French | Russian |
A cela s'ajoute que | Более того |
A nous deux ! | давайте к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого! |
ajouter des queues aux zéro | делать приписки к счёту (ROGER YOUNG) |
armé jusqu'aux dents | вооружённый до зубов (Alex_Odeychuk) |
au coude à coude | плечом к плечу (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude. lunuuarguy) |
au royaume des aveugles les borgnes sont rois | на безлюдье и Фома дворянин (Lucile) |
aux chevaux maigres vont les mouches | на бедного Макара все шишки валятся (ROGER YOUNG) |
aux quatre coins de la terre | во всех концах света (ROGER YOUNG) |
aux quatre coins du monde | По всему миру (Vlastimir) |
Avoir chaud aux fesses | труса праздновать (ROGER YOUNG) |
avoir à l'usure | взять измором |
avoir qn à l'usure | взять кого-л. измором |
bayer aux corneilles | ротозейничать (ROGER YOUNG) |
bayer aux corneilles | ворон считать (Vera Fluhr) |
beau à en mourir | прекрасный до невозможности (Alex_Odeychuk) |
C'a fait deux | это разные вещи (Motyacat) |
ce n'est pas la pension aux oiseaux | не всегда тишь да гладь о коллективе (ROGER YOUNG) |
ce n'est pas la pension aux oiseaux | здесь не всё тихо-мирно (ROGER YOUNG) |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | в целях оптимизации предоставления доступа к журналу |
dans le but d'optimiser l'accès à la revue | с целью оптимизации обеспечения доступа к журналу |
donner sa langue au chat | быть без понятия (z484z) |
donner sa langue aux chats | бросить попытки (обычно угадать что-то; дословно: "когда я отдаю свой язык котам" Alex_Odeychuk) |
Elever jusqu'au troisième ciel | превозносить до небес (Motyacat) |
entrer aux Quinze-vingts | завалиться спать (Motyacat) |
entrer aux Quinze-vingts | заснуть (Motyacat) |
Etre aux deux pôles | держаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat) |
fondre comme neige aux soleil | гореть как на огне (напр., одежонка на них горит... marimarina) |
Il a le visage renversé. | На нем лица нет. (Helene2008) |
il faut céder le pas aux sots et aux taureaux | упрямому и дураку лучше уступить (ROGER YOUNG) |
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patience | кто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat) |
Il y a de l'eau dans le gaz | чёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG) |
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peu | дать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat) |
Il y a loin de la coupe aux lèvres. | Близок локоть, да не укусишь. (congelee) |
jeter de la poudre aux yeux | втирать очки (marimarina) |
jeter des perles aux pourceaux, aux cochons | метать бисер перед свиньями (Le Petit Robert Boria) |
jeter les perles aux pourceaux | метать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG) |
jeter sa flamme aux vents | попусту растрачивать свой пыл (ROGER YOUNG) |
jeter sa flamme aux vents | сгорать в огне страстей (ROGER YOUNG) |
jeter ses louanges aux chiens | метать бисер перед свиньями (z484z) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
la vie ne tenait qu'à un fil | жизнь висела на волоске |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018) |
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondes | ребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске |
les cloches aux oreilles | звон в ушах (z484z) |
les corbeaux le jouent aux cartes | он долго не протянет (ROGER YOUNG) |
les corbeaux le jouent aux cartes | он одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для комплиментов (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | не время для реверансов (marimarina) |
l'heure ne pas aux ronds de jambe | нет времени на реверансы (marimarina) |
L'oeil aux aguets | в оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG) |
Marché aux puces | Блошиный рынок (marche ou l'on vend des objets d'occasion, plus ou moins sales et deteriores. ROGER YOUNG) |
mettre le feu aux poudres | спровоцировать взрыв какого-л. чувства (ROGER YOUNG) |
mettre le feu aux poudres | взорвать пороховой погреб (ROGER YOUNG) |
mort aux vaches | смерть фараонам! (ROGER YOUNG) |
mort aux vaches | ругат. долой полицию! (ROGER YOUNG) |
n'avoir pas que ça à faire | не так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy) |
ne pas avoir froid aux yeux | не из робкого десятка (ROGER YOUNG) |
ne pas donner jeter sa part aux chiens | не упускать своего (ROGER YOUNG) |
n'être bon qu'à jeter aux chiens | годиться только на выброс (ROGER YOUNG) |
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно мил не будешь (ROGER YOUNG) |
parvenir aux dignités | достичь до степеней известных (Lucile) |
pelouse au repos | по газону не ходить (slitely_mad) |
prendre ses jambes à son cou | линять (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | убегать (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | делать ноги (youtu.be z484z) |
prendre ses jambes à son cou | руки в ноги (youtu.be z484z) |
quand je donne ma langue aux chats | когда я сдаюсь (Alex_Odeychuk) |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | из-за чего весь сыр бор загорелся? |
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ? | откуда весь сыр бор загорелся? |
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plume | с сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat) |
remettre aux calendes grecques | откладывать до греческих календ (ROGER YOUNG) |
remonte à des années | сто лет назад (Elle n'a jamais vu le labo et la dernière mutation remonte à des années. Ant493) |
restez à l'écoute | следите за новостями (Alex_Odeychuk) |
rien à foutre | наплевать (Rien à foutre que tu me croies ou pas lunuuarguy) |
rougir jusqu'aux oreilles | покраснеть до кончиков волос (Helene2008) |
rougir jusqu'aux oreilles | покраснеть до кончиков ушей (Helene2008) |
S'attacher un boulet aux pieds | взваливать на себя обузу (ROGER YOUNG) |
se mettre la rate au court-bouillon | заморачиваться (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | сильно переживать из-за чего-то (khmelev) |
se mettre la rate au court-bouillon | испортить себе чем-то настроение (khmelev) |
se prendre aux cheveux | поссориться (kee46) |
se prendre aux cheveux | подраться (kee46) |
se faire saigner aux quatre membres | из сил выбиваться (Motyacat) |
se faire saigner aux quatre membres | из кожи вон лезть (Motyacat) |
Se saigner aux quatre veines | жертвовать всем (Motyacat) |
se saigner aux quatre veines | из кожи вон лезть (Motyacat) |
Se saigner aux quatre veines | выбиваться из сил (Motyacat) |
Se trouver aux deux pôles | держаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat) |
tirer sa poudre aux moineaux | растрачивать силы и средства на пустяки (ROGER YOUNG) |
tirer sa poudre aux moineaux | палить из пушек по воробьям (ROGER YOUNG) |
travailler à l'usure | работать до изнеможения сил |
Ville aux sept collines | город на семи холмах (о Рим Motyacat) |
vivre aux crochets de qn | сесть на шею (McCoy) |
vivre aux crochets de qn | садиться на голову (McCoy) |
à armes égales | на равных (Helene2008) |
à bannière levée | не скрывая своих намерений (Rori) |
à coeur ouvert | дружески (Rori) |
à coquin de sort ! | вот это да! |
à côté, mais pas dedans ! | близко, но не попал (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п) |
à d'autres, ça ne prend pas ! | скажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | расскажи кому другому |
à d'autres, ça ne prend pas ! | говорите кому-нибудь другому |
à la fin du compte ! | в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов) |
à la fraîche ! | самое свежее! (крик торговцев) |
à la garde ! | берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!") |
à l'envi | наперебой (cnrtl.fr Denisska) |
à malin, malin et demi | наскочил плут на тройного плута (Lucile) |
à malin, malin et demi | вор у вора дубинку украл (Lucile) |
à moi ! | караул! |
à partir de là | от той печки (Coralie) |
à poil l'arbitre ! | судью на мыло! |
à quelle sauce on va le manger ? | как к нему подступиться? |
à quelle sauce on va le manger ? | как с ним справиться? |
à qui se fier ! | разве можно кому-нибудь доверять! |
à quoi ai-je la tête ? | о чем же я думаю? |
à quoi ai-je la tête ? | до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.) |
à quoi ai-je la tête ? | где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?) |
à quoi bon ? | с какой стати? |
à quoi cela rime ? | что это означает? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?) |
à quoi rimaient | в чём смысл (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy) |
à quoi songez-vous ! | что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas) |
à quoi ça peut servir ? | для чего это? |
à quoi ça peut servir ? | на что это? |
à ses basques | по пятам (Un mot de plus et, avant que tu comptes jusqu'à trois, t'auras douze enfants de salauds à tes basques pour t'égorger. lunuuarguy) |
écharpe aux sept couleurs | Радуга (Motyacat) |
être aux abonnés absents | не откликаться, не подавать признаков жизни (julia.udre) |
être logé aux quatre vents | жить в разбитой хижине (Motyacat) |
être logé aux quatre vents | Жить в помещении, где дует со всех сторон (Motyacat) |
être savant jusqu'aux dents | собаку съесть на ... (Helene2008) |