French | Russian |
aller un peu vile à la manœuvre | торопить события |
aller un peu vile à la manœuvre | торопиться |
appeler un chat un chat | резать правду-матку (marimarina) |
appliquer un soufflet | влепить пощёчину |
appuyer sur un bouton | заварить кашу (буквально, нажать на кнопку z484z) |
arracher un secret | допытаться (kee46) |
attraper un coup de froid | простудиться (Iricha) |
avaler un rat | иметь кислый вид |
avoir plutôt l'air d'un con que d'un moulin à vent | выглядеть полным идиотом (bisonravi) |
avoir quelqu'un | обмануть (Helene2008) |
avoir quelqu'un | одурачить (Helene2008) |
avoir quelqu'un | надуть (Ces escrocs ont essayé de m'avoir. Helene2008) |
avoir un air de déterré | походить на покойника |
avoir un air de déterré | быть бледным как смерть |
avoir un cheveu sur la langue | шепелявить |
avoir un cheveu sur la langue | говорить заплетающимся языком (Helene2008) |
avoir un cheveu sur la langue | пришепётывать |
avoir un coup dans l'aile | быть в лёгком подпитии (bisonravi) |
avoir un coup dans l'aile | быть слегка навеселе (bisonravi) |
avoir un coup de barre | резко устать (J’ai un sacré coup de barre. alinanaranjita) |
avoir un coup de barre | оказаться без сил (alinanaranjita) |
avoir un coup de soleil | быть навеселе |
avoir un crush sur quelqu'un | быть влюбленным (http://forum.momes.net/momes/le-coin-des-filles/crush-dire-quoii-sujet_26033_1.htm z484z) |
avoir un faux air de | быть на вид как (bisonravi) |
avoir un faux air de | выглядеть как (bisonravi) |
avoir un petit grain | быть чокнутым |
Avoir un mal de chien | чёрта с два (greenadine) |
avoir un métro de retard | быть не в курсе |
avoir un métro de retard | отстать |
avoir un nœud dans le ventre | сильно переживать (daliadvl) |
avoir un nœud dans le ventre | крутить живот (часто используется в контексте стрессовых ситуаций daliadvl) |
avoir un petit creux | немного проголодаться (Iricha) |
avoir un pois chiche dans la tête | быть полным идиотом |
avoir un train de retard | не успевать ((например, не успевать записывать во время лекции) Iricha) |
avoir un train de retard | прозевать |
avoir un train de retard | опоздать |
avoir un verre dans le nez | быть под хмельком |
avoir un petit vélo dans la tête | быть чокнутым |
avoir un yeux qui dit merde à l'autre | быть косоглазым |
avoir un œil au beurre noir | подбитый глаз (z484z) |
avoir un œil au beurre noir | фингал под глазом (z484z) |
avoir un œil qui dit "merde" à l'autre | быть косоглазым (Marussia) |
avoir un œil qui dit "merde" à l'autre | один глаз на Кавказ, а другой на Арзамас (Marussia) |
avoir un œil qui dit "merde" à l'autre | косить (Marussia) |
balancer un coup de genou dans les parties | дать коленом между ног (z484z) |
balancer un coup de genou dans les parties | заехать холёном между ног (z484z) |
bloquer un créneau pour | забить время для (youtu.be z484z) |
boire un bouillon | потерпеть крах |
boire un bouillon | понести большие потери |
boire un bouillon | наглотаться води |
boire un canon | пропустить по стаканчику (marimarina) |
boire un canon | выпить по рюмке (au XVIe siècle le canon faisait 1/16e de pinte marimarina) |
boire un coup à l'aise | спокойно выпить (т.е. в спокойной обстановке sophistt) |
boire un coup à l'aise | выпить в комфортной обстановке (sophistt) |
boire un litre | распить бутылочку |
bosser comme un fou | пахать как лошадь (sophistt) |
bosser comme un fou | вкалывать как проклятый (Lana Falcon) |
brosser un cours | прогулять урок (в Бельгии I. Havkin) |
brosser un cours | прогулять урок (I. Havkin) |
brûler un feu rouge | выехать на красный свет светофора (marimarina) |
bâfrer comme un cochon | жрать как свинья (в обоих языках звучит грубо sophistt) |
carbure comme un dingue | работает как сумасшедший (elenajouja) |
ce qu'un vain peuple pense | распространённое заблуждение |
ce qu'un vain peuple pense | как ошибочно думают |
cela fait un bail | прошла целая вечность (Helene2008) |
cela fait un bail | это было сто лет назад (Cela fait un bail que nous ne l'avons pas vu ! Helene2008) |
c'est dormir sur un volcan | жить как на вулкане |
c'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd | пробудить интерес сказанным (z484z) |
c'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd | воспользоваться услышанной информацией (z484z) |
c'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd | сказанные слова были услышаны (z484z) |
c'est pas un bon plan | это не тема (z484z) |
c'est quelqu'un | уму непостижимо! (Elenq) |
c'est un homme conséquent | это солидный человек (kee46) |
c'est un homme conséquent | это человек с весом (kee46) |
c'est un jeu d'enfant | проще простого |
c'est un jeu d'enfant | не проблема! |
c'est un jeu d'enfant | раз плюнуть! запросто |
c'est un jeu d'enfant | это элементарно! |
c'est un jeu d'enfant | проще пареной репы! |
c'est un mauvais coucheur | у него ужасный характер (Iricha) |
c'est un mauvais perdant | он не умеет проигрывать (eternele) |
C'est un morceau ! | лакомый кусочек (z484z) |
c'est un petit peu compliqué | это немного сложновато (sophistt) |
c'est un prêté pour un rendu | как аукнется, так и откликнется |
c'est un robinet d'eau tiède | это пустомеля |
c'est un robinet d'eau tiède | он много говорит, а толку мало |
c'est un vrai casse-tête | без пол-литры не разобраться (sophistt) |
c'est un vrai dictionnaire | ходячая энциклопедия (о человеке) |
c'est un événement | это целое событие |
chahuter un professeur | поднимать шум на лекции профессора |
choper un rhume | простудиться (z484z) |
choper un rhume | подхватить насморк (z484z) |
coiffé avec un clou | плохо причёсанный |
coiffé avec un clou | непричёсанный |
coiffé comme un dessous de bras | плохо причёсанный |
coiffé comme un dessous de bras | непричёсанный |
combat de nègres dans un tunnel | сам черт не разберёт (Lucile) |
combat de nègres dans un tunnel | ничего не видно |
comme par un fait exprès | как на грех (marimarina) |
comme pas un | как никто другой |
comme un gros porc | как свинья (жрать z484z) |
comme un malade | очень сильно |
comme un malade | как сумасшедший |
comme un sou | как одна копеечка |
con comme un balai | тупой как пробка (bisonravi) |
conduire comme un pied | отвратительно,скверно водить машину, водить как олень (asland) |
couler un bronze | ходить в туалет (Morning93) |
coûter un pognon de dingue | стоить бешенных бабок (youtu.be z484z) |
coûter à quelqu'un les yeux de la tête | стоить очень дорого кому-л. |
coûter à quelqu'un les yeux de la tête | обойтись очень дорого кому-л. |
coûter à quelqu'un un bras | стоить очень дорого кому-л. |
coûter à quelqu'un un bras | обойтись очень дорого кому-л. |
craquer sur quelqu'un | втюриться в кого-л. (Olga A) |
crier comme un écorché | кричать как оглашённый |
crotté comme un barbet | весь в грязи |
cueillir un baiser | сорвать поцелуй |
dans un mouchoir de poche | на маленьком пространстве |
dans un petit mois | через месяцок (youtu.be z484z) |
depuis un bon bout de temps | с давних пор (ybelov) |
donne-moi un cinq ! | Дай пять! (http://vimeo.com/109562037 z484z) |
donner un coup | тюкнуть (marimarina) |
donner un coup de balai | произвести чистку персонала (bisonravi) |
donner un coup de balai | изгнать нежелательные элементы (bisonravi) |
donner un coup de fil | позвонить по телефону |
donner un coup de pied aux fesses | дать пинком под зад (z484z) |
donner un coup de piston à qn | устроить кого-л. по блату (Iricha) |
donner un coup de piston à qn | продвинуть кого-л. по блату (Iricha) |
donner un coup de pouce à ... | сплутовать |
donner un coup de pouce à ... | приукрасить |
donner un coup de pouce à ... | исправить |
donner un coup d'épaule à une affaire | протолкнуть дело (Morning93) |
donner un tuyau | дать сведения (Iricha) |
donner un tuyau | дать информацию (Iricha) |
dormir comme un loir | спать без задних ног (marimarina) |
elle a toujours un métro de retard | она туго соображает (sophistt) |
elle a toujours un métro de retard | она тормозит (sophistt) |
elle a toujours un métro de retard | до неё очень туго доходит (sophistt) |
elle est fantaisiste et un peu cinglée | она взбалмошная и слегка чокнутая (sophistt) |
elle est fantaisiste et un peu cinglée | она взбалмошная и немного чокнутая (sophistt) |
en avoir un coup dans le nez | быть навеселе |
en connaître un rayon | знать толк в (чем-л.) |
en entier, pas juste d'un petit bout | по полной программе, а не просто чуть-чуть |
en faire tout un plat | заварить кашу |
en faire tout un truc | хвастаться (z484z) |
en faire tout un truc | выставлять напоказ (z484z) |
en faire un herpès | волноваться |
en faire un plat | раздуть (что-л.) |
en faire un wagon | преувеличивать |
en jeter un coup | приналечь |
endroit sympa pour boire un verre tranquillement | приятное место, где можно спокойно пропустить стаканчик (sophistt) |
endroit sympa pour boire un verre tranquillement | приятное место, где можно спокойно выпить (sophistt) |
et d'un ! | немедленно |
et un peu fort bourré | и чуть-чуть поддатый (Alex_Odeychuk) |
et un peu fort bourré | и немного пьяный (Alex_Odeychuk) |
faire qch comme un grand | делать что-л. как следует |
faire qch comme un grand | делать что-л. самому |
faire la conduite d'un ami | проводить друга |
faire tout un cinéma | разыгрывать комедию |
faire tout un cinéma | устроить сцену |
faire un beau rêve | размечтаться (kee46) |
faire un bond jusque chez qn | заскочить (к кому-л.) |
faire un bond jusque chez qn | забежать |
faire un carton | пойти на ура (z484z) |
faire un carton | иметь большой успех |
faire un carton | получить успех (z484z) |
faire un coucou | навестить (kiss-lick) |
faire un coucou | заглянуть (kiss-lick) |
faire un coucou | поприветствовать (kiss-lick) |
faire un dessin à qn | растолковывать |
faire un doigt de cour à une femme | приволокнуться за женщиной |
faire un fromage de qch | преувеличивать (что-л.) |
faire un fromage de qch | раздувать |
faire un mariage blanc | пожениться фиктивно (marimarina) |
faire un petit billard | сыграть партию в бильярд |
faire un petit tour en prison | немного отсидеть (в тюрьме Alex_Odeychuk) |
faire un pied de nez | бросить вызов (à la justice, etc.) |
faire tout un plat de qch | раздать целую историю из (чего-л.) |
faire un plat de cette histoire | раздуть всю эту историю (marimarina) |
faire un point | подвести итог (greenadine) |
faire un raccord | подкраситься |
faire un raccord | подправить макияж |
faire un raccord | подмазаться |
faire un ravalement | подмазаться |
faire un ravalement | подкраситься |
faire un sérieux faux pas | серьёзно облажаться (sophistt) |
faire un tour | прокатиться (sophistt) |
faire un tour | прогуляться (sophistt) |
faire un tour en ville | прогуляться по городу (sophistt) |
faire un vol plané | шлёпнуться |
faire un vol plané | упасть |
filer un mauvais coton | идти по кривой дорожке (Marein) |
flasher sur quelqu'un | запасть на кого-л. (Olga A) |
gagner un salaire de misère | зарабатывать гроши (sophistt) |
gras comme un chantre | толстый как боров |
habiller quelqu'un pour l'hiver | отзываться плохо о ком-л. (Morning93) |
habiter dans un patelin paumé | жить в глуши (zelechowski) |
habiter dans un trou perdu | жить в глуши (французский вариант - пейоративный zelechowski) |
hurler comme un écorché | кричать как оглашённый |
il lui manque un clou | у него шариков не хватает |
il n'a plus qu'un filet de vie | он еле дышит |
il n'a plus qu'un filet de vie | он дышит на ладан |
Il ne faut pas s'en faire un monde. | Не надо делать из мухи слона. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
il n'y a pas un chat | ни души |
il s'est dégoté un taf | он нашёл работу (z484z) |
il y a un bail | давным-давно |
il y a un bébé en route | быть в интересном положении |
il y a un bébé en route | ждать ребёнка |
il y a un froid entre eux | между ними чёрная кошка пробежала (RD3QG) |
il y a un lézard | тут что-то не в порядке |
il y a un lézard | тут что-то не то |
il y a un lézard | есть трудность |
il y a un os ! | есть препятствие |
il y a un os ! | есть трудность |
ivre comme un cochon | пьяная в зюзю (sophistt) |
ivre comme un cochon | назюзюкавшийся (sophistt) |
ivre comme un cochon | назюзюкавшаяся (sophistt) |
ivre comme un cochon | пьяный в зюзю (sophistt) |
j'ai le temps de te faire un bout de conduite | у меня есть время тебя немножко проводить (sophistt) |
j'ai pas un rond | ни копья (нет) |
j'ai un début de crève | я начинаю заболевать (гриппом, простудой Iricha) |
je ne suis pas un mytho | отвечаю за базар (z484z) |
je ne suis pas un mytho | я не врун (z484z) |
Je suis un bec sucré et je suis folle de chocolat. | Я сластёна и безумно люблю шоколад. (Iricha) |
je vais vous jouer un disque | я поставлю вам пластинку |
je vous ferai un bout de conduite | я вас немного провожу (sophistt) |
j'en connais un rayon là-dessus | я на этом собаку съел (Iricha) |
j'en mangerais sur la tête d'un pouilleux | я это обожаю (о любимом блюде Iricha) |
jeter un cil à qn | подмигнуть (кому-л.) |
jeter un coup d'oeil | глянуть (I. Havkin) |
jeter un regard | глянуть (I. Havkin) |
jeter un sort | напустить порчу (marimarina) |
jeter un œil | взглянуть (sophistt) |
j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где никого не волнует моя личная жизнь (букв.: где всем начхать на мою личную жизнь Alex_Odeychuk) |
j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где всем начхать на мою личную жизнь (Alex_Odeychuk) |
jouer un tour de cochon à qn | подложить свинью (кому-л.) |
l'un dans l'autre | всего (L'un dans l'autre, ils gagnent dix mille dollars par an. Helene2008) |
l'un dans l'autre | в целом (Helene2008) |
l'un dans l'autre | вообще (Helene2008) |
l'un dans l'autre | в среднем |
lancer un compliment | отпустить комплимент (Voledemar) |
manger un clown | смешинка в рот попала (Olga A) |
manquer un cours | пропустить урок (Кот-д'Ивуар Wade33) |
mettre dans un pot commun | сваливать в одну кучу (Lucile) |
mettre un frein à | принимать меры по ограничению (Overjoyed) |
mettre un petit billet sur qqch | поставить на кого-то (на скачках z484z) |
mettre un peu de musique | поставить музыку (sophistt) |
mettre une douille à quelqu'un | оттрахать (Olga A) |
mettre une douille à quelqu'un | запердолить (Olga A) |
moche comme un pou | очень страшный уродливый (Manon Lignan) |
moche comme un pou | безобразный (Manon Lignan) |
monter dans un bateau | попасться на удочку |
monter dans un bateau | поверить |
monter un bateau à qn | заливать (кому-л.) |
monter un bateau à qn | врать |
monter un coup | провести операцию |
monter un coup | сделать дело |
monter un coup | подготовить |
monter un coup à qqn | подставить (préparer une affaire, une arnaque, tendre un piège Liavon) |
mouler un bronze | отложить личинку (сходить в туалет "по-большому". син. couler un bronze.: Hier, il a dit au professeur qu'il devait aller aux toilettes pour mouler un bronze. Maeldune) |
n'avoir pas un radis | быть без гроша |
n'avoir pas un radis | не иметь ни гроша |
ne pas avoir un kopeck | сидеть без гроша (kee46) |
ne pas avoir un poil de sec | обливаться потом (напр., от страха) |
ne pas avoir un poil sur le caillou | быть лысым |
ne pas bouger un orteil | и пальцем не шевельнуть (чтобы выйти из затруднительного положения) |
ne pas casser trois pattes à un canard | не представлять особого интереса (Iricha) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть "так себе" (Iricha) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть посредственным (Iricha) |
ne pas céder d'un pouce | ни на йоту не уступить |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | воспользоваться услышанной информацией (z484z) |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | пробудить интерес сказанным (z484z) |
ne pas tomber dans l'oreille d'un sourd | сказанные слова были услышаны (z484z) |
ne pas valoir un pet de lapin | гроша ломаного не стоить (Manon Lignan) |
ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval | такое под ногами не валяется |
nous avons un temps magnifique aujourd'hui | у нас сегодня прекрасная погода (sophistt) |
nous vous ferons un bout de conduite | мы вас немного проводим (sophistt) |
on dirait un mensonge | смахивает на ложь (sophistt) |
on va faire un footing avant le petit déjeuner | мы пробежимся перед завтраком (sophistt) |
ouvrir la bouche comme un four ouvrir un grand four | широко раскрыть рот |
partir comme un lavement | смыться |
partir d'un éclat de rire | закатиться смехом (kee46) |
pas faire un pli | идти как по маслу |
pas la queue d'un... | ни малейшего (...) |
pas pour un empire | ни за какие коврижки (sophistt) |
pas qu'un peu | порядочно |
pas un mot à la reine mère ! | никому ни слова! |
passer un coup de fil | позвонить по телефону |
passer un fichu quart d'heure | ужасно провести время (z484z) |
passer un fichu quart d'heure | плохо провести время (z484z) |
passer un fichu quart d'heure | прийтись несладко (z484z) |
passer un foutu quart d'heure | плохо провести время (z484z) |
passer un foutu quart d'heure | ужасно провести время (z484z) |
passer un foutu quart d'heure | прийтись несладко (z484z) |
passer un mauvais quart d'heure | прийтись несладко (z484z) |
passer un mauvais quart d'heure | плохо провести время (z484z) |
passer un mauvais quart d'heure | ужасно провести время (z484z) |
passer un mauvais quart d'heure | пережить неприятную минуту |
passer un petit coucou | передать привет (à qqn. francilienne) |
passer un regrettable quart d'heure | ужасно провести время (z484z) |
passer un regrettable quart d'heure | плохо провести время (z484z) |
passer un regrettable quart d'heure | прийтись несладко (z484z) |
passer un sale quart d'heure | плохо провести время (z484z) |
passer un sale quart d'heure | ужасно провести время (z484z) |
passer un sale quart d'heure | прийтись несладко (перен. z484z) |
passer un shampoing à qn | задать головомойку (кому-л.) |
passer un vilain quart d'heure | плохо провести время (z484z) |
passer un vilain quart d'heure | ужасно провести время (z484z) |
passer un vilain quart d'heure | прийтись несладко (z484z) |
perdre un temps fou | тратить много времени (NyanCat) |
peter un cable | обалдеть (Фредерик Дуэн) |
piloter un hélico | водить вертолёт (sophistt) |
piloter un hélico | управлять вертолётом (sophistt) |
piquer un cent mètre | дать тягу |
piquer un cent mètre | броситься бежать |
piquer un falot | покраснеть |
piquer un fard | вспыхнуть |
piquer un fard | покраснеть |
piquer un galop | побежать |
piquer un soleil | вспыхнуть |
piquer un soleil | упасть |
piquer un soleil | шлёпнуться |
piquer un soleil | покраснеть |
piquer un sprint | рвануть |
piquer un sprint | побежать |
plan d'un soir | секс без обязательств (Morning93) |
plan d'un soir | секс на одну ночь (Morning93) |
plan d'un soir | встреча на одну ночь (Morning93) |
poser un jalon, des jalons | закинуть удочку |
poser un lapin | продинамить (athene94) |
poser un lapin | подвести |
poser un lapin | не прийти на свидание |
poser un lapin | кинуть (надуть, подставить Morning93) |
poser un lapin | подставить о девушке, не пришедшей на свидание (marimarina) |
poser un lapin | надуть |
pour un kopek | нисколечки не какой (marimarina) |
pour un kopek | нисколько не какой (стоит после определяемого прил. marimarina) |
pousser un cri | крякать о человеке (Morning93) |
prendre un abonnement | завести привычку |
prendre un acompte | нагуляться до свадьбы (bisonravi) |
prendre un acompte | вступать в добрачные половые отношения (bisonravi) |
prendre un bouillon | потерпеть крах |
prendre un bouillon | понести большие потери |
prendre un bouillon | наглотаться води |
prendre un marteau-pilon pour enfoncer un clou | стрелять из пушки по воробьям |
prendre un marteau-pilon pour écraser une mouche | стрелять из пушки по воробьям (Helene2008) |
prendre un billet de parterre | шлёпнуться |
prendre un billet de parterre | растянуться |
prendre un petit air penché | вот-вот упадёт (bisonravi) |
prendre un petit air penché | грозить упасть (bisonravi) |
péter un joint | раскурить косяк (Olga A) |
pété un câble | сорваться / съехать с катушек (elenajouja) |
quelqu'un | важная персона |
ramasser un billet de parterre | шлёпнуться |
ramasser un billet de parterre | грохнуться |
ramer comme un esclave sur une galère | пахать, как раб на галерах (sophistt) |
recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles | встретить кого-л. в штыки |
recevoir un savon | получить нагоняй (Iricha) |
renoncer à un arrêt de travail | отказаться идти на больничный (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
rentrer dans un platane | врезаться в дерево |
rentrer embrasser un platane | врезаться в дерево |
Rome ne s'est pas faite en un jour | не всё сразу (Marein) |
rouler avec un œuf sous le pied | очень осторожно вести машину |
résilier sur un travail | корпеть над работой |
résilier sur un travail | сидеть за работой |
résoudre un exercice | решить пример (Voledemar) |
résoudre un problème | решить пример (Voledemar) |
se attraper un effort | надорваться |
se attraper un effort | нажить грыжу |
se donner un effort | надорваться |
se donner un effort | нажить грыжу |
se débrouiller comme un chef | отлично справиться (z484z) |
se défendre comme un lion | добиваться успеха благодари исключительной энергии |
se faire passer un savon | получить нагоняй (Iricha) |
se faire tailler un costar | получить нагоняй (Iricha) |
se faire tailler un short | попасть под машину (Nany) |
se faire un mal de chien | сильно удариться |
se faire un petit resto | сходить в ресторанчик (aller dans un petit restaurant.
: On se retrouve pour se faire un petit resto z484z) |
se jeter un verre derrière la cravate | пропустить стаканчик алкоголя (julia.udre) |
se mettre dans un chariot | усаживаться в повозку (Morning93) |
se mettre sur son trente et un | нарядиться (Iricha) |
se mettre sur son trente et un | разодеться (Iricha) |
se mettre un cran | умерить требования |
se mettre un cran | затянуть пояс |
se prendre un poteau en pleine figure | врезаться в столб (Iricha) |
se saouler comme un cochon | напиться как свинья (sophistt) |
se saouler comme un cochon | напиться в зюзю (sophistt) |
se saouler comme un cochon | напиться вдрызг (sophistt) |
se saouler comme un cochon | назюзюкаться (sophistt) |
se serrer d'un cran | умерить требования |
se serrer d'un cran | затянуть пояс |
se taper un poteau en pleine figure | врезаться в столб (Iricha) |
s'embarquer dans un bateau | попасться на удочку |
s'embarquer dans un bateau | поверить |
s'embêter comme un rat mort derrière une malle | подыхать от скуки |
s'expliquer avec un plat | расправиться с каким-л. блюдом |
si tu es un homme | если ты не трус |
si tu es un homme | если ты настоящий мужчина |
siffler un verre | пропустить |
siffler un verre | осушить стакан (marimarina) |
siffler un verre | опрокинуть стаканчик |
siffler un verre | выпить залпом |
s'occuper de quelqu'un | заняться кем-л. в негативном смысле (Sherlocat) |
sortir un peu | пойти потусоваться (sophistt) |
sortir un peu | выйти погулять (sophistt) |
souffrir d'un goître | больной базедовой болезнью (marimarina) |
sourd comme un pot | глух как тетерев |
sourd comme un pot | глух как пень (kopeika) |
sourd comme un pot | глухой как пень (kopeika) |
sucer un clown | смешинка в рот попала (Olga A) |
sur son trente-et-un | при полном параде (traductrice-russe.com) |
sur un coup de tête | под действием импульса (sidalia) |
sécher un cours | прогулять урок (Iricha) |
ta vie est un gâchis | твоя жизнь - какой-то кавардак (sophistt) |
tailler un costar à qn | критиковать кого-л. за спиной (Iricha) |
tailler un costar à qn | перемывать косточки кому-л. (Iricha) |
tailler un costar à qn | перемалывать кости кому-л. (Iricha) |
tailler un costard à qn | отзываться плохо (Morning93) |
t'es pas un peu fou dans ta tête ? | ты дурак? |
t'es pas un peu fou dans ta tête ? | ты что с ума сошёл? |
t'es pas un peu fou dans ta tête ? | ты с ума сошёл? |
t'es qu'un... | ты настоящая ... (z484z) |
t'es qu'un... | ты настоящий... (z484z) |
t'es un chic type | ты отличный парень (Iricha) |
tirer sur un joint | потягивать косячок (ALAB) |
tomber sur un bec | столкнуться с непредвиденным |
tomber sur un bec de gaz | просчитаться |
tomber sur un os | столкнуться с препятствием |
tomber sur un os | столкнуться с трудностью |
tomber sur un réverbère | столкнуться с непредвиденным затруднением |
tout sauf un hasard | не случайно (Overjoyed) |
tout seul comme un grand | не маленький уже (greenadine) |
tout un chacun | любой |
tout un chacun | всякий |
travailler comme un nègre | делать непосильную работу |
travailler comme un nègre | работать через силу |
trempé comme un canard | совсем мокрый |
tu conduis comme un fou | ты водишь машину как сумасшедший (sophistt) |
tu en as vu un | что один |
tu en as vu un | что другой |
tu en as vu un | они все одинаковые |
tu es un type ! | ты настоящий друг! |
un amour | просто прелесть (C’est un amour ! z484z) |
un bout de... | выражает небольшую величину, субъективное отношение |
un cochon n'y retrouverait pas ses petits | здесь страшный беспорядок! |
l'un des leurs | свой человек для них (marimarina) |
l'un des nôtres | свой человек для нас (marimarina) |
un grand gabarit | крупный человек |
un gros plein de soupe | рыхлый человек |
un gros plein de soupe | толстый человек |
un ours mal léché | неотесанный мужлан (ya) |
un petit gabarit | тщедушный человек |
un petit saint | добродетельный и безобидный человек |
un peu dingue | с прибабахом (sophistt) |
Un peu plus, un eu moins. | Немногим больше, немногим меньше. (и I. Havkin) |
un point, c'est tout ! | и баста! (sophistt) |
un point, c'est tout ! | и на этом точка! (sophistt) |
un point, c'est tout ! | и разговор окончен! (sophistt) |
un truc comme ça | примерно (z484z) |
Va te faire cuire un oeuf ! | Отстань! Отвали! |
y a comme un défaut | что-то не так |
y a comme un défaut | что-то не ладится |
à la un, à la deux, à la trois | раз, два, взяли! |
ça c'est un peu vrai | в этом есть доля правды (z484z) |
ça c'est un taff | это непростая работёнка (z484z) |
ça c'est un taff | это сложная работа (z484z) |
ça c'est un taff | это сложная работёнка (z484z) |
ça c'est un taff | вот непростая работа (z484z) |
ça c'est un taff | вот непростая работёнка (z484z) |
ça c'est un taff | вот сложная работёнка (z484z) |
ça c'est un taff | вот сложная работа (z484z) |
ça date un peu | это немного устарело (Iricha) |
ça fait beaucoup pour un seul homme | это слишком для одного человека |
ça fait un bail | давненько (z484z) |
ça fait un bail | это было давно (avialexus) |
ça ne casse pas trois pattes à un canard | это так себе |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | такое встречается не часто |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на улице не валяется |
ça ne vaut pas un clou | это ломаного гроша не стоит |
ça ne vaut pas un pet | это барахло |
ça ne vaut pas un pet de lapin | это ничего не стоит |
ça ne vaut pas un sou | гроша ломаного не стоит |
ça te fera un souvenir | на память (Garde-les, elles sont à toi, ça te fera un souvenir z484z) |
ça fait un bail | сколько лет, сколько зим (sophistt) |
écorcher un client | драть три шкуры с покупателя |
écorcher un client | содрать большую цену |
évoluer d'un poil | улучшиться хоть сколько-нибудь (marimarina) |
événement numéro un | главнейшее событие |
événement numéro un | событие номер один |
êtes-vous un lève-tôt ou un couche-tard ? | вы кто, жаворонок или сова? (род существительного определяет род артикля sophistt) |
être bourré comme un polack | быть пьяным как поляк как сапожник (Marussia) |
être comme un crin | быть очень раздражительным |
être comme une poule devant un couteau | смотреть, как баран на новые ворота (KiriX) |
être fait comme un rat | влипнуть |
être fait comme un rat | попасться |
être saoul comme un cochon | напиться как свинья (z484z) |
être sur son trente-et-un | быть сногсшибательно одетым (lecine) |
être sur un volcan | жить как на вулкане |
être un bon coup | быть хорошей любовницей (Iricha) |
être un bon coup | быть хорошим любовником (Iricha) |
être un peu dingue | сбеситься (marimarina) |