French | Russian |
A défaut du pardon, laisse venir l'oubli | Что не можешь простить, лучше забыть (polity) |
a l'œuvre on connaît l'artisan | по работе узнаётся мастер |
a l'œuvre on connaît l'ouvrier | по работе узнаётся мастер |
Ami de tous n'est l'ami de personne | Кто всем угодлив, никому непригодлив |
ange à l'église et diable à la maison | на людях ангел, дома черт (vleonilh) |
anneau d'or ne corrige pas le défaut de l'ongle | больному и золотая кровать не поможет (vleonilh) |
après l'effort, le réconfort | делу - время, потехе - час (marimarina) |
attendez-moi sous l'orme | после дождичка в четверг |
au besoin on connaît l'ami | Друг в беде-истинный друг |
au besoin on connaît l'ami | Друзья познаются в беде |
au besoin on connaît l'ami | без беды друга не узнаёшь (vleonilh) |
au mort et à l'absent, injure ni tourment | покойника лихом не поминают (vleonilh) |
autant de pris sur l'ennemi | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
avec l'âge on devient ou plus fou ou plus sage | молодой стареет - умнеет, старый стареет - глупеет (vleonilh) |
avec l'âge on devient sage | поживёшь подольше, узнаёшь побольше (vleonilh) |
Avec l'âge on devient sage | была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z) |
Avec l'âge on devient sage | ум придёт, да пора уйдёт (z484z) |
battre l'eau avec un bâton | толочь воду в ступе |
ce n'est pas l'âge, mais le malheur qui vieillit | не годы старят, а горе (vleonilh) |
Ce que l'homme sobre a dans la tête, l'homme saoul l'a sur la langue. | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Ce qui entre par une oreille, sort par l'autre. | В одно ухо влетело, в другое вылетело. (Cela lui entre dans une oreille et lui sort par l'autre. Helene2008) |
c'est l'air qui fait la chanson | суть в тоне, а не в словах |
C'est l'hôpital qui se fout de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
C'est l'hôpital qui se moque de la charité. | Чья бы корова мычала, а чья бы молчала. (s'utilise lorsque quelqu'un se moque, chez un autre, d'un défaut qu'il a lui-même Iricha) |
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres | достаточно искры, чтобы вспыхнул пожар |
c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât | старого воробья на мякине не проведёшь |
C'est à l'automne qu'il faut compter la couvée. | Цыплят по осени считают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
chacun est l'artisan de sa propre destinée | всяк сам своего счастья кузнец |
chacun est l'artisan de sa propre fortune | всяк сам своего счастья кузнец |
chat échaudé craint l'eau froide | обжёгшись на молоке, на воду дуешь (Yanick) |
cheval bien nourri ne fuit pas l'écurie | от корма кони не рыщут (часть пословицы: От корма кони не рыщут, от добра добра не ищут marimarina) |
cheval faisant la peine ne mange pas l'avoine | один с сошкой, семеро с ложкой (vleonilh) |
cheville chasse l'autre | клин клином вышибают (vleonilh) |
chez sept nourrices l'enfant sans yeux | у семи нянек дитя без глазу (vleonilh) |
chien hargneux a toujours l'oreille déchirée | на задорном буяне век шкура в изъяне |
choisissez votre femme par l'oreille bien plus que par les yeux | выбирай себе жену не глазами, а ушами (vleonilh) |
couper l'arbre pour avoir le fruit | срубить дерево, чтобы достать плод |
cœur oublie ce que l'œil ne voit | чего не видишь, о том не бредишь (vleonilh) |
cœur oublie ce que l'œil ne voit | с глаз долой-из сердца вон (vleonilh) |
de grasse table à l'étable | пироги да блины, а там сиди и гляди (vleonilh) |
de l'abondance du cœur la bouche parle | от избытка сердца уста глаголят (vleonilh) |
deux bons jours a l'homme sur terre, quand il prend femme et qu'il l'enterre | дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон вынесут (vleonilh) |
donner l'aumône n'appauvri personne | рука дающего не оскудеет (vleonilh) |
débander l'arc ne guérit pas la plaie | снявши голову, по волосам не плачут (vleonilh) |
en jouant on perd l'argent et le temps | игра не доведёт до добра (vleonilh) |
en moissonnant se passe l'août | работать - день коротать (vleonilh) |
entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt | не следует вмешиваться в чужие семейные дела |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | от слова до дела далеко (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | обещанного три года ждут |
entrer par une oreille et en sortir par l'autre | в одно ухо вошло, в другое вышло (vleonilh) |
femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage | с доброй женой горе-полгоре, а радость-вдвойне (vleonilh) |
fermer l'écurie lorsque les chevaux n'y sont plus | после пожара, да по воду (vleonilh) |
fumée, pluie et femme sans raison chasse l'homme de la maison | добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает (vleonilh) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля камень точит (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля точит камень не силой, но частотой падения (Nelia) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | вода камень точит (elenajouja) |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre | капля по капле и камень долбит |
il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
il faut découdre et non déchirer l'amitié | хорошие друзья не расстаются врагами (vleonilh) |
il faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire | не смотри, как рот дерёт, а смотри, как дело ведёт (vleonilh) |
il faut louer lа mer et se tenir en terre | хорошо море с берегу (vleonilh) |
il faut prendre le bénéfice avec la charge qui veut l'œuf, doit supporter la poule | любишь смородинку, люби и оскоминку (vleonilh) |
il faut tondre la brebis sans l'écorcher | шерсть стриги, а шкуры не дери (vleonilh) |
il faut écorcher l'anguille quand on la tient | клюёт, так не зевай (vleonilh) |
il faut écorcher l'anguille quand on la tient | куй железо, пока горячо (vleonilh) |
il ne faut jamais juger une affaire sur l'étiquette du sac | не раскусив ореха, о зерне не толкуй (vleonilh) |
il ne faut pas juger de l'arbre par l'écorce | по внешности не судят |
il ne faut pas réveiller l'ivrogne endormi | кто старое помянет тому глаз вон (z484z) |
il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris | не стоит делить шкуру неубитого медведя (vleonilh) |
il n'est pire eau que l'eau qui dort | в тихом омуте черти водятся |
il n'est pour voir, que l'œil du maître | свой глаз - алмаз (vleonilh) |
il pleure d'un œil et rit de l'autre | глазами плачет, а сердцем смеётся (vleonilh) |
il vaut mieux être l'aiguillon que lе bœuf | лучше погонять, чем самому везти (vleonilh) |
L'abîme appelle l'abîme | Беда беду родит (bisonravi) |
l'abîme appelle l'abîme | пришла беда - открывай ворота (vleonilh) |
l'admiration est la fille de l'ignorance | кто всему дивится, на того и люди дивятся (vleonilh) |
l'adversité est la pierre de touche de l'amitié | друзья познаются в беде (vleonilh) |
l'aigle ne chasse point de mouches | лев мышей не давит (vleonilh) |
l'aigle ne chasse point de mouches | орёл мух не ловит (vleonilh) |
l'ami de tout le monde n'est l'ami de personne | всем угодлив, так никому не пригодлив (vleonilh) |
l'amitié il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps | коротать молодость, не видать старости (vleonilh) |
l'amitié passe le gant | с друзьями не церемонятся (vleonilh) |
l'amitié rompue n'est jamais bien soudée | зажила рана, а все рубец есть (vleonilh) |
l'amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines | где любовь, там и напасть (vleonilh) |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь зла - полюбишь и козла (vleonilh) |
l'amour apprend aux ânes à danser | любовь и слона научит плясать (vleonilh) |
L'amour est aveugle | Любовь слепа-доведёт до беды и попа |
L'amour est aveugle | Любовь ни зги не видит |
L'amour est aveugle | Любовь зла, полюбишь и козла |
l'amour est de tous les âges | любви все возрасты покорны (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | от любви не отказываются (vleonilh) |
l'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir | любовь и смерть преград не знает (vleonilh) |
l'amour fait perdre le repas et le repos | от любви, что от болезни, теряют сон и аппетит (vleonilh) |
l'amour fait perdre le repas et le repos | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'amour n'a point de règle | на любовь закона нет (vleonilh) |
l'amour naît du regard | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'amour ne se commande pas | Сердцу не прикажешь |
l'amour ne se commande pas | насильно мил не будешь |
l'amour rapproche. | к милому семь вёрст не околица |
l'amour rapproche la distance | к милому и семь верст не околица (vleonilh) |
l'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre | бедность любви не помеха (vleonilh) |
l'apparence est souvent trompeuse | наружность бывает обманчива (vleonilh) |
l'appétit est le meilleur cuisinier | голод - лучший повар |
l'appétit vient en mangeant | аппетит приходит во время еды |
l'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée | есть и на черта гром (vleonilh) |
l'argent attire l'argent | деньги к деньгам идут (vleonilh) |
l'argent attire l'argent | деньга деньгу родит (vleonilh) |
l'argent est bon pour rouler | деньга покатна живёт (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | без казны нет войны (vleonilh) |
l'argent est le nerf de la guerre | деньги - нерв войны |
l'argent n'a pas d'odeur | деньги не пахнут |
l'argent n'a point de maître | на деньгах нет знака (vleonilh) |
l'argent ne fait pas le bonheur | не в деньгах счастье (Семьдесят с лишним лет учили: не в деньгах счастье, все лучшее в жизни человек получает бесплатно. Любовь, например. Но стоило с трибуны произнести: торгуйте, богатейте – всё забыли. — Pendant plus de soixante-dix ans, on nous a seriné que l'argent ne fait pas le bonheur, que les meilleures choses nous sont données gratuitement. Comme l'amour, par exemple. Mais il a suffi de déclarer du haut d'une tribune: “Faites du commerce, enrichissez-vous!”, et on a tout oublié.) |
l'avare tondrait sur un œuf | скупой с камня лыки дерёт (vleonilh) |
l'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle | чем больше ешь, тем больше хочется (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам идут (vleonilh) |
l'eau va toujours à la rivière | деньги к деньгам |
l'enfer est pavé de bonnes intentions | благими намерениями ад вымощен (vleonilh) |
l'enfer est pavé de bonnes intentions | путь в ад вымощен благими намерениями |
l'ennemi de mon ennemi est mon ami | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
l'enveloppe est souvent trompeuse | наружность часто обманчива |
l'envie suit la vertu comme l'ombre suit le corps | где счастье, там и зависть (vleonilh) |
l'esprit est prompt et la chair est faible | дух бодр, да плоть немощна (vleonilh) |
l'espérance est le viatique de la vie | век живи, век надейся (vleonilh) |
l'exception qui confirme la règle | исключение подтверждает правило (spanishru) |
l'excès en tout est un défaut | во всём нужна мера |
l'expérience fait le maître | навык мастера ставит |
l'habit ne fait pas le moine | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
l'habit ne fait pas le moine | внешность обманчива (marimarina) |
l'habitude est une autre nature | привычка - вторая натура (marimarina) |
l'habitude est une seconde nature | привычка - вторая натура (marimarina) |
l'hiver mange le printemps, l'été et l'automne | лето собирает, а зима поедает (vleonilh) |
l'hiver mange le printemps, l'été et l'automne | лето припасиха, а зима подбериха (vleonilh) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина голова, женщина шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
L'homme est la tête, la femme est le cou: la tête regarde là où le cou tourne. | Мужчина – голова, женщина – шея: куда шея повернёт, туда голова и смотрит. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
l'homme marié est un oiseau en cage | женился - на век заложился (vleonilh) |
l'homme propose, Dieu dispose | человек предполагает, а Бог располагает |
l'homme sans abri est un oiseau sans nid | человек без крова - что птица без гнезда (vleonilh) |
l'honneur vaut mieux que l'argent | честь дороже денег (vleonilh) |
l'ivresse passe, mais la sottise jamais | пьяница проспится, дурак - никогда (vleonilh) |
l'occasion fait le larron | не вводи вора в грех |
l'occasion fait le larron | не клади плохо |
l'oeil du maître engraisse le cheval | свой глазок-смотрок (не верою, а видением marimarina) |
l'oisiveté est la mère de tous les vices | лень - мать всех пороков (rousse-russe) |
l'oisiveté rouille l'esprit | праздность ум притупляет (vleonilh) |
l'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre | всех сластей не переешь, всего добра не переносишь (vleonilh) |
l'opinion est la reine du monde | ветром море колышется, молвою - народ (vleonilh) |
l'or même à la laideur donne un air de beauté | пень наряди - и пень будет хорош (vleonilh) |
l'or s'éprouve par le feu, l'homme par le malheur | золото огнем испытывается, а человек - напастями (vleonilh) |
l'oreille est le chemin du cœur | сладкою речью и змею из норы выманивают (vleonilh) |
l'orgueil a rarement bonne fin | спесь в добро не вводит (vleonilh) |
l'un vaut l'autre | одного поля ягоды (vleonilh) |
l'un vaut l'autre | два сапога - пара (vleonilh) |
l'union fait la force | в единении - сила |
l'yeux du maître engraisse le cheval | от хозяйского глаза и конь жиреет |
l'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau | работнику алтын, а подрядчику полтина (vleonilh) |
l'écoutant fait le médisant | не потакай сплетнику, не будет и сплетен (vleonilh) |
l'œil sait toujours du cœur les premières nouvelles | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'œuvre l'ouvrier découvre | по работе и мастера знать (vleonilh) |
la belle cage ne nourrit pas l'oiseau | золотая клетка соловью не потеха |
la belle cage ne nourrit pas l'oiseau | птичке ветка дороже золотой клетки |
la critique est aisée et l'art est difficile | не хитро говорить, хитро дело творить (vleonilh) |
la fatigue du corps est la santé de l'âme | тяжело спине - легче сердцу (vleonilh) |
la fin couronne l'œuvre | конец - всему делу венец |
la fin couronne l'œuvre | конец венчает дело |
la fin loue l'ouvrier | конец - всему делу венец (vleonilh) |
la foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchés | за доброе имя и честь приготовься и голову несть (vleonilh) |
la fortune couronne l'audace | храброму счастье помогает (vleonilh) |
la gale ni l'amour ne se peuvent cacher | шила в мешке не утаишь (vleonilh) |
la langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échiné et le dos | не ножа бойся, а языка (vleonilh) |
La meilleure défense c'est l'attaque | Лучшая защита-это нападение (rousse-russe) |
la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
la prudence est la mère de l'assurance | осторожность - мать безопасности (vleonilh) |
le chien est le meilleur ami de l'homme | собака-лучший друг человека (z484z) |
le cinquième marteau à l'enclume | пятая спица в колеснице (vleonilh) |
le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre | яблоко от яблони недалеко падает |
le mieux est l'ennemi du bien | от добра добра не ищут (vleonilh) |
Le mieux est l'ennemi du bien. | Лучшее - враг хорошего. (Вольтер. Филосовский словарь, статья "Драматическое искусство" - 1764. NickMick) |
le moine répond comme l'abbé chante | чьё винцо, того и заздравьице (vleonilh) |
le temps c'est de l'argent | время - деньги |
les battus payent l'amende | кого бьют, того и ругают (vleonilh) |
les bons livres font les bons clercs | испокон века книга растит человека (vleonilh) |
les petits présents entretiennent l'amitié | малые дары дружбу укрепляют (vleonilh) |
Les plumes décorent le paon, l'instruction l'homme. | Красна птица перьем, а человек ученьем. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
long procès, vendange à l'avocat | тяжбу завёл - стал гол, как сокол (vleonilh) |
mieux vaut l'œuf maintenant que la poule plus tard | лучше синица в руках, чем журавль в небе (дословно: лучше яйцо сейчас, чем курица позднее Helene2008) |
mémoire et usage rendent l'homme sage | знание и опыт умудряют (vleonilh) |
ne crie pas sur les toits ce qu'on t'a confié à l'oreille | всему свету по секрету (vleonilh) |
Ne descend pas dans l'eau sans connaître le gué. | Не зная броду, не суйся в воду. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
ne laissez pas croître l'herbe sur le chemin de l'amitié | друга ищи, а найдёшь - береги (vleonilh) |
ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon | не бойся врага умного, а бойся друга глупого (vleonilh) |
ne tient pas l'anguille, qui la tient par la queue | угря в руках не удержишь (vleonilh) |
ne vends pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Natikfantik) |
nourris un corbeau, il te crèvera l'œil | вскорми ворона, он тебе очи выклюёт (vleonilh) |
nul ne sait ce que lui garde l'avenir | вечер покажет, каков был день (vleonilh) |
On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit. | по одёжке встречают, по уму провожают (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on est souvent puni par ou l'on a péché | чем согрешил, тем и накажешься (vleonilh) |
on ne meurt pas deux fois, mais on ne l'échappe pas une | двум смертям не бывать, а одной не миновать (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on ne pend aucun voleur avant de l'avoir pris | с неубитого медведя шкуры не дерут (vleonilh) |
on ne porte pas de l'eau à la rivière | дрова в лес не возят (vleonilh) |
on reconnaît l'âne à ses oreilles | осла узнают по ушам |
on récolte ce que l'on sème | что посеешь, то и пожнёшь (marimarina) |
on se heurte toujours ou l'on a mal | о больное место скорее и стукнешься |
on tombe toujours du côté ou l'on penche | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit. | По одёжке встречают, по уму провожают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
pain dérobé réveille l'appétit | запретный плод сладок |
pain dérobé réveille l'appétit | на запретный товар-весь базар (vleonilh) |
petit à petit l'oiseau fait son nid | терпение и труд всё перетрут |
petits cadeaux entretiennent l'amitié | Дорог не подарок — дорога любовь. (SergeyL) |
petits cadeaux entretiennent l'amitié | Маленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL) |
petits cadeaux entretiennent l'amitié | Маленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL) |
petits cadeaux entretiennent l'amitié | Дорог не подарок дорога любовь. (SergeyL) |
petits cadeaux entretiennent l'amitié | маленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL) |
plutôt la mort que l'esclavage | лучше умереть стоя, чем жить на коленях (vleonilh) |
pour avoir la moelle il faut briser l'os | не разгрызёшь ореха, так не съешь и ядра (vleonilh) |
pour faire un bon ménage il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle | когда муж глух, а жена слепа, в доме - мир и тишина (vleonilh) |
pour un moine l'abbaye ne se perd pas | семеро одного не ждут |
pousser le temps avec l'épaule | ждать у моря погоды |
Quand l'un dit: Tue, l'autre dit: Assomme | Они всегда во всем заодно (Motyacat) |
quand les mots sont dits, l'eau bénite est faite | слово не воробей, вылетит - не поймаешь (vleonilh) |
Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien | Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают (z484z) |
qui cesse d'être ami ne l'a jamais été | друг до поры - тот же недруг |
qui deux choses chasse ni l'une ni l'autre ne prend | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (vleonilh) |
qui ne vient à l'heure, dîne par cœur | кто зевает, тот и воду хлебает (vleonilh) |
Qui sert à l'autel, doit vivre de l'autel. | Питаться с барского стола. (Helene2008) |
Qui toque l'un, toque l'autre | если заденешь одного, то и другой обидится (Motyacat) |
qui veut noyer son chien l'accuse de la rage | быть собаке битой - найдётся и палка |
rouler sur l'or | у кого денег куры не клюют (vleonilh) |
si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle | если бы да кабы (...) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | если дразнить собаку, так она обязательно укусит (marimarina) |
tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse | Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (marimarina) |
un barbier rase l'autre | рука руку моет |
un bon début est la moitié de l'œuvre | доброе начало полдела откачало |
un bon "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" | лучше синица в руках, чем журавль в небе (Iricha) |
un clou chasse l'autre | клин клином вышибают |
un clou pousse l'autre | клин клином вышибают |
un doigt pris dans l'engrenage, toute la main y passe | коготок увяз - всей птичке пропасть |
un mal attire l'autre | пришла беда - открывай ворота (vleonilh) |
un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire | дурак дурака хвалит |
un tiens vaut l'mieux que deux tu l'auras | не сули журавль в небе, а дай синицу в руки |
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | лучше синица в руках, чем журавль в небе (marimarina) |
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras" | лучше синица в руках, чем журавль в небе (z484z) |
une main lave l'autre | рука руку моет (vleonilh) |
visite rare accroît l'amitié | хорош гость, коли редко ходит (vleonilh) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и невинность соблюсти, и дитя приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и честь соблюсти, и капитал приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в пруд не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку влезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и не уколоться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку сесть эвф. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку влезть и жопу не ободрать груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хрен сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хуй сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и костями не подавиться, и рыбку съесть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и на хуй сесть, и косточкой не подавиться обсц. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на хуй сесть груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и жопу не ободрать груб (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в воду не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и мальчика родить, и девочкой остаться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | угнаться за двумя зайцами (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть и на лошадке покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | два горошка на ложку (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на саночках покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе как мёд, так и ложка (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе и мед и ложка нужна (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | ему когда мед, так и ложка нужна (z484z) |
à l'aigle seul il est permis de regarder le soleil | что можно Юноне, того нельзя вороне (vleonilh) |
à l'impossible nul n'est tenu | на нет и суда нет |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва, а по ушам-осла видно (vleonilh) |
à l'ongle on connaît le lion | по когтям узнают льва |
à l'œuvre on connaît l'artisan | по работе и мастера знать (vleonilh) |
à la porte où l'on donne les miches, les gueux y vont | чьё винцо, того и заздравьице (Rori) |