French | Russian |
a ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié | раздружится друг, хуже недруга (vleonilh) |
amour et mort, rien n'est plus fort | любовь и смерть преград не знает (vleonilh) |
ange à l'église et diable à la maison | на людях ангел, дома черт (vleonilh) |
août et vendanges ne se font pas tous les jours | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
arrogance et vanité font escorte à la beauté | где бабы гладки, там воды нет в кадке (vleonilh) |
au mort et à l'absent, injure ni tourment | покойника лихом не поминают (vleonilh) |
aujourd'hui en chère et demain en bière | сегодня жив, а завтра жил |
beau temps et bon temps rendent le monde content | что мне золото, светило бы солнышко (vleonilh) |
bien faire et laisser dire | сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорит |
bon berger tond et n'écorche pas | дело мастера боится (vleonilh) |
bonne route et bon vent ! | скатертью дорога ! |
c'est chose ardue et trop profonde que d'agréer à tout le monde | на весь мир мягко не постелешь (vleonilh) |
c'est par la pioche et par la pelle qu'on bâtit et qu'on renverse les citadelles | топором и строят, и рушат (vleonilh) |
chacun son métier et les vaches seront bien gardées | паси, всяк пастырь, @своё стадо (vleonilh) |
chaque mercier prise ses aiguilles et son panier | всяк купец свой товар хвалит (vleonilh) |
chercher qn par terre et par mer | искать кого-л. по всему свету |
couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes | лучше корки жевать, да в долгу не бывать (vleonilh) |
des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer | о вкусах не спорят |
Des goûts et des couleurs, on ne discute pas | на вкус и цвет товарищей нет (z484z) |
des goûts et des couleurs, on ne discute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
des goûts et des couleurs, on ne dispute pas | о вкусах не спорят (Iricha) |
dettes et misère sont voisines | долги с бедой соседи (vleonilh) |
deux bons jours a l'homme sur terre, quand il prend femme et qu'il l'enterre | дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон вынесут (vleonilh) |
d'un homme qui ne parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi | не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет (vleonilh) |
dîne sobrement, soupe honnêtement, dors passablement et tu vivras longuement | умеренность - мать здоровья (vleonilh) |
en jouant on perd l'argent et le temps | игра не доведёт до добра (vleonilh) |
en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche | в страду одна забота-не стояла бы работа (vleonilh) |
en moisson et en vendange il n'y a ni fête ni dimanche | пахать в весну - не до сну (vleonilh) |
enfant par trop caressé, mal appris et pis réglé | кто детям потакает, тот сам рыдает (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | от слова до дела далеко (vleonilh) |
entre la promesse et l'effet il y a grand trait | обещанного три года ждут |
entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt | не следует вмешиваться в чужие семейные дела |
entrer par une oreille et en sortir par l'autre | в одно ухо вошло, в другое вышло (vleonilh) |
et tout pour la tripe | всё делается ради того, чтобы набить брюхо |
faites ce que je dis et non ce que j'ai fait | поступай по моим словам, а не по моим стопам (vleonilh) |
faites-vous miel, et les mouches vous mangeront | сделайся только овцой, и волки готовы (vleonilh) |
femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage | с доброй женой горе-полгоре, а радость-вдвойне (vleonilh) |
feu, argent, sagesse et santé sont en prix, hiver et été | огонёк и летом нужен (vleonilh) |
fumée, pluie et femme sans raison chasse l'homme de la maison | добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает (vleonilh) |
gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit | тёмные дела света боятся (vleonilh) |
gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté | чистота - та же красота (vleonilh) |
guerre et pitié ne s'accordent pas | ни моря без воды, ни войны без крови (vleonilh) |
guerre et pitié ne s'accordent pas | война кровь любит (vleonilh) |
il a ouï braire une vache et il ne sait ou | слышал звон, да не знает, где он (vleonilh) |
il cherche son âne et il est monté dessus | ищет рукавицы, а они на руках (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | с другом дружи, а недругу не груби (vleonilh) |
il est bon d'avoir des amis partout, en paradis et en enfer | ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь (vleonilh) |
il faut bien faire et laisser dire | пускай говорят, а ты знай @своё (vleonilh) |
il faut découdre et non déchirer l'amitié | хорошие друзья не расстаются врагами (vleonilh) |
il faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire | не смотри, как рот дерёт, а смотри, как дело ведёт (vleonilh) |
il faut louer lа mer et se tenir en terre | хорошо море с берегу (vleonilh) |
il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent | попал в стаю - лай, не лай, а хвостиком виляй (vleonilh) |
il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent | с волками жить-по волчьи выть (vleonilh) |
il faut tondre ses brebis et non les écorcher | шерсть стриги, а шкуры не дери |
il faut une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche | говори меньше, умнее будешь (vleonilh) |
Il n'y a qu'heur et malheur dans ce monde. | перевод: Есть только счастье и несчастье в этом мире. (N'est-ce pas chose ordinaire que d'entendre dire : celui-là est mort, celui-là est ruiné? On danse, on boit par là-dessus. Tout n'est qu'heur et malheur (Musset). Helene2008) |
il pleure d'un œil et rit de l'autre | глазами плачет, а сердцем смеётся (vleonilh) |
il semble qu'il n'y ait qu'à baisser et prendre | близок локоть, да не укусишь (vleonilh) |
il vaut mieux être riche et en bonne santé que malade et sans le sou. | Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. (Iricha) |
Il vaut mieux être riche et en bonne santé que pauvre et malade | Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным. (Iricha) |
il y a des jours sans et des jours avec | сегодня густо, завтра пусто (Iricha) |
il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent | лучше умная хула, чем дурацкая похвала (vleonilh) |
il y a fagot et fagot | вещь вещи рознь |
il y a fagots et fagots | вещь вещи рознь (vleonilh) |
il y a gens et gens | всяк молодец на свой образец (vleonilh) |
il y a un temps de parler et un temps de se taire | умей вовремя сказать, вовремя смолчать (vleonilh) |
il y a un temps pour s'en aller et prendre congé | уходя - уходи (vleonilh) |
il y a un temps pour s'en aller et prendre congé | сиди в гостях, да не засиживайся (vleonilh) |
la critique est aisée et l'art est difficile | не хитро говорить, хитро дело творить (vleonilh) |
la femme rit quand elle veut et pleure quand elle peut | кумушкины слёзки на базаре дешевы (vleonilh) |
la foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchés | за доброе имя и честь приготовься и голову несть (vleonilh) |
la langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échiné et le dos | не ножа бойся, а языка (vleonilh) |
la parole vole, et les écrits demeurent | что написано пером, того не вырубишь топором (vleonilh) |
l'amour fait perdre le repas et le repos | от любви, что от болезни, теряют сон и аппетит (vleonilh) |
l'amour fait perdre le repas et le repos | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée | есть и на черта гром (vleonilh) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает ветер носит (Morning93) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает, ветер носит (Morning93) |
le chien aboie et la caravane passe | собака лает, а караван идёт (Morning93) |
le cœur haut et la fortune basse | отваги много, да счастья мало (vleonilh) |
le mal vient à cheval et s'en retourne à pied | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (vleonilh) |
le mal vient à cheval et s'en retourne à pied | несчастье приходит верхом, а уходит пешком (vleonilh) |
le papier souffre tout et ne rougit de rien | бумага всё терпит (vleonilh) |
le semer et la moisson ont leur temps et leur saison | до поры до времени не сеют семени (vleonilh) |
le temps passe et ne revient pas | прожитое не воротишь |
les jours se suivent et ne se ressemblent pas | день дню рознь, нынче тепло, а завтра - мороз (vleonilh) |
les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied | болезнь входит пудами, а выходит золотниками |
les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs | одежда лучше новая, а друг старый (Morning93) |
l'esprit est prompt et la chair est faible | дух бодр, да плоть немощна (vleonilh) |
l'hiver mange le printemps, l'été et l'automne | лето собирает, а зима поедает (vleonilh) |
l'hiver mange le printemps, l'été et l'automne | лето припасиха, а зима подбериха (vleonilh) |
lire et rien entendre, c'est comme chasser et ne rien prendre | не на пользу книги читать, когда только вершки хватать (vleonilh) |
Lorsque Adam maniait le hoyau et Eve le fuseau, où étaient les hobereaux ? | Когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением) |
l'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau | работнику алтын, а подрядчику полтина (vleonilh) |
mari et femme ne font qu'un corps | муж и жена - одна сатана (vleonilh) |
mari et femme sont une seule âme | муж и жена – одна сатана (Iricha) |
mari et femme sont une seule âme | муж и жена одна сатана (Iricha) |
mauvaise tête et bon cœur | не всяк злодей, кто часом лих (vleonilh) |
mettez ça dans votre poche et votre mouchoir par-dessus ! | зарубите себе это на носу |
mettez ça dans votre poche et votre mouchoir par-dessus ! | намотайте себе это на ус |
mieux vaut être riche et bien portant que pauvre et malade | лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным (Lucile) |
montre-moi un menteur et je te montrerai un voleur | кто лжёт, тот и ворует (vleonilh) |
mémoire et usage rendent l'homme sage | знание и опыт умудряют (vleonilh) |
ménager la chèvre et le loup | коза сыта, и капуста цела (vleonilh) |
ménager la chèvre et le loup | волки сыты, и овцы целы (vleonilh) |
ne dis pas tout ce que tu sais et penses | всяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh) |
On est reçu selon l'habit, et reconduit selon l'esprit. | по одёжке встречают, по уму провожают (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on ne peut pas être et avoir été | сколько ни жить, а два раза молоду не быть |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on ne peut être à la fois au four et au moulin | нельзя поспеть сразу всюду |
on ne peut être à la fois juge et partie | коли орать, так в дуду не играть (vleonilh) |
on prend les bêtes par les cornes et les hommes par les paroles | сладкою речью и змею из норы выманивают (vleonilh) |
On vous reçoit selon l'habit, et l'on vous reconduit selon l'esprit. | По одёжке встречают, по уму провожают. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
pain acquis avec sueur est plus chéri que tartes et rôti | заработанный ломоть лучше чужого каравая (vleonilh) |
pain tendre et bois vert mettent la maison au désert | не по наживе еда, видимая беда (vleonilh) |
par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pas | слезами горю не поможешь (vleonilh) |
paroles de saints et griffes de chats | подал ручку, да подставил ножку (vleonilh) |
petites querelles et noisettes sont aiguillons d'amourettes | милые бранятся - только тешатся (vleonilh) |
pour faire un bon ménage il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle | когда муж глух, а жена слепа, в доме - мир и тишина (vleonilh) |
promettre et tenir sont deux | из посула шубы не сошьёшь |
quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison | кошка со двора, мыши на стол (vleonilh) |
Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien | Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают (z484z) |
que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes | паси, всяк пастырь, @своё стадо (vleonilh) |
qui peut et n'empêche, pèche | что самому воровать, что вору стремянку держать (vleonilh) |
qui va et retourne fait bon voyage | едешь на неделю, бери хлеба на две (vleonilh) |
tout se fait par compère et par commère | что мне законы, коль судьи знакомы (vleonilh) |
trompeur et demi | нашла коса на камень |
une chaumière et un cœur | с милым рай и в шалаше |
vieilles amours et vieux tisons s'allument en toutes saisons | старая любовь не ржавеет |
Vite et bien se trouvent rarement ensemble | Скоро, да не споро (polity) |
vite et bien se trouvent rarement ensemble | скоро хорошо не бывает |
vite et bien se trouvent rarement ensemble | поспешишь - людей насмешишь |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и мальчика родить, и девочкой остаться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и честь соблюсти, и капитал приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в воду не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку влезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и не уколоться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и жопу не ободрать груб (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку влезть и жопу не ободрать груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хрен сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на хуй сесть груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и костями не подавиться, и рыбку съесть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и на хуй сесть, и косточкой не подавиться обсц. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хуй сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку сесть эвф. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в пруд не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и невинность соблюсти, и дитя приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть и на лошадке покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе и мед и ложка нужна (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | угнаться за двумя зайцами (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе как мёд, так и ложка (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | два горошка на ложку (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на саночках покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | ему когда мед, так и ложка нужна (z484z) |
à brave, brave et demi | нашла коса на камень (Rori) |
à brave, brave et demi | на плута полтора плута (Rori) |
à brave, brave et demi | вор у вора дубинку украл (Rori) |
à ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié | раздружится друг, хуже недруга (vleonilh) |
à malin, malin et demi | нашла коса на камень (vleonilh) |
à marchander on vend et on achète | попытка - не пытка, а спрос - не беда (vleonilh) |
à marchander on vend et on achète | за спрос денег не берут (vleonilh) |
à menteur, menteur et demi | налетел и топор на сук (vleonilh) |