DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing Etre | all forms | exact matches only
FrenchRussian
au royaume des aveugles les borgnes sont roisна безлюдье и Фома дворянин (Lucile)
C'est entre les deuxни да ни нет (Motyacat)
c'est midi moins cinqдудки (Motyacat)
c'est parler d'or !золотые слова!
c'est un monde !Ну это уже слишком! Это просто невероятно! Подумать только! (Выражение, обозначающее удивление, возмущение, недоумение, верх или довершение чего-л. (например довершение всех бед или несчастья))
cette queue n'est pas de ce veau-làтут одно к другому не подходит (ROGER YOUNG)
cette queue n'est pas de ce veau-làэто козырь не той масти (ROGER YOUNG)
Etre assis entre deux chaisesсидеть на двух стульях (Motyacat)
Etre au bord de la tombeБыть на краю могилы (etre pres de mourir ROGER YOUNG)
Etre aux deux pôlesдержаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat)
etre connu comme le loup blancтот, которого все знают (Dalya)
Etre se trouver dans de beaux jolis, mauvais, vilains drapsпопадать как кур в ощип (ROGER YOUNG)
Etre dans la peau de qqnБыть в шкуре кого, чьей (etre dans lа situation de quelqu'un. ROGER YOUNG)
Etre dans le droit cheminБыть на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre rester dans le droit cheminБыть находиться, оставаться на правильном пути (ROGER YOUNG)
Etre ou tomber dans le troisième dessousдойти до полной нищеты. (Motyacat)
Etre ou tomber dans le troisième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
Etre dans le troisième dessusбыть на седьмом небе (Motyacat)
Etre de quartбыть на вахте (Motyacat)
Etre entre deux tréteauxпропадать по кабакам (Motyacat)
Etre entre deux tréteauxпьянствовать (Motyacat)
Etre entre deux vinsбыть немного пьяным (funt_vrn)
Etre et paraître sont deuxвнешность обманчива (Motyacat)
Etre fait comme quatre oeufsбыть плохо одетым (Motyacat)
Etre fait comme quatre oeufsбыть дурно сложенным (Motyacat)
Etre ficelé ou fiché, fichu, fagoté comme quatre sousвырядиться как чучело гороховое (Motyacat)
Etre hors jeuБыть вне игры (ROGER YOUNG)
Etre léger de deux grainsбыть евнухом (Motyacat)
Etre léger de deux grainsбыть кастрированным (Motyacat)
Etre sur les nerfsБыть на нервах (ROGER YOUNG)
Etre toujours sur les quatre cheminsбыть всегда в пути, в дороге (Motyacat)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть на распутье (ROGER YOUNG)
Etre se trouver à la croisee des cheminsБыть находиться на распутье (ROGER YOUNG)
il a été mordu d'un chien, il veut l'être d'une chienneодин раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет (ROGER YOUNG)
Il ne suffit pas de manger pour être rassasié.Одним хлебом сыт не будешь. (pofigistique)
il vaut mieux être seul que mal accompagnéЛучше будь один, чем вместе с кем попало (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало" Natalia Nikolaeva)
Ils sont amis comme cochons.Их водой не разольешь. (Helene2008)
ils sont copains cochon-cochon comme cochonsих водой не разольёшь (ROGER YOUNG)
ils sont copains cochon-cochon comme cochonsони закадычные друзья (ROGER YOUNG)
la messe est diteразговор окончен (Lucile)
la messe est diteи этим всё сказано (Lucile)
la messe est diteничего не попишешь (Lucile)
mieux vaut être cheval que charetteлучше погонять, чем самому везти (ROGER YOUNG)
n'est pas avare de chiffresне скупиться на цифры (Le Monde, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeне для каждого (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeне всем нравится (Liberation, 2018)
n'est pas du goût de tout le mondeна любителя (Liberation, 2018)
n'être bon qu'à jeter aux chiensгодиться только на выброс (ROGER YOUNG)
n'être pas ses oignonsне чьё-либо дело (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh)
n'être pas tombé de la dernière pluieзнать что к чему (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieбыть опытным (ROGER YOUNG)
n'être pas tombé de la dernière pluieне с неба свалиться (ROGER YOUNG)
N'être qu'un en deux corpsсоставлять одно целое с кем-л. (Motyacat)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует возлагать свои надежды на чьё-л. наследство (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussésне следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу (https://idioms_fr_ru.academic.ru/31856/ne_comptons_pas_sur_les_souliers_d'un_mort_pour_être_bien_chaussés z484z)
ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulinне иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу (julia.udre)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Rori)
ne pas être bon à rienникуда не годиться, ничего не стоить (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Rori)
ne pas être piqué des versлюбо-дорого (marimarina)
ne pas être une flècheЗвёзд с неба не хватает (z484z)
ne pas être une lumièreЗвёзд с неба не хватает (z484z)
ne pas être à la portée de qqnне с руки (ROGER YOUNG)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à prendre avec des pincettesбыть в плохом настроении (J'étais dans mon bureau pas à prendre avec des pincettes. Les affaires n'allaient pas. Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в отвратительном настроении (Helene2008)
ne pas être à toucher avec des pincettesбыть в плохом настроении (Helene2008)
ne soyons pas si consхватит вести себя, как две мякинные головы (Alex_Odeychuk)
s'en être bien tiréлегко отделаться (Mais je m'en suis bien tirée et je l'ai vite reperdue contre un autre homme. lunuuarguy)
seulement ce qui était nécessaire pour l'attendrirтолько то, что требовалось для размягчения её сердца (Alex_Odeychuk)
ça fait un moment que je suis là !Долго я уже тут стою! Я тут стою уже какое-то время! Я тут уже несколько минут стою!
ça va être sa fêteему попадёт (fiuri2)
être amoureux des onze centsбегать за каждой юбкой (Motyacat)
être au cielбыть на седьмом небе от счастья (z484z)
être au trente-sixième dessousоказаться в бедственном положении (Motyacat)
être au trente-sixième dessousдойти до нищеты (Motyacat)
être au trente-sixième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
être au vent de sa bouéeуспешно вести свои дела (ROGER YOUNG)
être au vent de sa bouéeпроцветать (ROGER YOUNG)
être au-dessus du ventничего не бояться (ROGER YOUNG)
être aux abonnés absentsне откликаться, не подавать признаков жизни (julia.udre)
être bien dans sa peauбыть на своём месте радоваться своему положению (z484z)
être bien dans sa peauрадоваться жизни (z484z)
être bien dans sa peauбыть в своей тарелке (z484z)
être bien ou mal lunéбыть в хорошем или плохом настроении (julia.udre)
être chien avec qnбыть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л. (ROGER YOUNG)
être clair comme de l'eau de rocheбыть предельно ясным (Le Monde, 2020)
être cocoricoсчитать свою нацию лучше всех других о французах (ROGER YOUNG)
être coiffé à la chienбыть причёсанным кое-как (ROGER YOUNG)
être comme les doigts de la mainводой не разольёшь (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheнетвёрдо держаться на своём месте (ROGER YOUNG)
être comme l'oiseau sur la brancheбыть в шатком положении (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в калошу (ROGER YOUNG)
être comme un chat qui chie dans la braiseсадиться в лужу (ROGER YOUNG)
être comme une vache qui regarde passer les trainsсмотреть как баран на новые ворота (ROGER YOUNG)
être dans l'airназревать (ROGER YOUNG)
être dans l'airноситься в воздухе (ROGER YOUNG)
être dans le pétrinвлипнуть по уши (marimarina)
être dans le trente-sixième dessousпровалиться о пьесе (Motyacat)
être dans le trente-sixième dessousоказаться в бедственном положении (Motyacat)
être dans le trente-sixième dessousдойти до нищеты (Motyacat)
être dans le ventидти в ногу с веком (ROGER YOUNG)
être dans le ventне отставать от моды (ROGER YOUNG)
être dans le ventидти в ногу со временем (ROGER YOUNG)
être dans les chouxпопадать в просак (ROGER YOUNG)
être de l'autre côté de la barricadeБыть по другую сторону баррикады (ROGER YOUNG)
être de mauvaise foiбыть лгуном или лицемером (julia.udre)
être devenu un vrai businessстать "золотым дном" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être devenu un vrai businessстать "золотой жилой" (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être d'humeur de boub-dogueкак с цепи сорваться (ROGER YOUNG)
être d'humeur de boub-dogueбыть в отвратительном настроении (ROGER YOUNG)
être droit dans ses bottesтвёрдо стоять на своей позиции (Natalia Nikolaeva)
être d'une bêtise à croquerбыть глупым как пробка (Rori)
être désormais de l'histoire ancienneтеперь это в прошлом (о чем бы то ни было Lyra)
être en médecineбыть в больнице (kee46)
être en médecineлежать в больнице (kee46)
être en odeur de saintetéпахнуть святостью испытывать на себе восхищение других людей (cyrabr)
être en paix et aiseжить в полном довольстве (kee46)
être en pleine croissanceбыть на подъёме (Alex_Odeychuk)
être en quartучаствовать в каком-л. деле на четвёртой доле. (Motyacat)
être fait comme un ratпопасться, влипнуть как кур в ощип (ROGER YOUNG)
être habillé comme l'as de piqueбыть небрежно одетым (whoisnotbanksy)
être hardi comme un coq sur son fumierчувствовать себя как петух в своём курят-нике (ROGER YOUNG)
être heureux comme un poisson dans l'eauчувствовать себя как рыба в воде (ROGER YOUNG)
être le boeufвкалывать (ROGER YOUNG)
être le boeufпахать за других (ROGER YOUNG)
être le boeufработать как лошадь (ROGER YOUNG)
être le dindon de la farceбыть обманутым (z484z)
être le portrait craché deбыть очень похожим на (z484z)
être le portrait craché deбыть похожим с кем-то как две капли воды (z484z)
être le portrait craché deбыть вылитой копией кого-л. (z484z)
être les deux faces d'un même problèmeявляться двумя сторонами одной медали (Alex_Odeychuk)
être les deux pieds dans le même sabotни шьёт ни порит (ROGER YOUNG)
être libre comme l'airбыть свободным как ветер (ROGER YOUNG)
être logé aux quatre ventsжить в разбитой хижине (Motyacat)
être logé aux quatre ventsЖить в помещении, где дует со всех сторон (Motyacat)
être lourd comme un boeufбыть тугодумом (ROGER YOUNG)
être malade comme un chienбыть тяжело больным (ROGER YOUNG)
être marié à la mode de Bretagneсостоять в незаконном браке (Rori)
être nourri à l'oeilесть дармовой хлеб (marimarina)
être nourri à l'oeilесть даровой хлеб (marimarina)
être né un jour de grand ventбыть трусом (ROGER YOUNG)
être né un jour de grand ventродиться в День святого Труса (ROGER YOUNG)
être pafбыть пьяным (julia.udre)
être partis comme des petits painsразлетаться как горячие пирожки (Lucile)
être piqué par une aiguille de phonoязык без костей (ROGER YOUNG)
être plus catholique que le papeБыть более папистом, нежели сам Папа (Andrey Truhachev)
être plus catholique que le papeБыть большим папистом, чем папа (Andrey Truhachev)
être plus catholique que le papeБыть большим католиком, чем Папа римский (Andrey Truhachev)
être pressé comme un citronбыть как выжатый лимон (marimarina)
être ravi au septième cielбыть на верху блаженства (Motyacat)
être ravi au septième cielбыть на седьмом небе (Motyacat)
être repuнаесться до отвала (Словарь Л. Щербы I. Havkin)
être rond commeбыть пьяным в стельку (julia.udre)
être sans feu ni lieuне иметь ни кола, ни двора (ROGER YOUNG)
être savant jusqu'aux dentsсобаку съесть на ... (Helene2008)
être sec comme un harreng saurбыть худым как щепка (ROGER YOUNG)
être serrés comme des harengs des sardinesбыть зажатыми как сельди в бочке (ROGER YOUNG)
être sobre comme un chameauбыть воздержанным в еде и питье (ROGER YOUNG)
être soûl comme une griveлыка не вяжет (ROGER YOUNG)
être stupéfaitразрыв шаблона (eugeene1979)
être sur du feuсгорать от нетерпения (ROGER YOUNG)
être sur la brècheпри исполнении (z484z)
être sur la brècheне покладать рук (z484z)
être sur la brècheбыть в гуще сражений (z484z)
être sur la brècheв седле (z484z)
être sur la brècheбыть на посту (z484z)
être sur la corde raideвисеть на волоске (z484z)
être sur le fil du rasoirвисеть на волоске (z484z)
être sur les bons railsбыть на верном пути (kee46)
être sur les bouletsобессилеть (kee46)
être sur les bouletsостаться без сил (kee46)
être sur les bouletsвыбиться из сил (kee46)
être sur les bras de qqnсидеть на шее (ROGER YOUNG)
être sur les dentsустать до изнеможения (kee46)
être sur les dentsработать, не покладая рук (kee46)
être sur les dentsработать, не зная отдыха ни днём, ни ночью (kee46)
être sur les dentsтрудиться не покладая рук (kee46)
être sur les dentsбыть в тревоге (kee46)
être sur les dentsбыть в крайней нужде (kee46)
être sur les dentsдойти до точки (kee46)
être sur les dentsбыть в большом волнении (kee46)
être sur les dentsбыть в тяжёлом положении (kee46)
être sur les dentsвалиться с ног от усталости (kee46)
être sur les dentsвыбиться из сил (kee46)
être sur les lieuxнаходиться на месте происшествия (kee46)
être sur ses pattes de derrière à quatre pattesходить на задних лапках (ROGER YOUNG)
être sur son trente-et-unрасфуфыриться (Motyacat)
être sur son trente-et-unразодеться в пух и прах (слишком нарядно, богато marimarina)
être sur son trente-et-unразодеться (Motyacat)
être sur son trente-et-unрасфрантиться (marimarina)
être sûr de son faitзнать толк (ROGER YOUNG)
être tout feu tout flammeпылать энтузиазмом, страстью (ROGER YOUNG)
être tout feu tout flammeгореть решимостью (ROGER YOUNG)
être tout yeux et tout oreillesсмотреть во все глаза (Helene2008)
être treize à tableплохой знак (Cela porte malheur d’être treize à table car ce chiffre correspond au dernier repas de Jésus avant sa crucification z484z)
être treize à tableплохой знак (Cela porte malheur d’être treize я table car ce chiffre correspond au dernier repas de Jésus avant sa crucification z484z)
être un lourd fardeauтяжёлым бременем ложиться на плечи (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
être un lourd fardeauтяжёлым бременем ложиться на плечи (Alex_Odeychuk)
être un ours mal léchéлаптем щи хлебать (ROGER YOUNG)
être un poids mortнебо коптить (ROGER YOUNG)
être vache avec qnтретировать кого-л. (ROGER YOUNG)
être vidé comme un lapinперенести сложную полостную операцию (ROGER YOUNG)
être à cent pieds au-dessus des autresбыть на голову выше других (Motyacat)
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc.твёрдо придерживаться чего-л. дисциплины, морали и т. п. (ROGER YOUNG)
être à cheval sur qch sur la discipline, sur la morale, etc.придавать чему-л. первостепенное значение (ROGER YOUNG)
être à cranкипеть, негодовать, быть на пределе (Rori)
être à côté de la questionходить вокруг да около (ROGER YOUNG)
être à demeureпрочно обосноваться (Rori)
être à feu et à sangбыть охваченным войной (Rori)
être à flotвыйти из затруднения (Rori)
être à flotдержаться, справляться с трудностями, неудачами (Rori)
être à jourстать ясным, известным, очевидным (Rori)
être à jourуложиться в срок (Rori)
être à jourиметь дела в полном порядке по текущий день (Rori)
être à jourбыть в ажуре (Bourgeot. - J'ai mis en ordre tous les dossiers. Tout est à jour. (F. de Croisset, Le Cœur dispose.) — Буржо. - Я привел все папки в порядок. Теперь все в ажуре. Rori)
être à la couleбыть покладистым, снисходительным (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала! Rori)
être à la couleна ходу подмётки рвёт (ROGER YOUNG)
être à la couleзнать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы. Rori)
être à la côteбыть без гроша (Rori)
être à la côteпопасть в немилость, в опалу (Rori)
être à la côteсидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели. Rori)
être à la discrétion deбыть в чьей-либо власти (Rori)
être à la pogne de qqnплясать под дудку (ROGER YOUNG)
être à la queue de qnследовать за кем-л. (Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori)
être à la taille deбыть наравне с ... (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ... Rori)
être à la taille deне отставать от ..., не уступать в чем-л. (Rori)
être à la traîne de qnжить, существовать за чей-л. счёт (Rori)
être à la tête deбыть во главе, быть начальником чего-л., предводительствовать (Rori)
être à la tête deиметь в своём распоряжении что-л. (Rori)
être à la tête deстоять впереди чего-л. (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что. Rori)
être à la une des journauxпоявляться на первых страницах газет, быть сенсацией (Finis la détente, les aventures et son air de glycine exotique. Elle serait à la une des journaux. (J. Cayrol, Histoire de la mer.) — С передышкой покончено, покончено с приключением, придется распрощаться со стилем экзотического цветка. Ее имя будет на первых полосах газет. Rori)
être à l'abri de sa bouéeне иметь никакой поддержки (Rori)
être à l'affûtбыть настороже, подстерегать (Rori)
être à l'affût deбыть падким до ... (Rori)
être à l'eauнакрыться медным тазом (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
être à l'encanдоставаться тому, кто больше заплатит (Rori)
être à l'encanбыть предметом купли-продажи (Rori)
être à l'honneurзанимать первое место (Overjoyed)
être à l'honneurпользоваться всеми привилегиями (Overjoyed)
être à l'honneurбыть знаменитым (Overjoyed)
être à mesureна чей-л. рост, размер (Rori)
être à mesureсоответствовать (Rori)
être à piedне иметь собственного экипажа, собственного выезда (уст. Rori)
être à piedбыть как птица на ветке (Rori)
être à piedбыть без работы, не иметь постоянных доходов, прочного положения (Rori)
être à platбыть пустым (о кошельке Rori)
être à plat ventre devant qnпресмыкаться, расстилаться, заискивать перед кем-л. (Rori)
être à portéeбыть в состоянии, иметь возможность (Ces hommes armés de hallebardes étaient des soldats du guet, dont une troupe se tenait toujours dans le voisinage du Pré-aux-Clercs pour être à portée de s'entremettre dans les querelles qui se vidaient d'ordinaire sur ce terrain classique des duels. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Эти вооруженные алебардами люди были сторожевыми солдатами, отряд которых всегда находился недалеко от Пре-о-Клер, чтобы иметь возможность вмешаться в драки, которые обычно происходили на этом классическом для дуэлей месте. Rori)
être à portéeбыть на достаточно близком расстоянии (Nous courons vers les revenants ... Ils s'arrêtent et nous attendent. Quand on est à portée: - Il n'est que temps! crie Volpatte. (H. Barbusse, Le Feu.) — Бежим навстречу возвращающимся ... Они останавливаются и ждут нас. Когда расстояние стало достаточно близким, Вольпат закричал: - Как раз вовремя! Rori)
être à quiaне знать, что ответить (julia.udre)
être à rebrousse-poilпринимать в штыки, ощетиниться (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне. Rori)
être à par terreполностью развалиться о чём-л. (ROGER YOUNG)
être à par terreполностью развалиться (ROGER YOUNG)
être à par terreбыть сражённым, поверженным о ком-л. (ROGER YOUNG)
être élevé dans l'écurieсовершенно не уметь вести себя в обществе (ROGER YOUNG)