DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing avec | all forms | exact matches only
FrenchRussian
avancer avec des bottes de sept lieuesдвигаться вперёд семимильными шагами (Motyacat)
Avec l'aide de DieuС божьей помощью (ROGER YOUNG)
avec peu de soinsбез особого ухода (букв.: при незначительном уходе Alex_Odeychuk)
avec peu de soinsлегко и просто (Alex_Odeychuk)
avec usureвдвойне (kee46)
fendre l'eau avec une épéeносить воду решетом (ROGER YOUNG)
il a joué avec le chatон с кошкой поиграл об исцарапанном человеке (ROGER YOUNG)
il est de cœur avec nousон всей душой с нами (kee46)
il faut vivre avec son tempsнадо идти в ногу со временем (sophistt)
la lasagne à la feta avec de la paellaсборная солянка из разношёрстых проектов (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
marcher avec des bottes de sept lieueдвигаться @вперёд семимильными шагами (Motyacat)
Ne pas attacher ses chiens avec des saucissesзимой снега не допросишься (ROGER YOUNG)
ne pas attacher ses chiens avec des saucissesбыть в стеснённых обстоятельствах (ROGER YOUNG)
ne pas attacher ses chiens avec des saucissesбыть прижимистым (ROGER YOUNG)
ne pas attacher son chien avec des saucissesбыть очень жадным (julia.udre)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на действия (Helene2008)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerотвешивать сполна (marimarina)
ne pas y aller avec le dos de la cuillerне скупиться на слова (Elle n'y va pas avec le dos de la cuiller en nous critiquant. Helene2008)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в плохом настроении (Helene2008)
en venir à bout avec quatre hommes et un caporalлегко справиться (Motyacat)
vivre avec son tempsидти в ногу со временем (sophistt)
vivre avec son tempsшагать в ногу со временем (sophistt)
vivre avec son tempsне отставать от жизни (sophistt)
vivre avec un fantômeбыть соломенной вдовой (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer)
être chien avec qnбыть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л. (ROGER YOUNG)
être vache avec qnтретировать кого-л. (ROGER YOUNG)