DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Law containing ces | all forms | exact matches only
FrenchRussian
cas d'ouvertureоснования обжалования судебного постановления
cas d'ouverture du recours en cassationоснования для обжалования в кассационном порядке
cas fortuitслучай вины
Ce procès verbal est rédigé en 4 quatre exemplaires originaux.Настоящий протокол составлен в 4 четырёх оригинальных экземплярах. (NaNa*)
ce qui correspond àчто эквивалентно (ROGER YOUNG)
ce qui représenteчто эквивалентно (ROGER YOUNG)
ce qui équivaut àчто эквивалентно (ROGER YOUNG)
ce texteнастоящий правовой акт (Le Monde, 2020 Alex_Odeychuk)
ce texte ne lie pas la courнастоящий документ не связывает суд никакими обязательствами (Alex_Odeychuk)
ceci exposé, il a été arrêté et convenu ce qui suitВвиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy)
Ceci étant exposé, il est convenu et arrêté ce qui suitВвиду вышеизложенного, стороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (Olzy)
ces codes ne contiennent que du droit positifнастоящие кодексы содержат только нормы позитивного права (= les articles et éléments abrogés ne sont pas inclus - не содержат отменённые статьи и положения Alex_Odeychuk)
ces codes ne contiennent que du droit positif, les articles et éléments abrogés ne sont pas inclusнастоящие кодексы содержат только нормы позитивного права и не содержат отменённых статей и положений (Alex_Odeychuk)
compte tenu de ce qui précèdeс учётом вышеизложенного (NaNa*)
conclut à ce qu'il plaise au tribunalнастоящим поручает суду (Millie)
consentir à ces actesдавать согласие на совершение указанных действий (Le Figaro financial-engineer)
consentir à ces actesдавать согласие на указанные действия (Le Figaro financial-engineer)
dans ce but, les parties se sont mises d'accord sur ce qui suitв этой связи стороны договорились о нижеследующем (NaNa*)
dans ce dernierв последнем (Voledemar)
Dans ce dernier, il n'y a pas de corrections, d'ajouts, de mots biffés ou d'autres corrections non mentionnées ou de particularités quelconques.В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет.
dans les 5 jours qui suivent ce changementне позднее пяти дней с момента изменения (NaNa*)
de ce chefна этом основании (vleonilh)
de tout ce que dessusв подтверждение вышеизложенного (kopeika)
de tout ce que dessusв удостоверение чего (kopeika)
de tout ce que dessusв подтверждение чего (kopeika)
discernement nécessaire pour consentir à ces actesспособность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия (financial-engineer)
discernement nécessaire pour consentir à ces actesспособность к здравым суждениям, необходимая для дачи согласия на указанные действия (Le Figaro financial-engineer)
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actesобладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (financial-engineer)
disposer du discernement nécessaire pour consentir à ces actesобладать способностью к здравым суждениям, необходимой для дачи согласия на указанные действия (Le Figaro financial-engineer)
А décidé ce qui suit:Постановили: (формулировка/заголовок постановляющей части протокола, решения, резолюции и т.п. DUPLESSIS)
délivré pour servir et valoir ce que de droitвыдано для предоставления по месту требования (maqig)
en vertu de ce qui précèdeв связи с вышеизложенным (NaNa*)
en vertu de ce qui précèdeв связи с вышесказанным (NaNa*)
en vertu de ce qui précèdeна основании вышеизложенного (NaNa*)
exigences strictes en ce qui concerneвысокие требования к (ROGER YOUNG)
Extrait du registre national des actes de l'état civil des citoyens sur le mariage en ce qui concerne la confirmation du nom de naissanceВыписка из государственного реестра актов гражданского состояния граждан о браке относительно подтверждения добрачной фамилии (ROGER YOUNG)
faire tout ce qui est raisonnablement possible pourприложить все разумные усилия для (ROGER YOUNG)
Fait pour servir et valoir ce que de droitдокумент выдан по месту требования ((например, справка) Olga A)
il a alors été convenu et arrêté ce qui suitстороны пришли к соглашению и постановили нижеследующее (aht)
IL A ETE CONVENU ET ARRETE CE QUI SUITстороны заключили договор о нижеследующем (Mariia Mironova)
IL A ÉTÉ CONVENU CE QUI SUIT :стороны договорились о нижеследующем (Анна Ф)
il a été préalablement exposé ce qui suitисходя из того, что (lanenok)
il est convenu ce qui suitдоговорились о нижеследующем (ROGER YOUNG)
il est prealablement expose ce qui suitпоскольку (Leonid Dzhepko)
il est prealablement expose ce qui suitисходя из того, что (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko)
Il est préalablement exposé ce qui suitСтороны по договору заявляют следующее (Olzy)
Il ressort de ce qui précèdeна основании вышеизложенного (NaNa*)
Je déclare être en désaccord avec le contenu de ce documentc содержанием документа не согласен (AlyonaP)
Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit.Я, , нотариус , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG)
Je, soussignée, XXX notaire de YYY, certifie cette copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte aucun grattage, ni rajout, ni rature, ni de corrections non spécifiées ou d'autres particularités quelconques.Я, фамилия, имя, отчество, нотариус наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет.
les parties conviennent et arretent ce qui suitстороны договорились о нижеследующем (ROGER YOUNG)
les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suitстороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko)
les parties sont convenues de ce qui suitстороны договорились о нижеследующем (NaNa*)
on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droitsмы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk)
ont conclu le présent Contrat de ce qui suitзаключили настоящий договор о нижеследующем (Morning93)
ont conclu le présent Contrat de ce qui suitзаключили договор о нижеследующем (ROGER YOUNG)
ont convenu de ce qui suit :заключили договор о нижеследующем (NaNa*)
par ces motifsна основании изложенного (Natikfantik)
perte par cas fortuitслучайная гибель вещи
pour ces motifsпо этим основаниям
pour faire valoir ce que de droitдля предъявления по месту требования (transland)
pour quelque cause que ce soitпо любой какой-л. причине, независимо от причины цели, мотивов (eugeene1979)
pour quelque cause que ce soitпо какой бы то ни было причине (ROGER YOUNG)
pour quelque motif que ce soitпо любым основаниям (Sherlocat)
pour servir et faire valoir ce que de droitпо месту требования (transland)
pour servir et valoir ce que de droitдля предъявления по месту требования (Morning93)
pour toute précision sur ce pointдля получения более подробной информации по данному вопросу (ROGER YOUNG)
pour valoir ce que de droitдля использования в случае необходимости (надпись на официальном документе, напр., на справке vleonilh)
pour valoir ce que de droitпо месту требования (Iricha)
que ce soit par l'intermédiaire d'un établissement stable ou nonлибо через постоянное представительство, либо иным образом (NaNa*)
rente temporaire en cas de décèsпенсия, уплачиваемая в течение определённого срока после смерти застрахованного лица
selon les modalités prévues par ce contratсогласно условиям договора (Morning93)
sous quelque forme que ce soitв какой бы то ни было форме (в любой форме ms_pust)
statuer ce qu'il appartiendraпринимать решение о дальнейшем направлении дела (ROGER YOUNG)
stratégie intégrée qui soit basée sur ces droitsкомплексная стратегия, основанная на правах человека
travaux visés par ce contratдоговорные работы (ROGER YOUNG)
un amendement en ce sensпоправка по этому вопросу (Liberation, 2018 Alex_Odeychuk)
à ce rangв порядке этой очерёдности
à ce rangс соблюдением этой очерёдности
à l'exception de ce qui est expressément prévu par le présent Contratво всем остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Договором (Morning93)
à quelque titre que ce soitв каком бы то ни было качестве (ROGER YOUNG)
être autorisé à utiliser ce numéro de téléphoneбыть законным абонентом данного номера телефона (Alex_Odeychuk)