DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing Un | all forms | exact matches only
FrenchRussian
adroit malin comme un singeхитрый как чёрт (ROGER YOUNG)
aller comme un gantсидеть как перчатка (whoisnotbanksy)
aller comme un gantбыть как раз в пору (whoisnotbanksy)
aller comme un pardessus à un canard comme un tablier à une vacheидти как корове седло (ROGER YOUNG)
amoureux comme un coqлюбвеобильный (ROGER YOUNG)
arriver dans un fauteuilодержать лёгкую победу (Helene2008)
arriver dans un fauteuilвыиграть с лёгкостью (Helene2008)
arriver dans un fauteuilлёгко достигнуть победы (Il avait reçu une si bonne préparation qu'il est arrivé dans un fauteuil. Helene2008)
au fin fond du couloir accroché à un atome d'espoirя увидел лучик света в конце туннеля (Alex_Odeychuk)
avoir barre sur quelqu'unиметь преимущество перед кем-л., в чем-л. (Helene2008)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не переносить (bisonravi)
avoir quelqu'un dans le nezна дух не выносить (bisonravi)
avoir toujours un pied en l'airне сидеть на одном месте (ROGER YOUNG)
avoir un atout dans la mancheпрятать козырь в рукаве (Lucile)
Avoir un bonheur une chance insolent insolenteбабушка ворожит (ROGER YOUNG)
avoir un caractère de chienиметь неуживчивый характер (ROGER YOUNG)
avoir un chat dans la gorgeхрипеть (marimarina)
avoir un chat dans la gorgeсипеть (marimarina)
avoir un coup dans le nezбыть нетрезвым (z484z)
avoir un coup dans le nezбыть под мухой (z484z)
Avoir un esprit brumeuxкаша в голове (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheиметь лужёный желудок (ROGER YOUNG)
avoir un estomac d'autrucheобладать луженым желудком (J'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. J.-P. Sartre, La Nausée.) SvetlanaEskei)
avoir un fil à la patteбыть несвободным иметь любовную связь (ROGER YOUNG)
avoir un fil à la patteбыть связанным по рукам и ногам (ROGER YOUNG)
Avoir un mal de cinq cents diablesработать до полного изнеможения (Motyacat)
Avoir un mal de cinq cents diablesвыбиваться из сил (Motyacat)
avoir un nom à coucher dehorsиметь трудно произносимую/запоминающуюся фамилию (julia.udre)
avoir un partiиметь сторонников (luminorena)
avoir un peu gâché la fêteнемного испортить праздник (financial-engineer)
avoir un peu gâché la fêteнесколько подпортить впечатление (financial-engineer)
Avoir un pied dans deux chaussuresзатрудняться в выборе (Motyacat)
beau comme un camionкрасавец (очень красивый julia.udre)
beau comme un camionкрасавец (julia.udre)
boire comme un templierпить как сапожник (Manon Lignan)
boire comme un trouнапиться в стельку (z484z)
boire comme un trouнапиваться в стельку (z484z)
bouffer comme un chancreсм. manger comme un chancre (marimarina)
briller comme un gun neufсиять как новая копейка (букв.: как новое ружьё Alex_Odeychuk)
bête comme un jeune chienвзбалмошный (ROGER YOUNG)
bête comme un piedтупой, как пробка (marimarina)
ca ne casse pas trois pattes à un canardв этом нет ничего необычного, потрясающего (julia.udre)
Ce n'est pas un cas pendableНичего страшного (I. Havkin)
Ce n'est pas un cas pendableЗа такое не вешают (I. Havkin)
Ce sont deux chiens après un osэто ярые соперники (Motyacat)
Ce sont trois têtes sous un bonnetони все заодно (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также поможет, как мёртвому припарки (Motyacat)
cela sert comme la cinquième roue à un carrosseэто также нужно, как пятое колесо в телеге (Motyacat)
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettesслезами горю не поможешь (Motyacat)
cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dettesдолгов слезами не оплатишь (Motyacat)
c'est un coup d'épée dans l'eauэто бесплодная затея (ROGER YOUNG)
c'est un gaillard qui se garde toujours à carreauон всегда сумеет выйти из любого положения, он всегда вывернется (Rori)
C'est un ieu d'enfantЭто пара пустяков (ROGER YOUNG)
c'est un monde !Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья))
c'est un nid de crotalesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un panier de crabesкак пауки в банке (bisonravi)
c'est un provisoire qui dureвсе временное становится постоянным (marimarina)
c'est un provisoire qui dureнет ничего более постоянного, чем временное (physchim_50)
c'est un soulagementу неё как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу него как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу них как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un soulagementу меня как будто камень с плеч свалился (Alex_Odeychuk)
c'est un véritable pince-sans-rireда он просто шутит (про смешное, сказанное с самым серьезным лицом marimarina)
c'est une tempête dans un verre d'eauделать из мухи слона (Coralie)
chauffer un candidat à blancнатаскать перед экзаменом конкурсом абитуриента, конкурсанта (Французско-русский фразеологический словарь Rori)
chercher un mouton à cinq pattesискать что-л. очень редкое, диковинное (ROGER YOUNG)
Cinquième roue à un carrosseпятое колесо в телеге (Motyacat)
Cinquième roue à un carrosseпятая спица в колеснице (Motyacat)
comme un cheveu sur la soupeкак черт из коробочки (z484z)
comme un cheveu sur la soupeне пришей кобыле хвост (z484z)
comme un cheveu sur la soupeпятое колесо (z484z)
comme un cheveu sur la soupeкак снег на голову (...Cottard disait : " Hé bien, il y avait seulement les maîtres de maison, le duc et la duchesse de Vendôme – (en souriant avantageusement) le professeur et Mme Cottard, et ma foi du diable, si on a jamais su pourquoi, car ils allaient là comme des cheveux sur la soupe, M. et Mme Bontemps. " z484z)
comme un cochonотвратительно (ROGER YOUNG)
Comme un coup de foudre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (LaFee)
comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
comme un diable jaillissant de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
comme un feu de forêtкак лесной пожар (chez ... - среди ... // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
comme un orage dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (Et pourtant, on peut m'objecter que tous ces événements n'ont pas éclaté comme des orages dans un ciel serein. — И всё же кто-то может мне возразить, что ни одно из этих событий не разразилось, как гром среди ясного неба. arretsurimages.net KiriX)
comme un pet sur une toile ciréeочень быстро, в спешке (julia.udre)
Comme un putoisблагим матом (ROGER YOUNG)
comme un renard qu'une poule aurait prisкак лис, наседкой взятый в плен басня Лафонтена (gardienana)
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность
constituer un saut dans l'inconnuявляться прыжком в неизвестность (Le Monde, 2019)
couler un mot à l'oreille de qnзамолвить словечко (Rori)
couler un mot à l'oreille de qnшепнуть на ухо, шепнуть на ушко (Rori)
coup de tonnerre dans un ciel sereinкак гром среди ясного неба (z484z)
couper un liard en quatreдрожать над каждой копейкой (Motyacat)
couper un liard en quatreдрожать над каждым грошом (Motyacat)
courir comme un zèbreнестись во все лопатки (ROGER YOUNG)
courir un risqueподвергать риску (Nadiia90)
crier comme un putoisкричать как резаный (ROGER YOUNG)
crédule comme un moutonслишком доверчивый (ROGER YOUNG)
d'un air supérieurглядя сверху вниз (Elenq)
d' un coup de baguette magiqueкак по щучьему веленью (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкак ни крути, всё плохо (ROGER YOUNG)
d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chienкуда ни кинь, всюду клин (ROGER YOUNG)
d'un seul élanкак один (marimarina)
d'un seul élanвсе вместе (marimarina)
d'un trait noirодним росчерком пера (Alex_Odeychuk)
de cent noyés, pas un de sauvéкто наказан по заслугам, того и не стоит жалеть (Motyacat)
De deux jours l'unраз в два дня (Motyacat)
derrière le dos de quelqu'unза глаза (Helene2008)
Deux moineaux sur un épi ne sont pas longtemps amisкак два паука в банке (Motyacat)
Deux têtes dans un bonnetединомышленники (Motyacat)
docile comme un moutonочень послушный
docile comme un moutonпокорный как овца
docile comme un moutonочень покорный
donner des confitures des perles à un cochonметать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG)
donner un coup de pied dans la fourmilièreсотворить хаос (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreворваться и разнести (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreразнести (z484z)
donner un coup de pied dans la fourmilièreворваться (z484z)
dormir comme un dockerспать непробудным сном (Lucile)
dormir comme un dockerспать без задних ног (Lucile)
dormir comme un loirспать непробудным сном (marimarina)
dormir comme un loirспать как убитый (— Debout depuis longtemps ? — Non, mentis-je, j’ai dormi comme un loir. Viktor N.)
dormir comme un loirспать мёртвым сном (marimarina)
en connaître un rayonзнать "от и до" (marimarina)
en faire tout un fromage / tout un flancделать их мухи слона (Coralie)
en un mot comme en centкороче говоря (Motyacat)
en un mot comme en centитак (Motyacat)
en un mot comme en centодним словом (Motyacat)
en un mot comme en centсказал или говорю вам раз и навсегда (Motyacat)
enfoncer un coin entreвбить клин между (Lucile)
faire cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
faire d'un rien une montagneделать из мухи слона (nattar)
faire d'une mouche un éléphantделать из мухи слона (wiktionary.org z484z)
faire passer à un niveau supérieurвыводить на новый уровень (Alex_Odeychuk)
faire un bailуже давно (z484z)
faire un boeufисполнять групповую музыкальную импровизацию (julia.udre)
faire un caca nerveuxсильно разнервничаться, иметь приступ внезапного дурного настроения часто без реальной причины (julia.udre)
faire un dessinрасписать в красках и лицах (Elenq)
faire un flanподнять кипиш (z484z)
faire un flanвскипятиться (z484z)
faire un flanврать (http://www.expressions-francaises.fr/expressions-f/2724-faire-un-flan.html z484z)
faire un fourне иметь успеха (z484z)
faire un fourпровалиться (z484z)
faire un fourбыть освистанным (z484z)
faire un fourпотерпеть неудачу (z484z)
Faire un pas de clercударить лицом в грязь (ROGER YOUNG)
faire un petit saut quelque partзабежать (z484z)
faire un petit saut quelque partприйти (z484z)
faire un petit saut quelque partзаскочить (z484z)
faire un petit saut quelque partзайти (z484z)
faire un platустраивать сцены (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk)
faire un trucсделать (что-л.) (Je fais un truc sur ensuite notre triptique sécurité, climat, numérique Ant493)
faire à qn un poisson d'avrilразыграть кого-л. первого апреля (ROGER YOUNG)
Faisant un saut en avant dans le temps,...Забегая вперёд,... (Faisant un saut en avant dans le temps, nous ajouterons que... I. Havkin)
fier orgueilleux comme un paonважный как павлин (ROGER YOUNG)
filer comme un zèbreнестись во все лопатки (ROGER YOUNG)
fort comme un boeufсильный как бык (ROGER YOUNG)
fort comme un Turcздоровый, как черт (сильный marimarina)
friand comme un chatлакомка (ROGER YOUNG)
friand comme un chatсластёна (ROGER YOUNG)
frisé comme un moutonкурчавый как барашек (ROGER YOUNG)
garder à qn un chien de sa chienneзатаить обиду, злобу на кого-л. (ROGER YOUNG)
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardотскакивать как от стенки горох
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (разг. в перенос. смысле)
grand comme un mouchoirмаленький (в ироническом смысле)
grand comme un mouchoirкрохотный
grand comme un mouchoirвеличиной с ладонь
gras comme un cent des clousочень худой (Motyacat)
heurter à un murтыкаться в стену (marimarina)
il a un grainу него не все дома (KiriX)
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienneодин раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG)
il cherche cinq pieds à un moutonон хочет выжать из этого дела больше, чем оно может дать (Motyacat)
Il fait noir comme dans un four un tunnelни зги не видно (ROGER YOUNG)
il fait un vent à écorner les boeufsветер такой, что с ног валит (ROGER YOUNG)
il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortirпридётся прибегать к силе (Motyacat)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
Il n'a pas cassé trois pattes à un canardон пороху не выдумает (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне так страшен черт, как его малюют (Motyacat)
Il ne faut pas faire d'un diable deuxне следует сгущать краски (Motyacat)
Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messesне верь тому, кто поклоняется двум богам (Motyacat)
Il ne manque pas un bouton de guêtre à qqn, à qqchкомар носа не подточит (ROGER YOUNG)
il n'est pas un aigleон пороху не выдумает (ROGER YOUNG)
il n'est pas un aigleон не орёл (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatдело выеденного яйца не стоит (ROGER YOUNG)
il n'y a pas de quoi fouetter un chatэтому не стоит придавать серьёзного значения (ROGER YOUNG)
Il n'y a pas un chatни одной души (ROGER YOUNG)
il n'y a plus un bruitкругом тишина (Alex_Odeychuk)
il n'y a plus un bruitне слышно ни звука (Alex_Odeychuk)
il n'y a plus un chatкругом ни души (Alex_Odeychuk)
Il n'y a que trois teigneux et un peléтам людей раз-два и обчёлся, да и те невысокого полёта птицы (Motyacat)
il saigne comme un boeufу него кровь хлещет из раны (ROGER YOUNG)
Il se croit un de sept angesон слишком высокого о себе мнения (Motyacat)
il viendra un temps où le chien le renard aura besoin de sa queueвсё ещё может пригодиться на чёрный день (ROGER YOUNG)
il y a un truc qui clocheчто-то не так (Sérieusement, il y a un truc qui cloche avec toi. Ant493)
jaillir comme un diable de sa boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
je me souci de lui comme d'un bouton de culotte !ну его в болото! (marimarina)
jeter un pontнаводить мосты (OlgaMeyer)
jouer à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске
lancer le bouchon un peu loinзайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha)
lapins ne feront un cheval blancколичество не может перерасти в качество (ROGER YOUNG)
lapins ne feront un cheval blancчего-л. значительного (ROGER YOUNG)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена "Le Meunier, son fils et l'Ane" Motyacat)
Le plus âne des trois n'est pas celui qu'un penseнеизвестно, кто останется в дураках (из басни Лафонтена “Le Meunier, son fils et l'Ane” Motyacat)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске
Lorsque vous posez un caméléon sur un tissu écossais, il vous fait un bras d'honneur.Если вы посадите хамелеона на шотландку, он выразит вам своё презрение. (François Cavanna (род. 1923), карикатурист и писатель. Helene2008)
maigre comme un chat de gouttièreтощий как драная кошка (ROGER YOUNG)
maigre comme un coucouочень худой (julia.udre)
manger comme un chancreжрать как паразит (marimarina)
manger comme un chancreпожирать как паразит (marimarina)
marchant sur un filидущий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marchant sur un filходящий по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marchant sur un filходящий по острию ножа (Alex_Odeychuk)
marchant sur un filидущий по острию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher comme un canardходить вперевалку (ROGER YOUNG)
marcher sur un filходить по острию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filходить по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filидти по лезвию ножа (Alex_Odeychuk)
marcher sur un filидти по острию ножа (Alex_Odeychuk)
menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âneдурака учить, что мёртвого лечить (ROGER YOUNG)
menteur comme un soutien-gorgeтакой же обманщик, как женский лифчик (marimarina)
mettre un râteauрезко отказывать (dire non à une tentative de séduction reviviscencia)
mettre un termeположить конец (à qqch Shurrka)
mieux vaut un petit chez soi qu'un grand chez les autresв гостях хорошо, а дома лучше (totoll)
mille et unнесметное количество (Motyacat)
mille et unочень много (Motyacat)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne connaître quelqu'un ni d'Eve ni d'Adamв глаза никогда не видеть кого-либо (Helene2008)
Ne pas avoir le quart d'un souне иметь гроша за душой (Motyacat)
ne pas avoir un sou vaillantбез гроша за душою (marimarina)
ne pas bouger un orteilи палец о палец не ударить (youtu.be z484z)
ne pas bouger un orteilи пальцем не шевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas bouger un orteilи пальцем не пошевельнуть (youtu.be z484z)
ne pas casser trois pattes à un canardи мухи не обидеть (ROGER YOUNG)
ne pas casser trois pattes à un canardбыть тихим, безобидным (ROGER YOUNG)
ne pas changer d'un iotaни на йоту не измениться (z484z)
ne pas décrocher un mot àи словом не обмолвиться (Il ne lui a pas décroché un mot - он с ней словом не обмолвился. NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àне проронить ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àне сказать ни слова (NikaGorokhova)
ne pas décrocher un mot àмолчать (NikaGorokhova)
ne pas faire un pliне создавая сложностей, будучи уверенным, не сомневаясь (julia.udre)
Ne pas quitter quelqu'un d'une semelleходить по пятам за кем-либо (julia.udre)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна улице не валяется (ROGER YOUNG)
Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval d'un âne, d'une muleна дороге не валяется (ROGER YOUNG)
Noir comme un charbonnierчёрный как трубочист (ROGER YOUNG)
nourrir un serpent dans son seinпригреть змею на груди (z484z)
N'être qu'un en deux corpsсоставлять одно целое с кем-л. (Motyacat)
on ne change pas les chevaux au milieu d'un guéна переправе коней не меняют (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно мил не будешь (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifникого не заставишь делать что-л. насильно (ROGER YOUNG)
Opérer un Virage vertпроизводить экологически чистый продукт (Valdemar78)
Pale comme un linge la mortБледен как полотно (ROGER YOUNG)
Pale comme un linge la mortБледен как полотно смерть (ROGER YOUNG)
pas de quoi fouetter un âneничего особенного (William Hamilton, un riche industriel, l’avait contacté, en lien avec une banale affaire de vandalisme, pas de quoi fouetter un âne. lunuuarguy)
passer un sacré savon à qnраспекать (marimarina)
Passer un savon à qqnвсыпать по первое число (ROGER YOUNG)
peiner comme un damnéработать как раб на галерах
peiner comme un damnéработать как каторжный
peiner comme un damnéработать как проклятый
plus un poil de secнет сухой нитки (на ком-то marimarina)
Pour un empireни за какие коврижки (ROGER YOUNG)
Pour un perdu deux retrouvésна такого одного сто других найдёт (Motyacat)
pour un plaisir, mille douleursничто даром не даётся (Motyacat)
pour un plaisir, mille douleursбесплатный сыр только в мышеловке (Motyacat)
pour un trou il a vingt chevillesон всегда вывернется (Motyacat)
pour un trou il a vingt chevillesу него всегда есть отговорка (Motyacat)
pousser le bouchon un peu loinзайти слишком далеко (в своих обвинениях, утверждениях, требованиях и т. п. Iricha)
pousser le bouchon un peu loinслегка перегнуть палку (marimarina)
prendre un peu de reculпойти на попятный (Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculидти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculпойти на попятный (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
Prendre un sacré coup dans les dentsдоставаться на орехи (ROGER YOUNG)
prendre un vol trop hautжить не по средствам (anastasia1986931)
pressé comme un lavementочень спешить (julia.udre)
Prêcher sept ans pour un carêmeхорошо знать какое-либо место (Motyacat)
Prêcher sept ans pour un carêmeдолго пребывать в каком-либо месте (Motyacat)
Prêcher sept ans pour un carêmeзря стараться (Motyacat)
péter un plombсорвать крышу (z484z)
quand qn a un coup dans le nezпод пьяную руку (marimarina)
quand il n'y a plus un bruitкогда кругом тишина (Alex_Odeychuk)
quand il n'y a plus un bruitкогда не слышно ни звука (Alex_Odeychuk)
quand il n'y a plus un chatкогда кругом ни души (Alex_Odeychuk)
quand il n'y a plus un chat, qu'il n'y a plus un bruitкогда кругом ни души и не слышно ни звука (Alex_Odeychuk)
Quatre pelés et un tonduне весть кто (Motyacat)
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un sonда будет выслушана и другая сторона
rare comme un merle blancдиковинный
rare comme un merle blanc"белая ворона"
rare comme un merle blancочень редкий
rare comme un mouton à cinq pattes"белая ворона"
rare comme un mouton à cinq pattesдиковинный
rare comme un mouton à cinq pattesочень редкий
recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quillesвстретить кого-л. в штыки (ROGER YOUNG)
ressembler à un chien coifféбыть похожим на чучело гороховое (ROGER YOUNG)
Retomber comme un chat sur ses pattesвыходить сухим из воды (ROGER YOUNG)
retomber comme un chat sur ses pattesуметь ловко выкручиваться из затруднений (ROGER YOUNG)
revisiter sous un autre angleпосмотреть с другой колокольни (на ... (что именно) // Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
risquer un oeilокинуть взглядом (Raz_Sv)
risquer un oeilвзглянуть (Dmitriuso)
rouge comme un coq une écrevisse, une tomateкрасный как рак (ROGER YOUNG)
rouge comme un coq une écrevisse, une tomateпунцовый как кумач (ROGER YOUNG)
rusé comme un renardхитрый как лиса (ROGER YOUNG)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osгрызться из-за чего-л. (Motyacat)
S'acharner sur qch comme deux chiens sur un osкак собака на кость (Motyacat)
S'attacher un boulet aux piedsвзваливать на себя обузу (ROGER YOUNG)
se cacher dans un coinпрятаться по углам (Lucile)
se donner un mal de cinq cent diablesиз кожи вон лезть (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesне знать покоя (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesусердствовать (Motyacat)
se donner un mal de cinq cent diablesстараться изо всех сил (Motyacat)
se dégager d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (Alex_Odeychuk)
se faire un sang d'encreсильно поволноваться (pour ... - из-за ... Alex_Odeychuk)
se faisait un bailуже давно (z484z)
se laisser égorger comme un moutonпозволить расправиться с собой без малейшего сопротивления (ROGER YOUNG)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переплёт (ROGER YOUNG)
Se mettre dans un beau pétrinпопадать в переделку (ROGER YOUNG)
se mettre sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
se mettre sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
se mettre à cinq contre unмастурбировать (Motyacat)
se placer sur un bon terrainзанять выгодную позицию (kee46)
se placer sur un mauvais terrainзанять невыгодную позицию (kee46)
se porter comme un charmeпрекрасно себя чувствовать (kee46)
se porter comme un charmeобладать великолепным здоровьем (kee46)
se tirer d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
s'ennuyer comme un rat mortужасно скучать (julia.udre)
si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pasне опускайся до перебранки с дураками (ROGER YOUNG)
Sortir d'un mauvais pasРасхлёбывать кашу (ROGER YOUNG)
soûl comme un Polonaisпьяный в стельку (marimarina)
suer comme un chevalвзмокнуть от напряжения (ROGER YOUNG)
suivre qn comme un moutonпослушно, слепо следовать за кем-л. (ROGER YOUNG)
surgir comme un diable d'une boîteкак чёрт из табакерки (z484z)
s'étendre comme un veauразлечься (ROGER YOUNG)
s'étendre comme un veauразвалиться (ROGER YOUNG)
tenir les propos à faire rougir un singeговорить крайние непристойности (ROGER YOUNG)
tourner comme un ours en cageметаться, как зверь в клетке (ROGER YOUNG)
travailler comme un nègreвыполнять тяжелую, изнурительную работу
travailler comme un nègreпахать как папа Карло
travailler comme un nègreработать как каторжный (разговорное выражение)
travailler comme un talibéвкалывать как Папа Карло (lyrsense.com Alex_Odeychuk)
trempé mouillé comme un canardпромокший до нитки (ROGER YOUNG)
trimer comme un nègreвкалывать (разговорное выражение)
trimer comme un nègreпахать как папа Карло (разговорное выражение)
triste morose comme un hibouнудный o человеке (ROGER YOUNG)
Trois déménagements valent un incendieдважды переехать-все равно, что раз погореть (Motyacat)
trois quatre pelés et un tonduна собрании присутствует очень мало персон и они весьма незначительны (julia.udre)
trouver le chemin du coeur de quelqu'unнайти путь к сердцу кого-л., чем-л. (ROGER YOUNG)
trouver un second souffleобрести второе дыхание (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
tête d'un arbreкрона дерева (Helene2008)
têtu comme un âne une bourrique, une muleупрямый как осёл (ROGER YOUNG)
Un boeuf de labourломовая лошадь (ROGER YOUNG)
Un bon averti en vaut deuxза одного битого двух небитых дают (Motyacat)
Un bon averti en vaut deuxза ученого двух неучёных дают (Motyacat)
Un bon bâilleur en fait bâiller deuxдурной пример заразителен (Motyacat)
Un bon fromagемолочные реки и кисельные берега
Un brave à trois poilsхрабрый молодец (Motyacat)
Un brave à trois poilsхрабрец (Motyacat)
un bruit à briser le tympanоглушительный шум (z484z)
un bruit à briser le tympanиерихонская труба (прибл. z484z)
un chien regarde bien un évêqueдаже кошка может смотреть на королеву (Elenq)
Un de ces quatre joursв один прекрасный день (Motyacat)
Un de ces quatre joursв ближайшее время (Motyacat)
Un de ces quatre joursкогда-нибудь (Motyacat)
Un de ces quatre joursна днях (Motyacat)
Un de ces quatre matinsв одно прекрасное утро (только о будущем Motyacat)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreподозрительная личность (ROGER YOUNG)
un drôle de moineau d'oiseau, de zèbreстранный тип (ROGER YOUNG)
Un faux pleure-misèreКазанская сирота (ROGER YOUNG)
Un fin merleгусь лапчатый (ROGER YOUNG)
Un fou qui se connaît en vaut deuxбезумец, осознающий своё безумие, опасен вдвойне (Motyacat)
un homme à la redresseпарень что надо, крепкий парень (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек. Rori)
un mouton à cinq pattesновинка (Motyacat)
un mouton à cinq pattesоригинальная личность (Motyacat)
un mouton à six pattesновинка (Motyacat)
un mouton à six pattesоригинальная личность (Motyacat)
Un méchant quart d'heureнеприятность (Motyacat)
Un méchant quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
un navet !плохая картина ! устар. , плохой фильм ! (julia.udre)
un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la haieлучше синица в руке, чем журавль в небе (Motyacat)
un ovni politique"кот в мешке" в политическом отношении (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
un ovni politique"кот в мешке" в политической плане (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
un ovni politique"тёмная лошадка" в политическом плане (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
un point fait à temps en épargne centвовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда (Motyacat)
un saut dans l'inconnuпрыжок в неизвестность (Le Monde, 2019)
un sourire qui s'allumeлицо освещается улыбкой
Un trois fois rienполное ничтожество (Motyacat)
Un trou perduБогом забытое место (ROGER YOUNG)
un truc qui clocheчто-то не так (Y'a un truc qui cloche dans cette affaire. Ant493)
un vieux renard de la politiqueполитический старожил (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
Un vilain quart d'heureнеприятность (Motyacat)
Un vilain quart d'heureнеприятная минута (Motyacat)
un vrai hit !просто бомба! (Alex_Odeychuk)
un âne frotte gratte l'autreдурак дурака хвалит (ROGER YOUNG)
une bouche grande comme un fourрот до ушей (разговорное выражение)
va te faire cuire un œuf !отвянь (z484z)
en venir à bout avec quatre hommes et un caporalлегко справиться (Motyacat)
vivre avec un fantômeбыть соломенной вдовой (соломенная вдова — это жена, которая при живом муже временно осталась без его внимания и любви; случиться это могло по разным причинам — из-за ссоры супругов, появления любовницы, или же отъезда мужа в длительную командировку financial-engineer)
vivre comme un chienжить как собака (ROGER YOUNG)
Vivre comme un coq en pâteкататься как сыр в масле (LaFee)
vivre comme un oursчураться людей (ROGER YOUNG)
vivre comme un oursжить замкнуто (ROGER YOUNG)
аvoir se donner un mal de chienнадрываться (ROGER YOUNG)
аvoir se donner un mal de chienиз кожи вон лезть (ROGER YOUNG)
à laver la tête d'un âne on perd sa lessiveсколько с быком ни биться, молока от него не добиться (Rori)
à réveiller un mortсильно (о шуме Rori)
à réveiller un mortкрепкий (о напитке Rori)
à réveiller un mortострый (о блюде Rori)
à réveiller un mortочень громко (Rori)
à un cheval hargneux il faut une écurie à partхудую траву с поля вон (ROGER YOUNG)
à un million"на миллион" (la question à un million - вопрос на миллион NikaGorokhova)
ça fait un bailдавно не виделись (lunuuarguy)
ça fait un moment que je suis là !Долго я уже тут стою! Я тут стою уже какое-то время! Я тут уже несколько минут стою!
Ça glisse comme sur les plumes d'un canardкак с гуся вода (ROGER YOUNG)
ça ne se trouve pas sous le sabot d'un chevalэто на дороге не валяется (ROGER YOUNG)
ça ne vaut pas un fifrelinэто не имеет никакой ценности (julia.udre)
çe faisait un bailуже давно (z484z)
éléphant dans un magasin de porcelaineслон в посудной лавке (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в калошу (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в лужу (ROGER YOUNG)
être devenu un vrai businessстать "золотым дном" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être devenu un vrai businessстать "золотой жилой" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être fait comme un ratпопасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG)
être hardi comme un coq sur son fumierчувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG)
être heureux comme un poisson dans l'eauчувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)
être lourd comme un boeufбыть тугодумом (ROGER YOUNG)
être malade comme un chienбыть тяжело больным (ROGER YOUNG)
être né un jour de grand ventбыть трусом (ROGER YOUNG)
être né un jour de grand ventродиться в День святого Труса (ROGER YOUNG)
être pressé comme un citronбыть как выжатый лимон (marimarina)
être sec comme un harreng saurбыть худым как щепка (ROGER YOUNG)
être sobre comme un chameauбыть воздержанным в еде и питье (ROGER YOUNG)
être sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
être sur son trente-et-unрасфрантиться (marimarina)
être sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
être sur son trente-et-unразодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina)
être un lourd fardeauтяжёлым бременем ложиться на плечи (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être un lourd fardeauтяжёлым бременем ложиться на плечи (Alex_Odeychuk)
être un ours mal léchéлаптем щи хлебать (ROGER YOUNG)
être un poids mortнебо коптить (ROGER YOUNG)
être vidé comme un lapinперенести сложную полостную операцию (ROGER YOUNG)