French | Russian |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безлюдье и Фома дворянин (Lucile) |
C'est entre les deux | ни да ни нет (Motyacat) |
c'est midi moins cinq | дудки (Motyacat) |
c'est parler d'or ! | золотые слова! |
c'est un monde ! | Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья)) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | тут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG) |
cette queue n'est pas de ce veau-là | это козырь не той масти (ROGER YOUNG) |
Etre assis entre deux chaises | сидеть на двух стульях (Motyacat) |
Etre au bord de la tombe | Быть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG) |
Etre aux deux pôles | держаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat) |
etre connu comme le loup blanc | тот, которого все знают (Dalya) |
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains draps | попадать как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
Etre dans la peau de qqn | Быть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG) |
Etre dans le droit chemin | Быть на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre rester dans le droit chemin | Быть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG) |
Etre ou tomber dans le troisième dessous | дойти до полной нищеты. (Motyacat) |
Etre ou tomber dans le troisième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
Etre dans le troisième dessus | быть на седьмом небе (Motyacat) |
Etre de quart | быть на вахте (Motyacat) |
Etre entre deux tréteaux | пропадать по кабакам (Motyacat) |
Etre entre deux tréteaux | пьянствовать (Motyacat) |
Etre entre deux vins | быть немного пьяным (funt_vrn) |
Etre et paraître sont deux | внешность обманчива (Motyacat) |
Etre fait comme quatre oeufs | быть плохо одетым (Motyacat) |
Etre fait comme quatre oeufs | быть дурно сложенным (Motyacat) |
Etre ficelé ou fiché, fichu, fagoté comme quatre sous | вырядиться как чучело гороховое (Motyacat) |
Etre hors jeu | Быть вне игры (ROGER YOUNG) |
Etre léger de deux grains | быть евнухом (Motyacat) |
Etre léger de deux grains | быть кастрированным (Motyacat) |
Etre sur les nerfs | Быть на нервах (ROGER YOUNG) |
Etre toujours sur les quatre chemins | быть всегда в пути, в дороге (Motyacat) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть на распутье (ROGER YOUNG) |
Etre se trouver à la croisee des chemins | Быть находиться на распутье (ROGER YOUNG) |
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienne | один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG) |
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié. | Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique) |
il vaut mieux être seul que mal accompagné | Лучше будь один, чем вместе с кем попало (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva) |
Ils sont amis comme cochons. | Их водой не разольешь. (Helene2008) |
ils sont copains cochon-cochon comme cochons | их водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
ils sont copains cochon-cochon comme cochons | они закадычные друзья (ROGER YOUNG) |
la messe est dite | разговор окончен (Lucile) |
la messe est dite | и этим всё сказано (Lucile) |
la messe est dite | ничего не попишешь (Lucile) |
mieux vaut être cheval que charette | лучше погонять, чем самому везти (ROGER YOUNG) |
n'est pas avare de chiffres | не скупиться на цифры (Le Monde, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не для каждого (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | не всем нравится (Liberation, 2018) |
n'est pas du goût de tout le monde | на любителя (Liberation, 2018) |
n'être bon qu'à jeter aux chiens | годиться только на выброс (ROGER YOUNG) |
n'être pas ses oignons | не чьё-либо дело (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | знать что к чему (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | быть опытным (ROGER YOUNG) |
n'être pas tombé de la dernière pluie | не с неба свалиться (ROGER YOUNG) |
N'être qu'un en deux corps | составлять одно целое с кем-л. (Motyacat) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés | не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z) |
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin | не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Rori) |
ne pas être bon à rien | никуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori) |
ne pas être piqué des vers | любо-дорого (marimarina) |
ne pas être une flèche | Звёзд с неба не хватает (z484z) |
ne pas être une lumière | Звёзд с неба не хватает (z484z) |
ne pas être à la portée de qqn | не с руки (ROGER YOUNG) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à prendre avec des pincettes | быть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в отвратительном настроении (Helene2008) |
ne pas être à toucher avec des pincettes | быть в плохом настроении (Helene2008) |
ne soyons pas si cons | хватит вести себя, как две мякинные головы (Alex_Odeychuk) |
s'en être bien tiré | легко отделаться (Mais je m'en suis bien tirée et je l'ai vite reperdue contre un autre homme. lunuuarguy) |
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrir | только то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk) |
ça fait un moment que je suis là ! | Долго я уже тут стою! Я тут стою уже какое-то время! Я тут уже несколько минут стою! |
ça va être sa fête | ему попадёт (fiuri2) |
être amoureux des onze cents | бегать за каждой юбкой (Motyacat) |
être au ciel | быть на седьмом небе от счастья (z484z) |
être au trente-sixième dessous | оказаться в бедственном положении (Motyacat) |
être au trente-sixième dessous | дойти до нищеты (Motyacat) |
être au trente-sixième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
être au vent de sa bouée | успешно вести свои дела (ROGER YOUNG) |
être au vent de sa bouée | процветать (ROGER YOUNG) |
être au-dessus du vent | ничего не бояться (ROGER YOUNG) |
être aux abonnés absents | не откликаться, не подавать признаков жизни (julia.udre) |
être bien dans sa peau | быть на своём месте радоваться своему положению (z484z) |
être bien dans sa peau | радоваться жизни (z484z) |
être bien dans sa peau | быть в своей тарелке (z484z) |
être bien ou mal luné | быть в хорошем или плохом настроении (julia.udre) |
être chien avec qn | быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л. (ROGER YOUNG) |
être clair comme de l'eau de roche | быть предельно ясным (Le Monde, 2020) |
être cocorico | считать свою нацию лучше всех других о французах (ROGER YOUNG) |
être coiffé à la chien | быть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG) |
être comme les doigts de la main | водой не разольёшь (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | нетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG) |
être comme l'oiseau sur la branche | быть в шатком положении (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в калошу (ROGER YOUNG) |
être comme un chat qui chie dans la braise | садиться в лужу (ROGER YOUNG) |
être comme une vache qui regarde passer les trains | смотреть как баран на новые ворота (ROGER YOUNG) |
être dans l'air | назревать (ROGER YOUNG) |
être dans l'air | носиться в воздухе (ROGER YOUNG) |
être dans le pétrin | влипнуть по уши (marimarina) |
être dans le trente-sixième dessous | провалиться о пьесе (Motyacat) |
être dans le trente-sixième dessous | оказаться в бедственном положении (Motyacat) |
être dans le trente-sixième dessous | дойти до нищеты (Motyacat) |
être dans le vent | идти в ногу с веком (ROGER YOUNG) |
être dans le vent | не отставать от моды (ROGER YOUNG) |
être dans le vent | идти в ногу со временем (ROGER YOUNG) |
être dans les choux | попадать в просак (ROGER YOUNG) |
être de l'autre côté de la barricade | Быть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG) |
être de mauvaise foi | быть лгуном или лицемером (julia.udre) |
être devenu un vrai business | стать "золотым дном" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
être devenu un vrai business | стать "золотой жилой" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
être d'humeur de boub-dogue | как с цепи сорваться (ROGER YOUNG) |
être d'humeur de boub-dogue | быть в отвратительном настроении (ROGER YOUNG) |
être droit dans ses bottes | твёрдо стоять на своей позиции (Natalia Nikolaeva) |
être d'une bêtise à croquer | быть глупым как пробка (Rori) |
être désormais de l'histoire ancienne | теперь это в прошлом (о чем бы то ни было Lyra) |
être en médecine | быть в больнице (kee46) |
être en médecine | лежать в больнице (kee46) |
être en odeur de sainteté | пахнуть святостью испытывать на себе восхищение других людей (cyrabr) |
être en paix et aise | жить в полном довольстве (kee46) |
être en pleine croissance | быть на подъёме (Alex_Odeychuk) |
être en quart | участвовать в каком-л. деле на четвёртой доле. (Motyacat) |
être fait comme un rat | попасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG) |
être habillé comme l'as de pique | быть небрежно одетым (whoisnotbanksy) |
être hardi comme un coq sur son fumier | чувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG) |
être heureux comme un poisson dans l'eau | чувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG) |
être le boeuf | вкалывать (ROGER YOUNG) |
être le boeuf | пахать за других (ROGER YOUNG) |
être le boeuf | работать как лошадь (ROGER YOUNG) |
être le dindon de la farce | быть обманутым (z484z) |
être le portrait craché de | быть очень похожим на (z484z) |
être le portrait craché de | быть похожим с кем-то как две капли воды (z484z) |
être le portrait craché de | быть вылитой копией кого-л. (z484z) |
être les deux faces d'un même problème | являться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk) |
être les deux pieds dans le même sabot | ни шьёт ни порит (ROGER YOUNG) |
être libre comme l'air | быть свободным как ветер (ROGER YOUNG) |
être logé aux quatre vents | жить в разбитой хижине (Motyacat) |
être logé aux quatre vents | Жить в помещении, где дует со всех сторон (Motyacat) |
être lourd comme un boeuf | быть тугодумом (ROGER YOUNG) |
être malade comme un chien | быть тяжело больным (ROGER YOUNG) |
être marié à la mode de Bretagne | состоять в незаконном браке (Rori) |
être nourri à l'oeil | есть дармовой хлеб (marimarina) |
être nourri à l'oeil | есть даровой хлеб (marimarina) |
être né un jour de grand vent | быть трусом (ROGER YOUNG) |
être né un jour de grand vent | родиться в День святого Труса (ROGER YOUNG) |
être paf | быть пьяным (julia.udre) |
être partis comme des petits pains | разлетаться как горячие пирожки (Lucile) |
être piqué par une aiguille de phono | язык без костей (ROGER YOUNG) |
être plus catholique que le pape | Быть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev) |
être plus catholique que le pape | Быть большим папистом, чем папа (Andrey Truhachev) |
être plus catholique que le pape | Быть большим католиком, чем Папа римский (Andrey Truhachev) |
être pressé comme un citron | быть как выжатый лимон (marimarina) |
être ravi au septième ciel | быть на верху блаженства (Motyacat) |
être ravi au septième ciel | быть на седьмом небе (Motyacat) |
être repu | наесться до отвала (Словарь Л. Щербы I. Havkin) |
être rond comme | быть пьяным в стельку (julia.udre) |
être sans feu ni lieu | не иметь ни кола, ни двора (ROGER YOUNG) |
être savant jusqu'aux dents | собаку съесть на ... (Helene2008) |
être sec comme un harreng saur | быть худым как щепка (ROGER YOUNG) |
être serrés comme des harengs des sardines | быть зажатыми как сельди в бочке (ROGER YOUNG) |
être sobre comme un chameau | быть воздержанным в еде и питье (ROGER YOUNG) |
être soûl comme une grive | лыка не вяжет (ROGER YOUNG) |
être stupéfait | разрыв шаблона (eugeene1979) |
être sur du feu | сгорать от нетерпения (ROGER YOUNG) |
être sur la brèche | при исполнении (z484z) |
être sur la brèche | не покладать рук (z484z) |
être sur la brèche | быть в гуще сражений (z484z) |
être sur la brèche | в седле (z484z) |
être sur la brèche | быть на посту (z484z) |
être sur la corde raide | висеть на волоске (z484z) |
être sur le fil du rasoir | висеть на волоске (z484z) |
être sur les bons rails | быть на верном пути (kee46) |
être sur les boulets | обессилеть (kee46) |
être sur les boulets | остаться без сил (kee46) |
être sur les boulets | выбиться из сил (kee46) |
être sur les bras de qqn | сидеть на шее (ROGER YOUNG) |
être sur les dents | устать до изнеможения (kee46) |
être sur les dents | работать, не покладая рук (kee46) |
être sur les dents | работать, не зная отдыха ни днём, ни ночью (kee46) |
être sur les dents | трудиться не покладая рук (kee46) |
être sur les dents | быть в тревоге (kee46) |
être sur les dents | быть в крайней нужде (kee46) |
être sur les dents | дойти до точки (kee46) |
être sur les dents | быть в большом волнении (kee46) |
être sur les dents | быть в тяжёлом положении (kee46) |
être sur les dents | валиться с ног от усталости (kee46) |
être sur les dents | выбиться из сил (kee46) |
être sur les lieux | находиться на месте происшествия (kee46) |
être sur ses pattes de derrière à quatre pattes | ходить на задних лапках (ROGER YOUNG) |
être sur son trente-et-un | расфуфыриться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | разодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina) |
être sur son trente-et-un | разодеться (Motyacat) |
être sur son trente-et-un | расфрантиться (marimarina) |
être sûr de son fait | знать толк (ROGER YOUNG) |
être tout feu tout flamme | пылать энтузиазмом, страстью (ROGER YOUNG) |
être tout feu tout flamme | гореть решимостью (ROGER YOUNG) |
être tout yeux et tout oreilles | смотреть во все глаза (Helene2008) |
être treize à table | плохой знак (Cela porte malheur d’être treize à table car ce chiffre correspond au dernier repas de Jésus avant sa crucification z484z) |
être treize à table | плохой знак (Cela porte malheur d’être treize я table car ce chiffre correspond au dernier repas de Jésus avant sa crucification z484z) |
être un lourd fardeau | тяжёлым бременем ложиться на плечи (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
être un lourd fardeau | тяжёлым бременем ложиться на плечи (Alex_Odeychuk) |
être un ours mal léché | лаптем щи хлебать (ROGER YOUNG) |
être un poids mort | небо коптить (ROGER YOUNG) |
être vache avec qn | третировать кого-л. (ROGER YOUNG) |
être vidé comme un lapin | перенести сложную полостную операцию (ROGER YOUNG) |
être à cent pieds au-dessus des autres | быть на голову выше других (Motyacat) |
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc. | твёрдо придерживаться чего-л. дисциплины, морали и т. п. (ROGER YOUNG) |
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc. | придавать чему-л. первостепенное значение (ROGER YOUNG) |
être à cran | кипеть, негодовать, быть на пределе (Rori) |
être à côté de la question | ходить вокруг да около (ROGER YOUNG) |
être à demeure | прочно обосноваться (Rori) |
être à feu et à sang | быть охваченным войной (Rori) |
être à flot | выйти из затруднения (Rori) |
être à flot | держаться, справляться с трудностями, неудачами (Rori) |
être à jour | стать ясным, известным, очевидным (Rori) |
être à jour | уложиться в срок (Rori) |
être à jour | иметь дела в полном порядке по текущий день (Rori) |
être à jour | быть в ажуре (Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре. Rori) |
être à la coule | быть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori) |
être à la coule | на ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG) |
être à la coule | знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori) |
être à la côte | быть без гроша (Rori) |
être à la côte | попасть в немилость, в опалу (Rori) |
être à la côte | сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori) |
être à la discrétion de | быть в чьей-либо власти (Rori) |
être à la pogne de qqn | плясать под дудку (ROGER YOUNG) |
être à la queue de qn | следовать за кем-л. (Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
être à la taille de | быть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori) |
être à la taille de | не отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori) |
être à la traîne de qn | жить, существовать за чей-л. счёт (Rori) |
être à la tête de | быть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori) |
être à la tête de | иметь в своём распоряжении что-л. (Rori) |
être à la tête de | стоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori) |
être à la une des journaux | появляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori) |
être à l'abri de sa bouée | не иметь никакой поддержки (Rori) |
être à l'affût | быть настороже, подстерегать (Rori) |
être à l'affût de | быть падким до ... (Rori) |
être à l'eau | накрыться медным тазом (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
être à l'encan | доставаться тому, кто больше заплатит (Rori) |
être à l'encan | быть предметом купли-продажи (Rori) |
être à l'honneur | занимать первое место (Overjoyed) |
être à l'honneur | пользоваться всеми привилегиями (Overjoyed) |
être à l'honneur | быть знаменитым (Overjoyed) |
être à mesure | на чей-л. рост, размер (Rori) |
être à mesure | соответствовать (Rori) |
être à pied | не иметь собственного экипажа, собственного выезда (уст. Rori) |
être à pied | быть как птица на ветке (Rori) |
être à pied | быть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положения (Rori) |
être à plat | быть пустым (о кошельке Rori) |
être à plat ventre devant qn | пресмыкаться, расстилаться, заискивать перед кем-л. (Rori) |
être à portée | быть в состоянии, иметь возможность (Ces hommes armés de hallebardes étaient des soldats du guet, dont une troupe se tenait toujours dans le voisinage du Pré-aux-Clercs pour être à portée de s'entremettre dans les querelles qui se vidaient d'ordinaire sur ce terrain classique des duels. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Эти вооруженные алебардами люди были сторожевыми солдатами, отряд которых всегда находился недалеко от Пре-о-Клер, чтобы иметь возможность вмешаться в драки, которые обычно происходили на этом классическом для дуэлей месте. Rori) |
être à portée | быть на достаточно близком расстоянии (Nous courons vers les revenants ... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся ... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя! Rori) |
être à quia | не знать, что ответить (julia.udre) |
être à rebrousse-poil | принимать в штыки, ощетиниться (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне. Rori) |
être à par terre | полностью развалиться о чём-л. (ROGER YOUNG) |
être à par terre | полностью развалиться (ROGER YOUNG) |
être à par terre | быть сражённым, поверженным о ком-л. (ROGER YOUNG) |
être élevé dans l'écurie | совершенно не уметь вести себя в обществе (ROGER YOUNG) |