French | Russian |
adroit malin comme un singe | хитрый как чёрт (ROGER YOUNG) |
aller comme un gant | сидеть как перчатка (whoisnotbanksy) |
aller comme un gant | быть как раз в пору (whoisnotbanksy) |
aller comme un pardessus à un canard comme un tablier à une vache | идти как корове седло (ROGER YOUNG) |
amoureux comme un coq | любвеобильный (ROGER YOUNG) |
arriver dans un fauteuil | одержать лёгкую победу (Helene2008) |
arriver dans un fauteuil | выиграть с лёгкостью (Helene2008) |
arriver dans un fauteuil | лёгко достигнуть победы (Il avait reçu une si bonne préparation qu'il est arrivé dans un fauteuil. Helene2008) |
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoir | я увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk) |
avoir barre sur quelqu'un | иметь преимущество перед кем-л., в чем-л. (Helene2008) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не переносить (bisonravi) |
avoir quelqu'un dans le nez | на дух не выносить (bisonravi) |
avoir toujours un pied en l'air | не сидеть на одном месте (ROGER YOUNG) |
avoir un atout dans la manche | прятать козырь в рукаве (Lucile) |
Avoir un bonheur une chance insolent insolente | бабушка ворожит (ROGER YOUNG) |
avoir un caractère de chien | иметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG) |
avoir un chat dans la gorge | хрипеть (marimarina) |
avoir un chat dans la gorge | сипеть (marimarina) |
avoir un coup dans le nez | быть нетрезвым (z484z) |
avoir un coup dans le nez | быть под мухой (z484z) |
Avoir un esprit brumeux | каша в голове (ROGER YOUNG) |
avoir un estomac d'autruche | иметь лужёный желудок (ROGER YOUNG) |
avoir un estomac d'autruche | обладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei) |
avoir un fil à la patte | быть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG) |
avoir un fil à la patte | быть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG) |
Avoir un mal de cinq cents diables | работать до полного изнеможения (Motyacat) |
Avoir un mal de cinq cents diables | выбиваться из сил (Motyacat) |
avoir un nom à coucher dehors | иметь трудно произносимую/запоминающуюся фамилию (julia.udre) |
avoir un parti | иметь сторонников (luminorena) |
avoir un peu gâché la fête | немного испортить праздник (financial-engineer) |
avoir un peu gâché la fête | несколько подпортить впечатление (financial-engineer) |
Avoir un pied dans deux chaussures | затрудняться в выборе (Motyacat) |
beau comme un camion | красавец (очень красивый julia.udre) |
beau comme un camion | красавец (julia.udre) |
boire comme un templier | пить как сапожник (Manon Lignan) |
boire comme un trou | напиться в стельку (z484z) |
boire comme un trou | напиваться в стельку (z484z) |
bouffer comme un chancre | см. manger comme un chancre (marimarina) |
briller comme un gun neuf | сиять как новая копейка (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk) |
bête comme un jeune chien | взбалмошный (ROGER YOUNG) |
bête comme un pied | тупой, как пробка (marimarina) |
ca ne casse pas trois pattes à un canard | в этом нет ничего необычного, потрясающего (julia.udre) |
Ce n'est pas un cas pendable | Ничего страшного (I. Havkin) |
Ce n'est pas un cas pendable | За такое не вешают (I. Havkin) |
Ce sont deux chiens après un os | это ярые соперники (Motyacat) |
Ce sont trois têtes sous un bonnet | они все заодно (Motyacat) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat) |
cela sert comme la cinquième roue à un carrosse | это также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat) |
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes | слезами горю не поможешь (Motyacat) |
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettes | долгов слезами не оплатишь (Motyacat) |
c'est un coup d'épée dans l'eau | это бесплодная затея (ROGER YOUNG) |
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreau | он всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori) |
C'est un ieu d'enfant | Это пара пустяков (ROGER YOUNG) |
c'est un monde ! | Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья)) |
c'est un nid de crotales | как пауки в банке (bisonravi) |
c'est un panier de crabes | как пауки в банке (bisonravi) |
c'est un provisoire qui dure | все временное становится постоянным (marimarina) |
c'est un provisoire qui dure | нет ничего более постоянного, чем временное (physchim_50) |
c'est un soulagement | у неё как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у него как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у них как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un soulagement | у меня как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk) |
c'est un véritable pince-sans-rire | да он просто шутит (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina) |
c'est une tempête dans un verre d'eau | делать из мухи слона (Coralie) |
chauffer un candidat à blanc | натаскать перед экзаменом конкурсом абитуриента, конкурсанта (Французско-русский фразеологический словарь Rori) |
chercher un mouton à cinq pattes | искать что-л. очень редкое, диковинное (ROGER YOUNG) |
Cinquième roue à un carrosse | пятое колесо в телеге (Motyacat) |
Cinquième roue à un carrosse | пятая спица в колеснице (Motyacat) |
comme un cheveu sur la soupe | как черт из коробочки (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | не пришей кобыле хвост (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | пятое колесо (z484z) |
comme un cheveu sur la soupe | как снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z) |
comme un cochon | отвратительно (ROGER YOUNG) |
Comme un coup de foudre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (LaFee) |
comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
comme un diable jaillissant de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
comme un feu de forêt | как лесной пожар (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
comme un orage dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX) |
comme un pet sur une toile cirée | очень быстро, в спешке (julia.udre) |
Comme un putois | благим матом (ROGER YOUNG) |
comme un renard qu'une poule aurait pris | как лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana) |
constituer un saut dans l'inconnu | являться прыжком в неизвестность |
constituer un saut dans l'inconnu | являться прыжком в неизвестность (Le Monde, 2019) |
couler un mot à l'oreille de qn | замолвить словечко (Rori) |
couler un mot à l'oreille de qn | шепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori) |
coup de tonnerre dans un ciel serein | как гром среди ясного неба (z484z) |
couper un liard en quatre | дрожать над каждой копейкой (Motyacat) |
couper un liard en quatre | дрожать над каждым грошом (Motyacat) |
courir comme un zèbre | нестись во все лопатки (ROGER YOUNG) |
courir un risque | подвергать риску (Nadiia90) |
crier comme un putois | кричать как резаный (ROGER YOUNG) |
crédule comme un mouton | слишком доверчивый (ROGER YOUNG) |
d'un air supérieur | глядя сверху вниз (Elenq) |
d' un coup de baguette magique | как по щучьему веленью (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | как ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG) |
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien | куда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG) |
d'un seul élan | как один (marimarina) |
d'un seul élan | все вместе (marimarina) |
d'un trait noir | одним росчерком пера (Alex_Odeychuk) |
de cent noyés, pas un de sauvé | кто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat) |
De deux jours l'un | раз в два дня (Motyacat) |
derrière le dos de quelqu'un | за глаза (Helene2008) |
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amis | как два паука в банке (Motyacat) |
Deux têtes dans un bonnet | единомышленники (Motyacat) |
docile comme un mouton | очень послушный |
docile comme un mouton | покорный как овца |
docile comme un mouton | очень покорный |
donner des confitures des perles à un cochon | метать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | сотворить хаос (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | ворваться и разнести (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | разнести (z484z) |
donner un coup de pied dans la fourmilière | ворваться (z484z) |
dormir comme un docker | спать непробудным сном (Lucile) |
dormir comme un docker | спать без задних ног (Lucile) |
dormir comme un loir | спать непробудным сном (marimarina) |
dormir comme un loir | спать как убитый (— Debout depuis longtemps ? — Non, mentis-je, j’ai dormi comme un loir. Viktor N.) |
dormir comme un loir | спать мёртвым сном (marimarina) |
en connaître un rayon | знать "от и до" (marimarina) |
en faire tout un fromage / tout un flanc | делать их мухи слона (Coralie) |
en un mot comme en cent | короче говоря (Motyacat) |
en un mot comme en cent | итак (Motyacat) |
en un mot comme en cent | одним словом (Motyacat) |
en un mot comme en cent | сказал или говорю вам раз и навсегда (Motyacat) |
enfoncer un coin entre | вбить клин между (Lucile) |
faire cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
faire d'un rien une montagne | делать из мухи слона (nattar) |
faire d'une mouche un éléphant | делать из мухи слона (wiktionary.org z484z) |
faire passer à un niveau supérieur | выводить на новый уровень (Alex_Odeychuk) |
faire un bail | уже давно (z484z) |
faire un boeuf | исполнять групповую музыкальную импровизацию (julia.udre) |
faire un caca nerveux | сильно разнервничаться, иметь приступ внезапного дурного настроения часто без реальной причины (julia.udre) |
faire un dessin | расписать в красках и лицах (Elenq) |
faire un flan | поднять кипиш (z484z) |
faire un flan | вскипятиться (z484z) |
faire un flan | врать (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/2724-faire-un-flan.html z484z) |
faire un four | не иметь успеха (z484z) |
faire un four | провалиться (z484z) |
faire un four | быть освистанным (z484z) |
faire un four | потерпеть неудачу (z484z) |
Faire un pas de clerc | ударить лицом в грязь (ROGER YOUNG) |
faire un petit saut quelque part | забежать (z484z) |
faire un petit saut quelque part | прийти (z484z) |
faire un petit saut quelque part | заскочить (z484z) |
faire un petit saut quelque part | зайти (z484z) |
faire un plat | устраивать сцены (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk) |
faire un truc | сделать (что-л.) (Je fais un truc sur ensuite notre triptique sécurité, climat, numérique Ant493) |
faire à qn un poisson d'avril | разыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG) |
Faisant un saut en avant dans le temps,... | Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin) |
fier orgueilleux comme un paon | важный как павлин (ROGER YOUNG) |
filer comme un zèbre | нестись во все лопатки (ROGER YOUNG) |
fort comme un boeuf | сильный как бык (ROGER YOUNG) |
fort comme un Turc | здоровый, как черт (сильный marimarina) |
friand comme un chat | лакомка (ROGER YOUNG) |
friand comme un chat | сластёна (ROGER YOUNG) |
frisé comme un mouton | курчавый как барашек (ROGER YOUNG) |
garder à qn un chien de sa chienne | затаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG) |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | отскакивать как от стенки горох |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (разг. в перенос. смысле) |
grand comme un mouchoir | маленький (в ироническом смысле) |
grand comme un mouchoir | крохотный |
grand comme un mouchoir | величиной с ладонь |
gras comme un cent des clous | очень худой (Motyacat) |
heurter à un mur | тыкаться в стену (marimarina) |
il a un grain | у него не все дома (KiriX) |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne | один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG) |
il cherche cinq pieds à un mouton | он хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать (Motyacat) |
Il fait noir comme dans un four un tunnel | ни зги не видно (ROGER YOUNG) |
il fait un vent à écorner les boeufs | ветер такой, что с ног валит (ROGER YOUNG) |
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir | придётся прибегать к силе (Motyacat) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
Il n'a pas cassé trois pattes à un canard | он пороху не выдумает (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не так страшен черт, как его малюют (Motyacat) |
Il ne faut pas faire d'un diable deux | не следует сгущать краски (Motyacat) |
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes | не верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat) |
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqch | комар носа не подточит (ROGER YOUNG) |
il n'est pas un aigle | он пороху не выдумает (ROGER YOUNG) |
il n'est pas un aigle | он не орёл (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | дело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG) |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat | этому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG) |
Il n'y a pas un chat | ни одной души (ROGER YOUNG) |
il n'y a plus un bruit | кругом тишина (Alex_Odeychuk) |
il n'y a plus un bruit | не слышно ни звука (Alex_Odeychuk) |
il n'y a plus un chat | кругом ни души (Alex_Odeychuk) |
Il n'y a que trois teigneux et un pelé | там людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы (Motyacat) |
il saigne comme un boeuf | у него кровь хлещет из раны (ROGER YOUNG) |
Il se croit un de sept anges | он слишком высокого о себе мнения (Motyacat) |
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queue | всё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG) |
il y a un truc qui cloche | что-то не так (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493) |
jaillir comme un diable de sa boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte ! | ну его в болото! (marimarina) |
jeter un pont | наводить мосты (OlgaMeyer) |
jouer à cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске |
lancer le bouchon un peu loin | зайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha) |
lapins ne feront un cheval blanc | количество не может перерасти в качество (ROGER YOUNG) |
lapins ne feront un cheval blanc | чего-л. значительного (ROGER YOUNG) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat) |
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un pense | неизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена Le Meunier, son fils et l'Ane Motyacat) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске |
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur. | Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008) |
maigre comme un chat de gouttière | тощий как драная кошка (ROGER YOUNG) |
maigre comme un coucou | очень худой (julia.udre) |
manger comme un chancre | жрать как паразит (marimarina) |
manger comme un chancre | пожирать как паразит (marimarina) |
marchant sur un fil | идущий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marchant sur un fil | ходящий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marchant sur un fil | ходящий по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
marchant sur un fil | идущий по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher comme un canard | ходить вперевалку (ROGER YOUNG) |
marcher sur un fil | ходить по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher sur un fil | ходить по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher sur un fil | идти по лезвию ножа (Alex_Odeychuk) |
marcher sur un fil | идти по острию ножа (Alex_Odeychuk) |
menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne | дурака учить, что мёртвого лечить (ROGER YOUNG) |
menteur comme un soutien-gorge | такой же обманщик, как женский лифчик (marimarina) |
mettre un râteau | резко отказывать (dire non à une tentative de séduction reviviscencia) |
mettre un terme | положить конец (à qqch Shurrka) |
mieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez les autres | в гостях хорошо, а дома лучше (totoll) |
mille et un | несметное количество (Motyacat) |
mille et un | очень много (Motyacat) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adam | в глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008) |
Ne pas avoir le quart d'un sou | не иметь гроша за душой (Motyacat) |
ne pas avoir un sou vaillant | без гроша за душою (marimarina) |
ne pas bouger un orteil | и палец о палец не ударить (youtu.be z484z) |
ne pas bouger un orteil | и пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z) |
ne pas bouger un orteil | и пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z) |
ne pas casser trois pattes à un canard | и мухи не обидеть (ROGER YOUNG) |
ne pas casser trois pattes à un canard | быть тихим, безобидным (ROGER YOUNG) |
ne pas changer d'un iota | ни на йоту не измениться (z484z) |
ne pas décrocher un mot à | и словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | не проронить ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | не сказать ни слова (NikaGorokhova) |
ne pas décrocher un mot à | молчать (NikaGorokhova) |
ne pas faire un pli | не создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясь (julia.udre) |
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle | ходить по пятам за кем-либо (julia.udre) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на улице не валяется (ROGER YOUNG) |
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une mule | на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
Noir comme un charbonnier | чёрный как трубочист (ROGER YOUNG) |
nourrir un serpent dans son sein | пригреть змею на груди (z484z) |
N'être qu'un en deux corps | составлять одно целое с кем-л. (Motyacat) |
on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué | на переправе коней не меняют (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | никого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG) |
Opérer un Virage vert | производить экологически чистый продукт (Valdemar78) |
Pale comme un linge la mort | Бледен как полотно (ROGER YOUNG) |
Pale comme un linge la mort | Бледен как полотно смерть (ROGER YOUNG) |
pas de quoi fouetter un âne | ничего особенного (William Hamilton, un riche industriel, l’avait contacté, en lien avec une banale affaire de vandalisme, pas de quoi fouetter un âne. lunuuarguy) |
passer un sacré savon à qn | распекать (marimarina) |
Passer un savon à qqn | всыпать по первое число (ROGER YOUNG) |
peiner comme un damné | работать как раб на галерах |
peiner comme un damné | работать как каторжный |
peiner comme un damné | работать как проклятый |
plus un poil de sec | нет сухой нитки (на ком-то marimarina) |
Pour un empire | ни за какие коврижки (ROGER YOUNG) |
Pour un perdu deux retrouvés | на такого одного сто других найдёт (Motyacat) |
pour un plaisir, mille douleurs | ничто даром не даётся (Motyacat) |
pour un plaisir, mille douleurs | бесплатный сыр только в мышеловке (Motyacat) |
pour un trou il a vingt chevilles | он всегда вывернется (Motyacat) |
pour un trou il a vingt chevilles | у него всегда есть отговорка (Motyacat) |
pousser le bouchon un peu loin | зайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha) |
pousser le bouchon un peu loin | слегка перегнуть палку (marimarina) |
prendre un peu de recul | пойти на попятный (Alex_Odeychuk) |
prendre un peu de recul | идти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un peu de recul | пойти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
Prendre un sacré coup dans les dents | доставаться на орехи (ROGER YOUNG) |
prendre un vol trop haut | жить не по средствам (anastasia1986931) |
pressé comme un lavement | очень спешить (julia.udre) |
Prêcher sept ans pour un carême | хорошо знать какое-либо место (Motyacat) |
Prêcher sept ans pour un carême | долго пребывать в каком-либо месте (Motyacat) |
Prêcher sept ans pour un carême | зря стараться (Motyacat) |
péter un plomb | сорвать крышу (z484z) |
quand qn a un coup dans le nez | под пьяную руку (marimarina) |
quand il n'y a plus un bruit | когда кругом тишина (Alex_Odeychuk) |
quand il n'y a plus un bruit | когда не слышно ни звука (Alex_Odeychuk) |
quand il n'y a plus un chat | когда кругом ни души (Alex_Odeychuk) |
quand il n'y a plus un chat, qu'il n'y a plus un bruit | когда кругом ни души и не слышно ни звука (Alex_Odeychuk) |
Quatre pelés et un tondu | не весть кто (Motyacat) |
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son | да будет выслушана и другая сторона |
rare comme un merle blanc | диковинный |
rare comme un merle blanc | "белая ворона" |
rare comme un merle blanc | очень редкий |
rare comme un mouton à cinq pattes | "белая ворона" |
rare comme un mouton à cinq pattes | диковинный |
rare comme un mouton à cinq pattes | очень редкий |
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles | встретить кого-л. в штыки (ROGER YOUNG) |
ressembler à un chien coiffé | быть похожим на чучело гороховое (ROGER YOUNG) |
Retomber comme un chat sur ses pattes | выходить сухим из воды (ROGER YOUNG) |
retomber comme un chat sur ses pattes | уметь ловко выкручиваться из затруднений (ROGER YOUNG) |
revisiter sous un autre angle | посмотреть с другой колокольни (на ... (что именно) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
risquer un oeil | окинуть взглядом (Raz_Sv) |
risquer un oeil | взглянуть (Dmitriuso) |
rouge comme un coq une écrevisse, une tomate | красный как рак (ROGER YOUNG) |
rouge comme un coq une écrevisse, une tomate | пунцовый как кумач (ROGER YOUNG) |
rusé comme un renard | хитрый как лиса (ROGER YOUNG) |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os | грызться из-за чего-л. (Motyacat) |
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os | как собака на кость (Motyacat) |
S'attacher un boulet aux pieds | взваливать на себя обузу (ROGER YOUNG) |
se cacher dans un coin | прятаться по углам (Lucile) |
se donner un mal de cinq cent diables | из кожи вон лезть (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | не знать покоя (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | усердствовать (Motyacat) |
se donner un mal de cinq cent diables | стараться изо всех сил (Motyacat) |
se dégager d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (Alex_Odeychuk) |
se faire un sang d'encre | сильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk) |
se faisait un bail | уже давно (z484z) |
se laisser égorger comme un mouton | позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переплёт (ROGER YOUNG) |
Se mettre dans un beau pétrin | попадать в переделку (ROGER YOUNG) |
se mettre sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
se mettre sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
se mettre à cinq contre un | мастурбировать (Motyacat) |
se placer sur un bon terrain | занять выгодную позицию (kee46) |
se placer sur un mauvais terrain | занять невыгодную позицию (kee46) |
se porter comme un charme | прекрасно себя чувствовать (kee46) |
se porter comme un charme | обладать великолепным здоровьем (kee46) |
se tirer d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
s'ennuyer comme un rat mort | ужасно скучать (julia.udre) |
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas | не опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG) |
Sortir d'un mauvais pas | Расхлёбывать кашу (ROGER YOUNG) |
soûl comme un Polonais | пьяный в стельку (marimarina) |
suer comme un cheval | взмокнуть от напряжения (ROGER YOUNG) |
suivre qn comme un mouton | послушно, слепо следовать за кем-л. (ROGER YOUNG) |
surgir comme un diable d'une boîte | как чёрт из табакерки (z484z) |
s'étendre comme un veau | разлечься (ROGER YOUNG) |
s'étendre comme un veau | развалиться (ROGER YOUNG) |
tenir les propos à faire rougir un singe | говорить крайние непристойности (ROGER YOUNG) |
tourner comme un ours en cage | метаться, как зверь в клетке (ROGER YOUNG) |
travailler comme un nègre | выполнять тяжелую, изнурительную работу |
travailler comme un nègre | пахать как папа Карло |
travailler comme un nègre | работать как каторжный (разговорное выражение) |
travailler comme un talibé | вкалывать как Папа Карло (lyrsense.com Alex_Odeychuk) |
trempé mouillé comme un canard | промокший до нитки (ROGER YOUNG) |
trimer comme un nègre | вкалывать (разговорное выражение) |
trimer comme un nègre | пахать как папа Карло (разговорное выражение) |
triste morose comme un hibou | нудный o человеке (ROGER YOUNG) |
Trois déménagements valent un incendie | дважды переехать-все равно, что раз погореть (Motyacat) |
trois quatre pelés et un tondu | на собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительны (julia.udre) |
trouver le chemin du coeur de quelqu'un | найти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG) |
trouver un second souffle | обрести второе дыхание (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
tête d'un arbre | крона дерева (Helene2008) |
têtu comme un âne une bourrique, une mule | упрямый как осёл (ROGER YOUNG) |
Un boeuf de labour | ломовая лошадь (ROGER YOUNG) |
Un bon averti en vaut deux | за одного битого двух небитых дают (Motyacat) |
Un bon averti en vaut deux | за ученого двух неучёных дают (Motyacat) |
Un bon bâilleur en fait bâiller deux | дурной пример заразителен (Motyacat) |
Un bon fromagе | молочные реки и кисельные берега |
Un brave à trois poils | храбрый молодец (Motyacat) |
Un brave à trois poils | храбрец (Motyacat) |
un bruit à briser le tympan | оглушительный шум (z484z) |
un bruit à briser le tympan | иерихонская труба (прибл. z484z) |
un chien regarde bien un évêque | даже кошка может смотреть на королеву (Elenq) |
Un de ces quatre jours | в один прекрасный день (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | в ближайшее время (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | когда-нибудь (Motyacat) |
Un de ces quatre jours | на днях (Motyacat) |
Un de ces quatre matins | в одно прекрасное утро (только о будущем Motyacat) |
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbre | подозрительная личность (ROGER YOUNG) |
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbre | странный тип (ROGER YOUNG) |
Un faux pleure-misère | Казанская сирота (ROGER YOUNG) |
Un fin merle | гусь лапчатый (ROGER YOUNG) |
Un fou qui se connaît en vaut deux | безумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне (Motyacat) |
un homme à la redresse | парень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori) |
un mouton à cinq pattes | новинка (Motyacat) |
un mouton à cinq pattes | оригинальная личность (Motyacat) |
un mouton à six pattes | новинка (Motyacat) |
un mouton à six pattes | оригинальная личность (Motyacat) |
Un méchant quart d'heure | неприятность (Motyacat) |
Un méchant quart d'heure | неприятная минута (Motyacat) |
un navet ! | плохая картина ! устар. , плохой фильм ! (julia.udre) |
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haie | лучше синица в руке, чем журавль в небе (Motyacat) |
un ovni politique | "кот в мешке" в политическом отношении (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
un ovni politique | "кот в мешке" в политической плане (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
un ovni politique | "тёмная лошадка" в политическом плане (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
un point fait à temps en épargne cent | вовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat) |
un saut dans l'inconnu | прыжок в неизвестность (Le Monde, 2019) |
un sourire qui s'allume | лицо освещается улыбкой |
Un trois fois rien | полное ничтожество (Motyacat) |
Un trou perdu | Богом забытое место (ROGER YOUNG) |
un truc qui cloche | что-то не так (Y'a un truc qui cloche dans cette affaire. Ant493) |
un vieux renard de la politique | политический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
Un vilain quart d'heure | неприятность (Motyacat) |
Un vilain quart d'heure | неприятная минута (Motyacat) |
un vrai hit ! | просто бомба! (Alex_Odeychuk) |
un âne frotte gratte l'autre | дурак дурака хвалит (ROGER YOUNG) |
une bouche grande comme un four | рот до ушей (разговорное выражение) |
va te faire cuire un œuf ! | отвянь (z484z) |
en venir à bout avec quatre hommes et un caporal | легко справиться (Motyacat) |
vivre avec un fantôme | быть соломенной вдовой (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer) |
vivre comme un chien | жить как собака (ROGER YOUNG) |
Vivre comme un coq en pâte | кататься как сыр в масле (LaFee) |
vivre comme un ours | чураться людей (ROGER YOUNG) |
vivre comme un ours | жить замкнуто (ROGER YOUNG) |
аvoir se donner un mal de chien | надрываться (ROGER YOUNG) |
аvoir se donner un mal de chien | из кожи вон лезть (ROGER YOUNG) |
à laver la tête d'un âne on perd sa lessive | сколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori) |
à réveiller un mort | сильно (о шуме Rori) |
à réveiller un mort | крепкий (о напитке Rori) |
à réveiller un mort | острый (о блюде Rori) |
à réveiller un mort | очень громко (Rori) |
à un cheval hargneux il faut une écurie à part | худую траву с поля вон (ROGER YOUNG) |
à un million | "на миллион" (la question à un million - вопрос на миллион NikaGorokhova) |
ça fait un bail | давно не виделись (lunuuarguy) |
ça fait un moment que je suis là ! | Долго я уже тут стою! Я тут стою уже какое-то время! Я тут уже несколько минут стою! |
Ça glisse comme sur les plumes d'un canard | как с гуся вода (ROGER YOUNG) |
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval | это на дороге не валяется (ROGER YOUNG) |
ça ne vaut pas un fifrelin | это не имеет никакой ценности (julia.udre) |
çe faisait un bail | уже давно (z484z) |
éléphant dans un magasin de porcelaine | слон в посудной лавке (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в калошу (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в лужу (ROGER YOUNG) |
être devenu un vrai business | стать "золотым дном" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
être devenu un vrai business | стать "золотой жилой" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
être fait comme un rat | попасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
être hardi comme un coq sur son fumier | чувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG) |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG) |
être les deux faces d'un même problème | являться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk) |
être lourd comme un boeuf | быть тугодумом (ROGER YOUNG) |
être malade comme un chien | быть тяжело больным (ROGER YOUNG) |
être né un jour de grand vent | быть трусом (ROGER YOUNG) |
être né un jour de grand vent | родиться в День святого Труса (ROGER YOUNG) |
être pressé comme un citron | быть как выжатый лимон (marimarina) |
être sec comme un harreng saur | быть худым как щепка (ROGER YOUNG) |
être sobre comme un chameau | быть воздержанным в еде и питье (ROGER YOUNG) |
être sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | расфрантиться (marimarina) |
être sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | разодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina) |
être un lourd fardeau | тяжёлым бременем ложиться на плечи (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
être un lourd fardeau | тяжёлым бременем ложиться на плечи (Alex_Odeychuk) |
être un ours mal léché | лаптем щи хлебать (ROGER YOUNG) |
être un poids mort | небо коптить (ROGER YOUNG) |
être vidé comme un lapin | перенести сложную полостную операцию (ROGER YOUNG) |