French | Russian |
A.N.R.T. | Национальная ассоциация технических исследований (= Association Nationale de la Recherche Technique) |
aller la ou je n'ai jamais été | пойти туда, где не была никогда (Alex_Odeychuk) |
baiser la marque des pas de qnn | целовать чьи-то следы (Бальзак z484z) |
comme si de rien n'était | как ни в чём не бывало |
dis-moi n'importe quoi | скажи мне что угодно |
est-ce que ce n'est pas tout simplement ..., я savoir ... | разве это не просто ..., а именно ... (Alex_Odeychuk) |
est-ce que ce n'est pas tout simplement ..., à savoir ... | разве это не просто ..., а именно ... (Alex_Odeychuk) |
hommes de paix qui n'ont pas renoncé | люди, которые не отказываются от идеи мира (Alex_Odeychuk) |
Il a dit qu'il n'allait pas tarder à vous rendre visite. | Он сказал, что скоро будет у вас в гостях. (Yanick) |
il n'a aucun lieu de faire | нет никаких оснований делать что-л. (Lucile) |
il n'a aucun tort | он ведёт себя безупречно |
il n'a fait qu'une apparition | он только показался |
il n'a fait qu'une apparition | он зашёл только на минуту |
il n'a jamais fait que s'amuser | он всегда только развлекался |
il n'a jamais été à pareille fête | никогда он не был так счастлив |
il n'a pas | у него нет (у него нет машины - il n'a pas de voitures Alex_Odeychuk) |
il n'a pas bougé | он не изменился |
il n'a pas bu la valeur d'un verre de vin | он и рюмки не выпил |
il n'a pas de | у него нет (Il n'a pas de talent. – У него нет таланта. Alex_Odeychuk) |
il n'a pas de talent | у него нет таланта (Alex_Odeychuk) |
il n'a pas de talent | он не талантлив (Alex_Odeychuk) |
il n'a pas deux sous de jugeote y | него нет ни капли здравого смысла |
il n'a pas dit son dernier mot | он ещё не высказался |
il n'a pas dit son dernier mot | он не сказал своего последнего слова |
il n'a pas d'âge | его возраст трудно определить |
Il n'a pas d'âge pour... | В любом возрасте... (mourir en scoot z484z) |
il n'a pas décoléré de toute la journée | он весь день кипел |
il n'a pas décoléré de toute la journée | он за весь день не отошёл |
il n'a pas eu le temps de dire ouf | ахнуть не успел (bisonravi) |
il n'a pas eu l'idée de... | он не додумался (...; до) |
il n'a pas grouillé d'un pouce | он и пальцем не пошевелил |
il n'a pas inventé la poudre | он с неба звёзд не хватает |
il n'a pas inventé la poudre | он пороху не выдумает |
il n'a pas inventé le fil à couper le beurre | он звёзд с неба не хватает |
il n'a pas inventé l'eau chaude | он звёзд с неба не хватает (Iricha) |
il n'a pas les mains nettes | он нечист на руку |
il n'a pas les reins assez forts | у него кишка тонка |
il n'a pas les reins assez forts | это ему не под силу |
il n'a pas l'esprit à ... | ему не до (...) |
il n'a pas pour deux sous de jugeote | него нет ни капли здравого смысла (kopeika) |
il n'a pas son pareil | ему нет равного |
il n'a pas son semblable | ему нет равного |
il n'a pas touché lourd | он немного заработал |
il n'a pas un gramme de bon sens | у него нет ни грамма здравого смысла |
il n'a pas pour un sou de talent y | него таланта ни на грош |
il n'a pas été inférieur à sa tâche | он справился со своей задачей |
il n'a pas été réglé | ему не уплатили |
il n'a pas été très efficace | он немного сделал |
il n'a plus d'attaches là-bas | его там больше ничего не держит (Yanick) |
il n'a plus son contrôle | он больше не владеет собой |
il n'a point son semblable | ему нет равного |
il n'a que deux enfants y | него только двое детей |
il n'a que la peau et les os | у него только кожа да кости (Yanick) |
il n'a qu'un livre y | него только одна книга |
il n'a rien absorbé depuis hier | он ничего не ел со вчерашнего дня |
il n'a rien dans le caillou | он не особенно умён |
il n'a rien de... | в нём нет ничего от (...) |
il n'a rien inventé | он ничего нового не придумал |
il n'a rien à faire | ему нечего делать |
il n'a rien à se mettre sur le dos | ему нечего надеть |
il n'avait pas son libre arbitre | он действовал не по своей воле |
il n'avait pas un jeu à parler | ему нечего было объявить (в карточной игре) |
il n'entre pas dans... propos de... | в ... намерения не входит (Il n'entre pas dans notre propos de discuter de l'utilité de ces vitesses. I. Havkin) |
il n'est au courant de rien | он как с луны свалился |
il n'est au courant de rien | он ничего не знает |
il n'est bruit que de cela | только об этом и говорит |
il n'est comptable à personne de ses actions | он ни перед кем не отчитывается за свои действия |
Il n'est en effet un secret pour personne que | Не для кого не секрет, что (ROGER YOUNG) |
il n'est fait mention d'aucun nom | нет упоминания о каком-либо имени (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
il n'est guère utile | мало толку (Morning93) |
il n'est jamais interdit de travailler | никто не запрещает работать (Alex_Odeychuk) |
il n'est jamais trop tard pour | никогда не поздно (faire qch Morning93) |
il n'est même pas fatigué | он даже не устал |
il n'est pas aisé à ferrer | он неукротим |
il n'est pas approchable | к нему не подступиться |
Il n'est pas assez circonspect dans le choix de ses amis. | Он недостаточно осмотрителен в выборе друзей. (Iricha) |
il n'est pas assez fou pour... | он не такой дурак, чтобы (...) |
il n'est pas au niveau de sa tâche | он не справляется со своей задачей |
il n'est pas bileux | его ничто не волнует |
il n'est pas bon en maths | он не силён в математике (Iricha) |
il n'est pas bon en maths | у него не очень хорошо с математикой (Iricha) |
il n'est pas causeur | он неразговорчив |
il n'est pas commode | он требователен |
il n'est pas commode | он строг |
il n'est pas convenable de... | недостойно |
il n'est pas convenable de... | неприлично |
il n'est pas dans son assiette | ему не по себе |
il n'est pas dans son assiette | он плохо себя чувствует |
il n'est pas dans son assiette | он не в своей тарелке |
il n'est pas dans son état normal | ему не по себе |
il n'est pas de force | он не на уровне |
il n'est pas de force | он не справляется |
il n'est pas de force | ему не хватает сил |
il n'est pas de la paroisse | он чужак |
il n'est pas de la paroisse | он не местный |
il n'est pas dit sans raison, que | недаром говорят, что (ROGER YOUNG) |
il n'est pas douteux que | конечно |
il n'est pas douteux que | не вызывает сомнений, что (vleonilh) |
il n'est pas douteux que | нет сомнения, что (...) |
il n'est pas dégoûté | он ничем не стесняется |
il n'est pas dégoûté | он не очень избалован |
il n'est pas dégoûté | он не особенно брезглив |
il n'est pas en ma disposition de... | не в моей власти (...) |
il n'est pas en notre puissance de. | нам не дано (...) |
il n'est pas en notre puissance de. | мы не способны (...) |
il n'est pas en peine pour... | он не стесняется (...) |
il n'est pas en sucre | он крепкий |
il n'est pas en sucre | он не растает |
il n'est pas en sucre | он не сахарный |
il n'est pas exclu que | не исключается возможность (NaNa*) |
il n'est pas exclu que | мы не исключаем, что (NaNa*) |
il n'est pas exclu que... | не исключено, что (...) |
il n'est pas facile à démêler | его нелегко раскусить |
il n'est pas fichu de gagner sa vie | он не в состоянии зарабатывать на жизнь |
il n'est pas fort en mathématiques | он не силён в математике (Iricha) |
il n'est pas fâché d'apprendre cela | он не прочь узнать это |
il n'est pas grand mangeur | он малоежка |
il n'est pas habillable | его невозможно красиво одеть |
il n'est pas habillable | ему ничего не идёт |
il n'est pas homme à mâcher ses paroles | он за словом в карман не полезет |
il n'est pas loin de minuit | скоро полночь |
il n'est pas mandaté | он неправомочен |
il n'est pas mauvais bougre | он парень ничего |
il n'est pas né de la dernière pluie | его не проведёшь |
il n'est pas né de la dernière pluie | он не вчера родился |
il n'est pas né d'hier | он не вчера родился |
il n'est pas né d'hier | он не лыком шит (Morning93) |
il n'est pas né d'hier | он не ликом шит |
il n'est pas pour peu dans... | он принимал немалое участие в (...) |
il n'est pas précisément intelligent | он не особенно умён |
il n'est pas question que + subj | не может идти речи о том, чтобы (...) |
il n'est pas resté pierre sur pierre | камня на камне не осталось (Вольтер z484z) |
il n'est pas sans savoir que... | ему небезызвестно, что (...) |
il n'est pas si aisé de... | не так легко (...; просто) |
Il n'est pas si bête qu'il en a l'air. | Он не так глуп, как кажется. (Iricha) |
il n'est pas surprenant | не мудрено (Morning93) |
Il n'est pas surprenant que | Неудивительно, что (ROGER YOUNG) |
il n'est pas trop tard pour | ещё не поздно (capricolya) |
il n'est pas très causant | из него слова не вытянешь |
il n'est pas très causant | он неразговорчив |
il n'est pas très fin | он глуповат |
il n'est pas un gros mangeur | он не много ест |
il n'est pas utile de + inf. | нет смысла + инф. (I. Havkin) |
il n'est pas utile de + inf. | нет необходимости + инф. (ll n'est pas utile de s'étendre ici sur ces aspects. I. Havkin) |
il n'est pas à + inf. | не следует не надо, нельзя + инф. (Il n'est pas à négliger une difficulté d'acclimatation sur le parcours. I. Havkin) |
il n'est pas à la hauteur | он не справляется (с делом) |
il n'est pas à la hauteur | он не на высоте |
il n'est pas à un franc près | y него денег хватает |
il n'est pas étonnant | не мудрено (Morning93) |
il n'est pas étonnant que ... | неудивительно (bienheureuse) |
il n'est plus | его больше нет (в живых) |
il n'est plus au diapason | он оторвался |
il n'est plus au diapason | он отстал |
il n'est plus de sa première jeunesse | он уже не молод |
il n'est plus là | его не стало (financial-engineer) |
il n'est plus nécessaire de | отпадает необходимость в (L'intérêt de cette proposition est qu'il n'est plus nécessaire de mettre en place une surveillance du réseau. coûteuse I. Havkin) |
il n'est plus que l'ombre de lui-même | от него осталось одно название |
il n'est plus que l'ombre de lui-même | он уже не такой как был |
il n'est plus que l'ombre de lui-même | от него осталась одна тень |
il n'est plus question de cela | вопрос об этом отпал (Morning93) |
il n'est plus à lui | он не владеет собой |
il n'est que de voir... | достаточно посмотреть (...) |
il n'est que temps | давно пора |
il n'est qu'une machine à ... | он только и знает, что (...) |
il n'est rien moins que brave | он вовсе не храбр |
il n'est rien pour moi | он мне никто |
il n'est rien sorti de nos recherches | из наших исследований ничего не вышло |
il n'est si sage qui ne faille | на всякого мудреца довольно простоты М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" (z484z) |
il n'y a guère que lui qui puisse savoir cela | лишь он может знать это |
Il n'y a pas de quoi pavoiser ! | Похвастаться нечем! (https://www.cnrtl.fr/definition/pavoiser) |
il n'y a plus d'enfants | ох уж эти дети! (говорится, когда дети говорят или делают что-л., не соответствующее их возрасту) |
il n'y a plus d'espoir | надежды нет (об умирающем) |
il n'y a plus d'huile dans la lampe | жизненные силы угасают |
il n'y a plus moyen de... | дальше некуда |
il n'y a plus moyen de reculer | назад хода нет |
il n'y a plus que lui | остался только он |
il n'y a plus rien à glaner | больше ничего здесь не найдёшь |
Il n'y avait aucune question | не возникало никаких вопросов (ROGER YOUNG) |
il n'y avait pas que des pommes | были не только яблоки |
il n'y est pour rien | он тут ни при чём |
il n'était nullement jaloux | он был нисколько не ревнив |
il n'était pas indiqué de lui en parler | этого не надо было делать |
il n'était pas là | его не было |
il n'était pas même question de cela | об этом и речи не было |
il n'était pas peu fier | он был весьма горд |
il n'était pas à son aise | ему было не по себе |
j'ai été tellement bousculé que je n'en ai pas trouvé le temps | у меня было столько дел, что для этого не нашлось времени |
Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. |
je n'ai aucune envie de | у меня нет желания (+ inf.) |
je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas | у меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю) |
je n'ai le temps pour rien | я ничего не успеваю (sophistt) |
je n'ai pas la gale | не бойся, я не заразный (kee46) |
je n'ai pas la gale | я не заразный, меня нечего бояться (kee46) |
je n'ai pas le temps de faire du sport ! | у меня нет времени заниматься спортом! (z484z) |
je n'ai pas peur du vide | я не боюсь высоты |
je n'ai pas réalisé tout de suite | я не сразу всё понял (Ouest-France, 2018) |
je n'ai rien contre ! | я не прочь! |
je n'ai rien d'autre | у меня ничего другого нет |
je n'approuve pas son attitude | я не одобряю его отношение |
je n'approuve pas son attitude | мне не нравится, что он занял такую позицию |
je n'avais pas de moyens | у меня не было денег (Ouest-France, 2018) |
je n'avais pas de moyens | у меня не было средств к существованию (Ouest-France, 2018) |
je n'en reviens pas ! | поверить не могу! (z484z) |
je n'y croirai jamais plus | я не поверю больше никогда |
je n'y peux rien | я ничего не могу поделать (je n’y peux rien soir et matin je pense à toi - я ничего не могу (с собой) поделать, c утра до вечера я думаю о тебе) |
je n'y trouve pas mon compte | это меня не устраивает |
je n'étais pas seule | я была не одна |
j'en fais plus c'qu'il n'en faudrait | я делаю больше, чем мне следовало бы |
leur différend n'est pas arrangeable | их спор разрешить невозможно |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés | Закон n°78-17 от 6 января 1978 г. относительно информационно-вычислительной техники, учётных данных и свобод. (ROGER YOUNG) |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés | Закон "Об информатике, картотеках и свободах" 1978 г. (ROGER YOUNG) |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés | Закон № 78-17 от 6 января 1978 г. ОБ ОБРАБОТКЕ ДАННЫХ, ФАЙЛОВ ДАННЫХ, И ИНДИВИДУАЛЬНЫХ СВОБОДАХ (ROGER YOUNG) |
n'a abouti à rien | ни к чему не привело (Alex_Odeychuk) |
n'a abouti à rien | окончилось ничем (Alex_Odeychuk) |
... n'a alors plus qu'à + inf. | кому-л. остаётся лишь + инф. (La balle revient directement dans les pieds de Fernando Torres qui n'a alors plus qu'à la pousser dedans. I. Havkin) |
... n'a alors plus qu'à + inf. | кому-л. остаётся лишь + инф. (La balle revient directement dans les pieds de Fernando Torres qui n'a alors plus qu'я la pousser dedans. I. Havkin) |
"n'a pas eu bon résultat " | не получилось (totoll) |
n'achète pas de pommes ! | не покупай яблок! (Alex_Odeychuk) |
n'aie peur de rien | ничего не бойся (Alex_Odeychuk) |
n'aimer que soi | любить только себя самого |
n'aller pas plus loin que le bout de son nez | не видеть дальше своего носа (marimarina) |
n'aller que d'une jambe | подвигаться (о деле) |
n'aller que d'une jambe | плохо идти |
n'aller que par les bricoles | прибегать к увёрткам |
n'allez pas... | не вздумайте |
n'allez pas croire | не подумайте |
n'anticipons pas | не будем забегать вперёд |
n'anticipons pas | не будем торопиться |
n'apporter aucune lumière | ничего не разъяснить |
n'approfondissons pas | не будем вдаваться в подробности |
n'arrêter pas de gueuler comme un putois | орать на всех матом (Le metteur en scène n'arrêtait pas de gueuler comme un putois et moi je perdais tous mes moyens. - Режиссёр орал на всех матом, я совершенно растерялся. financial-engineer) |
n'attendez rien de lui | не рассчитывайте на него |
n'avoir aucun intérêt à | нисколько не быть (Voledemar) |
n'avoir aucun sens | ничего не означать (не иметь смысла marimarina) |
n'avoir aucune idée de... | не иметь никакого представления о (...) |
n'avoir aucune raison de s'inquiéter | напрасно беспокоиться (marimarina) |
n'avoir cure de | не беспокоиться (не заботиться о ком-либо, о чем-либо Maeldune) |
n'avoir cure de | не волноваться, не переживать из-за (ne pas s'en soucier, ne pas s'en préoccuper Antonvaron) |
n'avoir d'yeux que pour qn | ни о ком другом не думать, кроме него |
n'avoir d'yeux que pour qn | только на него и смотреть |
n'avoir garde de... | быть далёким от того, чтобы (...) |
n'avoir goût | пресытиться |
n'avoir goût à rien | чувствовать отвращение ко всему |
n'avoir jamais une parole plus haute que l'autre | никогда не выходить из себя |
n'avoir jamais une parole plus haute que l'autre | никогда не повышать голоса |
n'avoir ni feu ni lieu | не иметь ни кола ни двора |
n'avoir ni foi ni loi | не иметь ни стыда ни совести |
n'avoir ni humeur ni honneur | ни стыда, ни совести (shamild7) |
n'avoir ni rime ni raison | быть без всякого смысла |
n'avoir ni rime ni raison | быть лишённым всякого смысла |
n'avoir ni vent ni nouvelle de qn | ничего не знать (о ком-л.) |
n'avoir nulle idée de... | не иметь никакого понятия о |
n'avoir pas de cesse | не прекращаться (ybelov) |
n'avoir pas de conduite | не уметь вести себе |
n'avoir pas de défense | дать сдачи |
n'avoir pas de défense | постоять за себя |
n'avoir pas de défense | быть слабохарактерным |
n'avoir pas de défense | не уметь оказать сопротивления |
n'avoir pas de maintien | не уметь держать себя |
n'avoir pas de plomb dans la tête | без царя в голове (ybelov) |
n'avoir pas de quoi subsister | остаться без средств к существованию |
n'avoir pas de taille | не иметь талии |
n'avoir pas de taille | иметь прямой торс |
n'avoir pas d'heure | вечно опаздывать |
n'avoir pas d'heure | быть неточным |
n'avoir pas figure humaine | быть ни на что не похожим |
n'avoir pas figure humaine | не иметь человеческого образа |
n'avoir pas la gale aux dents | уплетать за десятерых |
n'avoir pas la gale aux dents | уписывать за обе щеки |
n'avoir pas la bonne technique | не знать как делать (что-л.) |
n'avoir pas la bonne technique | не владеть техникой |
n'avoir pas le choix | не иметь выбора |
n'avoir pas les yeux dans sa poche | не заблуждаться |
n'avoir pas les yeux dans sa poche | ясно видеть |
n'avoir pas peur de mots | называть вещи своими именами |
n'avoir pas un centime | быть без гроша |
n'avoir pas un grain de bon sens | не обладать ни крупицей здравого смысла |
n'avoir pas un rouge liard | не иметь ни гроша |
n'avoir pas un maravédis | быть без гроша |
n'avoir pas un maravédis | сильно нуждаться в деньгах |
n'avoir pas un moment à soi | не располагать ни единой свободной минутой |
n'avoir pas un rond | не иметь ни гроша |
n'avoir pas un rotin | не иметь ни гроша |
n'avoir pas un sou | не иметь ни копейки (vleonilh) |
n'avoir pas pour un sou de... | не иметь ни на грош (...) |
n'avoir pas un sou vaillant | быть без гроша |
n'avoir pas un écu vaillant | не иметь медного гроша за душой |
n'avoir pas une thune | быть без гроша |
n'avoir plus de jambes | не иметь сил идти |
n'avoir plus de jambe-s | сбиться с ног |
n'avoir plus forme humaine | иметь жалкий вид |
n'avoir plus forme humaine | быть ни на что не похожим |
n'avoir plus que le souffle | дышать на ладан |
n'avoir plus que le souffle | быть при смерти |
n'avoir plus que ses yeux pour pleurer | быть разорённым |
n'avoir plus que ses yeux pour pleurer | остаться ни с чем (Helene2008) |
n'avoir plus que ses yeux pour pleurer | всё потереть |
n'avoir plus rien a désirer | достичь предела своих желаний |
n'avoir plus un poil de sec | обливаться потом |
n'avoir plus un poil de sec | быть в поту |
n'avoir point de caractère | быть слабохарактерным |
n'avoir point de cesse que | не останавливаться, раньше чем (Voledemar) |
n'avoir point de mœurs | вести безнравственный образ жизни |
n'avoir point de sang dans les veines | быть нерешительным |
n'avoir point de sang dans les veines | быть робким |
n'avoir que de la surface | быть чисто внешним |
n'avoir que faire | не видеть смысла в чём-л. (Lucile) |
n'avoir que faire | не видеть необходимости (Lucile) |
n'avoir que la peau sur les os | кожа да кости (Yanick) |
n'avoir que le temps de... | едва успевать |
n'avoir qu'un temps | быть временным |
n'avoir qu'un temps | быть недолговечным |
n'avoir qu'une confiance limitée | не очень-то доверять |
n'avoir qu'une faible idée de... | иметь весьма смутное представление о (...) |
n'avoir qu'une idée grossière de qch | иметь о чём-л. лишь весьма приблизительное представление |
n'avoir rien contre | быть не прочь (Morning93) |
n'avoir rien dans le buffet | дрейфить |
n'avoir rien dans le buffet | трусить |
n'avoir rien dans le buffet | быть голодным |
n'avoir rien dans le corps | быть голодным |
n'avoir rien dans le corps | не иметь сил |
n'avoir rien dans le corps | ничего не есть |
n'avoir rien de caché | ничего не скрывать |
n'avoir rien de commun | не иметь ничего общего |
n'avoir rien de plus pressé que... | торопиться делать (что-л.) |
n'avoir rien faire de... | не нуждаться в (...) |
n'avoir rien que de normal | быть совершенно нормальным (Ces déséquilibres n’ont rien que de normal. z484z) |
n'avoir rien à cirer | "в гробу видать" что-то (PatteBlanche) |
n'avoir rien à cirer | плевать хотеть на что-то (p.ex. "j'en ai rien à cirer!" = " а плевать я хотел!", "а мне до фени, мне до лампочки все это" PatteBlanche) |
n'avoir rien à envier à personne | не уступать ни в чём |
n'avoir rien à envier à personne | иметь всё, что хочешь |
n'avoir rien à envier à | быть ничем не хуже (Morning93) |
n'avoir rien à foutre de... | наплевать (на что-л.) |
n'avoir rien à se mettre sous la dent | класть зубы на полку |
n'avoir rien à se mettre sous sa dent | класть зубы на полку |
n'avoir rien à ménager avec... | не церемониться с (...) |
n'avoir rien à voir avec... | не иметь ничего общего с (...) |
n'avoir rien à voir avec | никакого сравнения (greenadine) |
n'avoir rien à voir avec | земля и небо (greenadine) |
n'avoir rien à voir avec... | не иметь никакого отношения к (...) |
n'avoir vu que son clocher | быть неопытным |
n'avpir aucun intérêt à... | нисколько не быть заинтересованным в (...) |
n'ayant ni paix ni trève | без передышки (bisonravi) |
n'ayez crainte | не бойтесь |
n'ayez crainte | не беспокойтесь |
n.c.a. | не включённая в другие группировки (ROGER YOUNG) |
n.c.a. | н.в.д.г. (ROGER YOUNG) |
n.c.a. | не упомянутый ранее (non classé ailleurs choubentsov) |
N'empêche que | и всё-таки (z484z) |
il n'empêche que... | тем не менее |
n'en | вместо этого (vous avez acheté 3 objets mais n'en avez reçu que 2 Alex_Odeychuk) |
n'en deplaise à qn | несмотря на чьё-л. мнение (Lucile) |
n'en deplaise à qn | что бы там ни говорили (Lucile) |
n'en deplaise à qn | что бы там ни говорил кто-л. (Lucile) |
n'en deplaise à qn | нравится это кому-л. или нет (Lucile) |
n'en déplaise | нравится это или нет |
n'en déplaise aux copains | что бы ни говорили мои друзья (букв.: n'en déplaise - нравится это или нет Alex_Odeychuk) |
n'en déplaise à... | не в обиду будь сказано |
n'en faire jamais d'autres | всегда так поступать (vleonilh) |
n'en faire qu'à sa tête | поступать по собственному разумению (kee46) |
n'en faire qu'à sa tête | поступать по-своему (Iricha) |
n'en faire qu'à sa tête | делать по-своему (Iricha) |
n'en faire qu'à sa tête | поступать как заблагорассудится (kee46) |
n'en faire qu'à sa tête | действовать по собственному разумению (kee46) |
n'en faire qu'à sa tête | действовать по-своему (kee46) |
n'en faire qu'à sa tête | отбиться от рук (Helene2008) |
n'en faire qu'à sa tête | действовать как заблагорассудится (kee46) |
n'en faites rien ! | ни в коем случае! |
n'en parlons plus | давай забудем (об этом
) |
n'en parlons plus | закроем тему |
n'en... pas moins | тем не менее |
n'en pas être à qch près | не ограничиваться одним чем-л. (il n'en est pas à une contre-vérité près, il y en a plusieurs par page. Lucile) |
n'en pouvoir plus | не иметь больше сил (от голода, усталости и т.п.) |
n'en pouvoir plus | не быть в состоянии |
n'en revenir pas | диву даваться (marimarina) |
n'entendre ni à hue ni à dia | ничего не желать слушать |
n'entrant dans aucune autre catégorie | н.в.д.г. (ROGER YOUNG) |
n'entrant dans aucune autre catégorie | не включённая в другие группировки (ROGER YOUNG) |
n'essaie pas de m'impressionner | не старайся меня удивить (Alex_Odeychuk) |
n'essaie pas, tu vas encore le casser | не надо, а то опять сломаешь (Yanick) |
n'est autre que | является не кто иной, как (Alex_Odeychuk) |
n'est autre que | не что иное, как (Ce coefficient n'est autre que le carré du nombre atomique. I. Havkin) |
n'est pas anodin | не так уж мал (Et la différence n'est pas anodine puisqu'elle peut atteindre 10% du prix de vente sur un même modèle ! I. Havkin) |
n'est pas anodin | имеет не такое уж малое значение (La parole n'est pas anodine. Elle comporte une responsabilité qui nous a été confiée. I. Havkin) |
n'est pas au bout de ses peines | положение остаётся сложным (ybelov) |
n'est pas au bout de ses peines | беды ещё не закончились (ybelov) |
n'est pas clair | изложен нечётко (Si la revendication n'est pas claire, alors elle s'interprète largement. I. Havkin) |
n'est pas critique | не имеет решающего значения (I. Havkin) |
n'est pas critique | не критичен (La forme des chevrons n'est pas critique pour l'intérêt de l'invention. I. Havkin) |
n'est pas exactement | это совсем не (что именно // Liberation, 2018) |
n'est pas forcément | не обязательно (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
... n'est pas nul | нельзя исключить ... (Le risque de voir l'inverseur se détériorer suite à un éclatement du disque de rotor n'est pas nul. I. Havkin) |
n'est pas pour demain | дело не завтрашнего дня (I. Havkin) |
n'est pas pour demain | не дело завтрашнего дня (Cet observateur averti considère que la perspective d'un code pénal européen " n'est pas pour demain ". I. Havkin) |
n'est pas sans lien | наверняка связан (Une tendance qui n'est pas sans lien avec les importantes campagnes publicitaires I. Havkin) |
n'est pas sans rappeler | заставляет вспомнить (La chute économique de 2008 est une chute historique de la bourse de New York, qui n'est pas sans rappeler la crise économique de 1929. I. Havkin) |
n'est pas spécialement + part. passé | не особенно + кратк. страд. прич. (Le parquet n'est pas spécialement endommagé. I. Havkin) |
n'est pas susceptible de recours | не подлежит обжалованию (ROGER YOUNG) |
n'est pas tant ... mais ... | не столько ..., сколько ... (Ce qui est important n'est pas tant l'information mais son réceptacle. I. Havkin) |
n'est pas tant ... que ... | не столько ..., сколько ... (L'important dans ces Olympiades n'est pas tant d'y gagner que d'y prendre part. I. Havkin) |
n'est pas à démontrer | не нуждается в доказательствах (La nécessité d'améliorer la qualité des articles de Wikipédia n'est pas à démontrer. I. Havkin) |
... n'est pas à négliger | нельзя забывать о (I. Havkin) |
... n'est pas à négliger | нельзя пренебрегать ... (La sécurité de l'ordinateur n'est pas à négliger. I. Havkin) |
... n'est pas épargné par ... | ... не обошёл стороной ... (I. Havkin) |
... n'est pas épargné par ... | ... не пощадил ... (Cette ville n'est pas épargnée par les caprices du désert. I. Havkin) |
n'est plus | больше нет с нами (т.е. умер: Pierre Cardin n’est plus. // Agence France-Presse Alex_Odeychuk) |
n'est plus + nom | перестаёт быть + сущ. в твор. пад. (Grâce à l'invention, les moyens de guidage ne sont plus un obstacle à l'agencement d'une structure de protection contre le feu des panneaux. I. Havkin) |
n'est plus qu'une parodie | не что иное, как пародия (Alex_Odeychuk) |
n'est plus tout jeune | не первой молодости (Morning93) |
n'est sujet à aucun contrôle | не подлежит проверке (z484z) |
n'est-ce pas | да? |
n'est-ce pas | не так ли? |
n'est-ce pas | разве не |
n'et pas toujours à + inf. | никогда нельзя не надо, не следует + инф. (Dans les mesures de précision, cette cause d'erreur n'est pas toujours à négliger. I. Havkin) |
n'importe ! | нужды нет! |
n'importe ! | всё равно! |
n'importe ! | неважно! |
n'importe comment | как попало (Morning93) |
n'importe comment | кое-как |
n'importe ou | куда-нибудь |
n'importe ou | куда угодно |
n'importe ou | где-нибудь |
n'importe ou | где угодно |
n'importe où | в любом месте (I. Havkin) |
n'importe où | где придётся (z484z) |
n'importe où dans le monde | в любой точке мира (Morning93) |
n'importe oû | куда угодно (vleonilh) |
n'importe quand | когда бы то ни было |
n'importe quand | когда-нибудь |
n'importe quel | всякий (kee46) |
n'importe quel | какой угодно (I. Havkin) |
n'importe quel | не важно какой (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
n'importe quel | любой |
n'importe quel | какой-то |
n'importe quel autre | любой другой (sur n'importe quel autre site - на любом другом сайте Alex_Odeychuk) |
n'importe qui | кто бы то ни был |
n'importe qui | кто-нибудь |
n'importe qui | кто угодно |
n'importe qui en pourrait faire autant | кто-угодно мог бы сделать то же самое (z484z) |
n'importe quoi | что бы то ни было |
n'importe quoi | всё равно что |
n'importe quoi | непонятно что (nosorog) |
n'importe quoi | невесть что (NickMick) |
n'importe quoi | что угодно |
n'ont maintenant plus rien à dire ! | теперь им нечего сказать! (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
n'opposer qu'une molle résistance | оказывать слабое сопротивление (Iricha) |
n'opposer qu'une molle résistance | слабо сопротивляться |
n'oser souffler | не сметь рта открыть |
n/réf | исх. №. (ROGER YOUNG) |
оn sait très bien comment ça finira | мы прекрасно понимаем, чем все закончится (Alex_Odeychuk) |
n'y entendre goutte | ничего не смыслю (Voledemar) |
n'y entraver que dal | ни черта не смыслить |
n'y entraver que dalle | ни черта не смыслить (Helene2008) |
n'y mettre aucune coquetterie | просто |
n'y mettre aucune coquetterie | естественно |
n'y mettre aucune coquetterie | держаться скромно |
n'y pas entendre boîte | без злого умысла |
n'y revenez pas | прекратите это |
n'y revenez pas | оставьте это |
n'y touchez pas | не трогайте этого |
n'y va pas par quatre chemins | не ищи окольных путей (Alex_Odeychuk) |
n'y voir que dal | ничего не видеть |
n'y voir que du bleu | ничего тут не понимать |
n'y voir que du feu | совершенно растеряться |
n'y voir que du feu | быть ослеплённым (ничего не понимать) |
n'y voyait goutte | не видно ни зги (Voledemar) |
n'écoutant que son devoir | руководствоваться лишь своим долгом |
n'écouter que d'une oreille | слушать вполуха (Helene2008) |
n'écouter que d'une oreille | рассеянно слушать |
n'écouter que d'une oreille | слушать краем уха |
n'écouter que soi | никого не слушать |
n'écouter que soi-même | никого не слушать |
n'écouter que son courage | проявлять смелость |
n'écouter que son courage | проявлять стойкость |
n'épargner personne | не щадить никого |
n'être assis que d'une fesse | находиться в шатком положении |
n'être assis que d'une fesse | сидеть на краешке (стула и т.п.) |
n'être guère disposé à | быть совершенно не расположенным к (Morning93) |
n'être là que pour faire nombre | присутствовать для круглого счёта |
n'être pas de la même paroisse | разойтись во взглядах |
n'être pas du goût | быть не по вкусу (de ... - ... кому именно - я ... // BFM TV, 2019 Alex_Odeychuk) |
n'être pas dupe | одурачить |
On n'a rien sans rien ! | Без труда не выловишь и рыбку из пруда |
on n'a tous le même soleil | над нами общее солнце (Alex_Odeychuk) |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces | Без сопливых обойдёмся |
on n'est pas sorti de l'auberge | совсем не сдвинулись с места (в решении проблемы и т. п. Iricha) |
on n'y voit plus clair | ничего толком не видно (Alex_Odeychuk) |
R.N.I.S. сокр. от réseau numérique à intégration des services | цифровая интегрированная сеть дистанционной передачи данных (передающая все виды информации: звуковые, текстовые, графические) |
s/n° | б/н (ROGER YOUNG) |
tout cela n'est qu'un décor | всё это обманчиво |
tout en n'excluant pas la possibilité de | но при этом не исключается возможность (ROGER YOUNG) |
tout le monde n'est pas d'accord | не все согласны (kee46) |
tout n'est pas dit | дело ещё не кончено |
tout n'est pas rase pour lui | ему не сладко |
À moins que le contexte n'exige une interprétation différente | Если иное не следует из контекста (ROGER YOUNG) |
à n'en plus finir | безумолку |
à n'en plus finir | не останавливаясь |
à n'en plus finir | без передышки |
à n'en plus finir | не прекращая |
à n'importe qui | кому попало (ROGER YOUNG) |