба (makarwoman) |
bras de fer | борьба |
bras de fer | состязание |
brut de décoffrage | в сыром виде (greenadine) |
brut de décoffrage | сырой (greenadine) |
brut de décoffrage | непричёсанный (greenadine) |
brut de décoffrage | необработанный (greenadine) |
brut de fonderie | непричёсанный (greenadine) |
brut de fonderie | в сыром виде (greenadine) |
brut de fonderie | необработанный (greenadine) |
brut de fonderie | сырой (greenadine) |
caisses de l'État | государственный бюджет (Alex_Odeychuk) |
casser du sucre sur le dos de quelqu'un | говорить гадости за глаза (greenadine) |
casser le sucre sur le dos de quelqu'un | сплетничать (greenadine) |
ce sont ses tables de la loi | это для него закон |
ce sont ses tables de la loi | это его евангелие |
ceinture de verdure | "зеленый пояс" (полоса зеленых насаждений в городе vleonilh) |
cela sert de soupape de sûreté | это позволяет выпустить пар |
c'est de la dynamite | энергичный человек |
c'est de la dynamite | взрывоопасная смесь |
c'est de l'hébreu | это дремучий лес (marimarina) |
c'est de l'or en barres | это большая ценность |
c'est la fin des haricots | дело прахом пошло (z484z) |
c'est le plus beau joyau de son écrin | это его сокровище |
C'est pas de la tarte. | Это не сахар. (Iricha) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
changement de décors | изменение положения |
changement de décors | перемена декораций |
changer des idées | переключиться ("1. Se détendre des pressions intellectuelles. ...
2 .Oublier temporairement ses soucis." z484z) |
chemin de la vie | путёвка в жизнь |
chercher des poux sur la téte | ловить блох |
cheval de bataille | конёк |
cheval de bataille | любимая тема |
cheval de trompette | стреляный воробей |
cinéaste de l'intime | режиссёр по призванию (статья из офиц сайта Канского фесттиваля Нарма) |
clair comme de l'eau de roche | убедительный |
clair comme de l'eau de roche | ясный |
clé de voûte | основной основополагающий принцип (I. Havkin) |
clé de voûte | краеугольный камень (Les droits humains constituent la clé de voûte de la civilisation. I. Havkin) |
clé de voûte | основа (I. Havkin) |
clé de voûte | основа основ (I. Havkin) |
clé de voûte | незаменимый человек (z484z) |
un coin perdu de province | захолустье (marimarina) |
concert de louanges | хор похвал |
conter des histoires | рассказывать басни |
corvée de bois | расстрел пленного, дезертира в стороне от расположения части |
courroie de transmission | промежуточная инстанция, передающая указания сверху |
cousu de fil blanc | шито белыми нитками (z484z) |
couvrir de boue | очернить |
couvrir qn de fange | облить грязью (кого-л.) |
couvrir de fleurs | превозносить |
couvrir de fleurs | петь дифирамбы |
créer des complications | заварить кашу |
créer des complications | заваривать кашу |
cœur de marbre | каменное сердце |
dans la peau de qqn | в шкуре кого-то (z484z) |
dans la peau de qqn | в чьей-то шкуре (z484z) |
dans le secret de son cœur | в глубине души |
dans le sillage de... | вслед за (...) |
depuis des lustres | с давних времен, с давних пор (Rimma80) |
depuis la nuit des temps | с глубокой древности (marimarina) |
depuis la nuit des temps | испокон веков (marimarina) |
depuis la nuit des temps | с незапамятных времён (marimarina) |
depuis la nuit des âges | с глубокой древности (marimarina) |
depuis la nuit des âges | с незапамятных времён (marimarina) |
des cadavres dans le placard | скелеты в шкафу |
des kilomètres entre la parole et l'acte | говорить, но не делать (Alex_Odeychuk) |
des remèdes anodins | паллиативы |
des remèdes anodins | малоэффективные средства |
dire des contes | рассказывать басни |
donner des noms d'oiseau | обзывать по-всякому (marimarina) |
donner des sueurs froides | вызывать холодный пот (à l'entourage du président - у окружения президента // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
déborder le cadre de la question | выходить за рамки проблемы |
déluge de réprobations | поток нареканий (marimarina) |
déni de justice | несправедливое отношение |
effervescence des esprits | брожение умов (marimarina) |
emmener sur la voie de | вывести на путь ч-л (ZolVas) |
enfiler des perles | заниматься ерундой |
enfoncer des portes ouvertes | заниматься бесплодным делом (marimarina) |
enfoncer des portes ouvertes | тратить время впустую (marimarina) |
enfoncer des portes ouvertes | ломиться в открытую дверь (z484z) |
enfoncer des portes ouvertes | зря тратить силы (marimarina) |
enterrement de première classe | полный провал |
etre à la croisée des chemins | стоять перед выбором |
exode des capitaux | утечка капиталов за границу |
expier les fautes de qn | расплачиваться за (Morning93) |
fabriqué de toutes pièces | состряпанный (marimarina) |
faire de la boxe | ходить на бокс (z484z) |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire de la peine | ранить (z484z) |
faire de la philantropie | заниматься благотворительностью (z484z) |
faire de vieux os | пустить корни (z484z) |
faire des bulles | хвастаться (fluggegecheimen) |
faire des ménages | подрабатывать |
faire des pataquès | спороть что-л. (глупость, чушь, ерунду marimarina) |
faire des petits | увеличиваться |
faire des petits | размножаться |
faire des pieds et des mains | упираться руками и ногами |
faire des ronds de jambe | заискивать (z484z) |
faire feu des quatre fers | скакать во весь опор (marimarina) |
faire feu des quatre fers | убегать со всех ног (marimarina) |
faire feu des quatre fers | работать как пчёлка (marimarina) |
faire feu des quatre fers | не иметь ни покоя ни отдыха (marimarina) |
faire feu des quatre fers | стараться из всех сил (marimarina) |
faire feu des quatre fers | вертеться как белка в колесе (marimarina) |
faire fi de | плевать на (I. Havkin) |
faire fi de | чихать на (I. Havkin) |
faire miroiter qch aux yeux de qn | привлекать |
faire miroiter qch aux yeux de qn | соблазнять (чем-л.) |
faire miroiter qch aux yeux de qn | манить (кого-л., чём-л.) |
faire patte de velours | скрывать свои намерения под видом добродушия |
faire un jeu de dupes | одурачивать (marimarina) |
faire un jeu de dupes | дурачить (marimarina) |
faire un marché de dupes avec qqn | одурачить кого-л. (marimarina) |
faire une bouche en cul de poule | поджать губы (Helene2008) |
fer de lance | зачинатель (Vera Fluhr) |
fer de lance | передовик (Vera Fluhr) |
fer de lance | инициатор (Vera Fluhr) |
fervent de la science | служитель науки |
fervent de l'art | служитель искусства |
fille aînée des rois de France | университет |
fille des neiges | снегурочка (о симпатичной девушке-блондинке) |
fleur de pavé | уличная проститутка (Wassya) |
forêt de bras | лес рук (youtu.be z484z) |
frapper d'estoc et de taille | рубить сплеча |
grain de sable | мелкая помеха |
grain de sel | остроумие |
grain de sel | изюминка |
homme de sac et de corde | злодей (таких в Древнем Риме бросали в завязанном мешке в Тибр marimarina) |
hors de... point de salut | без... мы погибли |
hôte de marque | свадебный генерал (marimarina) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a besoin de caveçon | за ним нужен глаз да глаз |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
Il est complètement à côté de ses pompes. | Он абсолютно вне себя. (Helene2008) |
Il fait patte de velours. | Он-волк в овечьей шкуре. (Helene2008) |
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin. | Она должна умерить свои притязания. (Helene2008) |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | семь раз подумай, прежде чем сказать (marimarina) |
Il me fait des yeux de merlan frit ! | Он закатывает глаза с глупым видом ! (Helene2008) |
il ne mange pas de ce pain-là | он такими делами не занимается (Iricha) |
il ne mange pas de ce pain-là | он в эти игры не играет (Iricha) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk) |
il n'est pas de la même pâte que nous | не чета нашему брату (marimarina) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть отвратительным (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть мерзким (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть в очень плохом расположении духа (Manon Lignan) |
il n'est pas à prendre avec des pincettes | быть грязным (On pourrait se dire que l'expression normale devrait être "il est à prendre avec des pincettes" signifiant "il ne faut surtout pas le toucher directement". Mais la négation renforce le côté repoussant de la personne en voulant dire qu'il n'est pas souhaitable de la prendre, même avec des pincettes. Manon Lignan) |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
il revient de loin | он еле выжил |
il va tomber de la merde | в лесу кто-то сдох (о невероятном событии greenadine) |
Il vit enfin des pièces qu'il espérait voir former un puzzle | он наконец увидел фрагменты, которые надеялся собрать воедино (z484z) |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
il y va avoir de la bagarre | пахнет жареным |
incongrue séance de guignol | дикая петрушка (marimarina) |
inutile de passer des heures à attendrir la viande | нет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk) |
j'ai une indigestion de | я сыт по горло (чем-л.) |
je verse dans ma coupe un peu plus de courage | я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk) |
jouer des coudes | работать локтями |
jouer des flûtes | смыться (z484z) |
jouer des flûtes | сбежать (z484z) |
jouer des flûtes | делать ноги (z484z) |
j'verrai pas les fautes de liaisons | я не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk) |
la paille humide des cachots | тюрьма |
la paille humide des cachots | тюремная подстилка |
la paille humide des cachots | тюремная похлёбка |
laisser un peu plus de jeu | дать больше свободы |
langue de bois | дубовый язык (vleonilh) |
langue de bois | речь, полная избитых фраз, штампов и стереотипов (обычно используется применительно к выступлениям общественных деятелей) |
langue de bois | речь политиков (marimarina) |
le devant de la scène | видное положение |
le loup de mer | морской волк (Lana Falcon) |
le loup de mer | морской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon) |
le Quai des Orfèvres | министерство иностранных дел Франции (z484z) |
le tribunal de l'histoire | суд истории |
les ides de mars | опасный день |
les ides de mars | роковой день |
l'Etat de droit | верховенство права (Le Monde Alex_Odeychuk) |
libéré du poids de | на кого-то не давит (z484z) |
l'ombre de ton chien | тень твоих ресниц (букв.: твоей собаки | Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas! - Позволь мне стать тенью твоих дней, тенью твоей руки, тенью твоих ресниц. Не бросай меня! Alex_Odeychuk) |
lourd de... | чреватый (чем-л.) |
lune de miel | свадебное путешествие (marimarina) |
manque de souffle | недостаток сил |
marcher à côté de ses pompes | иметь сдвиг по фазе (marimarina) |
marge de sécurité | запас средств |
marque de fabrique | фирменный знак (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.) |
marque de fabrique | визитная карточка (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.) |
matelas de sécurité | денежные сбережения (Yanick) |
mettre de l'eau dans son vin | притихнуть |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои амбиции (Iricha) |
mettre de l'eau dans son vin | присмиреть |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои притязания |
mettre des bâtons dans les roues | связывать руки (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | мешать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | выбивать почву из-под ног (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | портить обедню (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | чинить препятствия (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | быть костью в горле (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | ставить преграды (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | противодействовать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | перекрывать кислород (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | создавать препятствия (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | перебегать дорогу (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | препятствовать, блокировать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | чинить помехи (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | срывать (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | вставлять палки в колеса (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | портить всю обедню (z484z) |
mettre des bâtons dans les roues | полено под ноги кинуть (z484z) |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | принудить к молчанию |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | заткнуть кому-л. рот |
mine de plomb | грифель (Vadim Rouminsky) |
montee de tension | увеличение напряжения (z484z) |
montee de tension | накал напряжения (z484z) |
montrer de l'aplomb | держаться с апломбом (marimarina) |
mouvement de soutien à l'armée | ДОСААФ (marimarina) |
musique de cirque | оглушительная музыка |
une mâchoire de bouledogue | бульдожья челюсть (marimarina) |
naviguer dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
n'avoir plus de tête | выжить из ума (Helene2008) |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
ne faire qu'une bouchée de... | быстро справиться с (...) |
Ne me raconte pas de salades ! | Не рассказывай мне сказки! |
ne pas fermer l'œil de la nuit | не мочь уснуть (z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | ни в одном глазу (z484z) |
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. | пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008) |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne plus être de ce monde | уйти в мир иной (z484z) |
ne plus être de ce monde | умереть (z484z) |
ne plus être de ce monde | покинуть этот мир (z484z) |
ne regarder ni de près ni de loin | никаким боком не касаться (marimarina) |
oiseau de proie | жестокий человек |
on n'a le temps de rien | ни на что нет времени (Alex_Odeychuk) |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. | У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008) |
ouvrage fait à coups de hache | топорная работа |
pas de fausses notes | хорошо (z484z) |
pas de fausses notes | безукоризненно (z484z) |
pas de fausses notes | без препятствий и помех (z484z) |
pas de fausses notes | гладко (z484z) |
pas de fausses notes | без сучка без задоринки (z484z) |
passage de témoin | передача эстафеты (mayay4ik) |
passer en coup de vent | заглянуть мимолетом (marimarina) |
passer sous des radars | остаться незамеченным (z484z) |
passer sous des radars | исчезнуть с радаров (по-русски – исчезнуть из виду;
по-французски – остаться незамеченным youtu.be z484z) |
percé de crabes | сборище интриганов |
percé de crabes | осиное гнездо |
phénomène de rejet | отказ (от чего-л.) |
phénomène de rejet | неприятие |
planter des jalons | подготавливать почву |
plus de trace | нет и в помине (marimarina) |
poil de carotte | рыжик (marimarina) |
point de chute | место |
point de chute | пост (на котором кто- л. оказался) |
point de chute | пристанище |
point de contact | место встречи |
point de fait | конкретный вопрос |
point de mire | центр внимания |
point de non-respect | критический момент |
point de ralliement | место объединения сил |
poser des jalons | подготавливать почву |
poser des lacets | устроить ловушку |
poser des lacets | ставить сети |
position de tête | лучшее место |
position de tête | первое место |
position de tête | выгодное положение |
pot de colle о человеке | банный лист (z484z) |
pot de colle о человеке | липучка (z484z) |
pour des prunes | за здорово живёшь (marimarina) |
poussières de toi | всё, что осталось от тебя (Alex_Odeychuk) |
prendre un bain de foule | оказаться в гуще толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un bain de foule | оказаться среди толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un peu de recul | сделать шаг назад (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
prise de conscience | становление сознания (z484z) |
prise de contact | вступление в контакт (с кем-л.) |
propager le virus de qqch | заразить (z484z) |
le Quai des Orfèvres | министерство внутренних дел Франции (z484z) |
question de boutique | специальный профессиональный вопрос |
rabiot de... | дополнительный |
raconter des salades | вешать лапшу на уши (marimarina) |
ramener sur la voie de | вновь вывести на путь ч-л (ZolVas) |
une redingote de sapin | деревянный бушлат (гроб marimarina) |
une redingote de sapin | деревянный макинтош (гроб marimarina) |
reine des gourdes | законченная дура (marimarina) |
remonter le courant de la rivière | плыть против течения (Iricha) |
rester en travers de la gorge | быть как кость в горле (youtu.be z484z) |
rester en travers de la gorge | как кость в горле (youtu.be z484z) |
retour de manivelle | ответный удар |
rideau de fer | железный занавес |
rinçure de tonneau | скверное вино |
roue de secours | запасной аэропорт (z484z) |
roue de secours | запасной вариант (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=484 z484z) |
rouler des yeux de merlan frit | вытаращить удивленно глаза (marimarina) |
rouler des yeux de merlan frit | вытаращить испуганно глаза (marimarina) |
résister à la tentation de | не поддаваться соблазну |
sa ration de... | причитающаяся ему доля |
sa ration de... | тж ирон. его доля |
s'abstenir de dire qch | прикусить язык (Yanick) |
sans casser des briques non plus | но не более того (z484z) |
sans casser des briques non plus | но не больше (z484z) |
sans casser des briques non plus | но и не более того (film plutôt pas mal, bien trouvé, sans casser des briques non plus z484z) |
sauter de branche en branche | перескакивать с пятого на десятое |
sceptre de fer | деспотическое правление |
se jeter dans les bras de qn | просить кого-л. о помощи |
se mettre en travers de son chemin | перейти чью-то дорогу (z484z) |
se mettre en travers de son chemin | встать на пути кого-то (z484z) |
se mettre à la place de qqn | войти в положение (кого-л.) |
se piquer au virus de qqch | заразиться (95 % des parents jugent pourtant "'important'" que leurs enfant se pique au virus de la lecture z484z) |
se rendre maître de qch овладеть чем-л. | одолеть (Morning93) |
se rendre maître de | одолевать (qch inn) |
se tordre de rire | сложиться от смеха пополам (marimarina) |
se vendre comme des petits pains | пользоваться большим успехом (marimarina) |
selon les règles de l'art | по правилам искусства (больше) |
serpents de fumée | клубы дыма (z484z) |
servir de contrepoids | служить противовесом |
servir de pâture | послужить пищей |
servir de tampon entre... | служить буфером между (...) |
silence de plomb | гробовое молчание (marimarina) |
silence de plomb | гробовая тишина (marimarina) |
sonner le glaréole de... | прощаться с (чем-л.) |
sortir de terre comme des champignons | расстраиваться (о домах z484z) |
sortir des rails | свихнуться |
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe | достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z) |
surgir de terre | вырасти из-под земли |
séparer le bon grain de l'ivraie | отличить добро от зла |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделить плевелы от пшеницы |
tableau de chasse | список побед |
tendre des lacets | устроить ловушку |
tendre des lacets | ставить сети |
tirer qn de la boue | вытащить кого-л. из грязи |
tirer des bénéfices | пожинать плоды (Sergei Aprelikov) |
toile de fond | окружающая среда |
tomber de haut | спуститься с небес на землю (revenir à la réalité Iricha) |
tonneau des Danaïdes | бездонная бочка (Une taxe, c'est quelque chose qu'on nous prend et qu'on nous rend pas, qui tombe dans le tonneau des Danaïdes Yanick) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе касаться (Nat_A) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе затрагивать (Nat_A) |
tour de babarot | вавилонское столпотворение |
tour de force | подвиг (Lucile) |
tour de vis autoritaire | закручивание гаек (http://www.lefigaro.fr/international/2014/01/17/01003-20140117ARTFIG00466-tour-de-vis-autoritaire-en-ukraine.php z484z) |
tout au bout de l'Univers | на другом конце света (z484z) |
tout au bout de l'Univers | очень далеко (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | изгибаться полукругом (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | рисовать собой полукруг (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | быть полукруглым (z484z) |
travail de forçat | каторжная работа |
travail de galérien | каторжная работа |
travailler pour des prunes | работать задаром (Helene2008) |
travailler pour des prunes | работать за спасибо (Helene2008) |
traîner qn de force | тащить кого-л. на аркане |
tuyau de poêle | цилиндр (шляпа) |
tête de linotte | шилохвостка (z484z) |
tête de linotte | пустельга (z484z) |
tête de mort | головка голландского сыра |
tête de pipe | тип |
tête de pipe | человек |
tête de turc | предмет насмешек (marimarina) |
tête de turc | козёл отпущения (marimarina) |
un petit bout de chou | маленький ребёнок |
un coup de dé | лотерея (Azaroff) |
un froid de canard | собачий холод (marimarina) |
un froid de loup | собачий холод (marimarina) |
un grain de sable suffit parfois à perturber qqch | крупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z) |
un océan de... | море |
un océan de... | множество |
un océan de... | огромное пространство |
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z) |
avoir une faim de loup | быть голодным как волк (marimarina) |
une légère envie de violence | мне трудно дышать (букв.: слабое желание наброситься Alex_Odeychuk) |
une queue de vache dans la main | лежебока (marimarina) |
avoir une queue de vache dans la main | Обломов (marimarina) |
une queue de vache dans la main | тунеядец (marimarina) |
une queue de vache dans la main | отпетый лодырь (marimarina) |
une réponse de Normand | ответ двусмысленный или уклончивый (marimarina) |
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | делить шкуру неубитого медведя (marimarina) |
venir à bout de qch | одолеть (Morning93) |
venir à bout de | одолевать (qch inn) |
vert-de-grisé | серо-зелёный |
vieux de la vieille | бывалый человек |
virer de bord | изменить линию поведения |
vivre aux crochets de | быть на содержании кого-л. (z484z) |
vivre aux crochets de | сидеть на шее кого-л. (z484z) |
vivre aux crochets de | быть на харчах кого-л. (z484z) |
vivre aux crochets de | жить на хозяйских хлебах (z484z) |
vivre dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Le Figaro, 2019 Alex_Odeychuk) |
vivre pas dans le monde des Bisounours | жить в идеальном мире (Alex_Odeychuk) |
voir les choses de haut | не вникать в дела |
voir les fautes de liaisons | заметить нескладные фразы (Alex_Odeychuk) |
voler de ses propres ailes | выйти из пелёнок (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | все хорошо! (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
à des années-lumière | далеко (Helene2008) |
à force de mal aller tout ira bien | если не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
à la lumière de... | в свете (чего-л.) |
à l'échelon de | на уровне (vleonilh) |
à partir de rien | из воздуха (eugeene1979) |
à peu de frais | без труда |
à peu de frais | с лёгкостью |
à tout bout de champ | без конца и без края (бесконечно marimarina) |
à vous de jouer | ваша очередь (действовать) |
âme de laquais | рабская душонка |
âme de laquais | лакейская душа |
ça nous coûte les yeux de la tête | Это очень дорого (z484z) |
ça fait des lustres | давным-давно (marimarina) |
échapper à la tentation de | уйти от соблазна (чего-л.) |
Éclairer la religion de qqn | просветить насчёт чего-л. (Pouvez-vous éclairer ma religion à ce sujet? alessia``) |
épidémie des sans-emplois | эпидемия безработицы (vleonilh) |
étalage de luxe | показная роскошь |
éventail des prix | "ножницы" цен |
être aux gages de qn | быть на жалованье (у кого-л.) |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
être dans un panier de crabes | в сборище интриганов (marimarina) |
être dans un panier de crabes | в осином гнезде (marimarina) |
être dingue de | быть без ума от |
être en état de grâce | не иметь на совести никаких грехов |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | не расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être l'apanage de... | принадлежать исключительно (кому-л.) |
être l'apanage de... | быть чьим-л. уделом |
être le fer de lance | играть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick) |
être maître de | владеть (сердцами, умами) |
être placé sous le signe de... | находиться под знаком... (z484z) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (Yanick) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (marimarina) |
être synonyme de... | быть символом (чего-л.) |
être synonyme de... | означать |
être une partie de plaisir | приносить удовольствие (Le Monde, 2018) |
être vert de peur | побелеть от страха (z484z) |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |