DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Idiomatic containing Aux | all forms | exact matches only
FrenchRussian
A cela s'ajoute queБолее того
A nous deux !давайте к делу! а теперь кто кого! а теперь кто кого!
ajouter des queues aux zéroделать приписки к счёту (ROGER YOUNG)
armé jusqu'aux dentsвооружённый до зубов (Alex_Odeychuk)
au coude à coudeплечом к плечу (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude. lunuuarguy)
au royaume des aveugles les borgnes sont roisна безлюдье и Фома дворянин (Lucile)
aux chevaux maigres vont les mouchesна бедного Макара все шишки валятся (ROGER YOUNG)
aux quatre coins de la terreво всех концах света (ROGER YOUNG)
aux quatre coins du mondeПо всему миру (Vlastimir)
Avoir chaud aux fessesтруса праздновать (ROGER YOUNG)
avoir à l'usureвзять измором
avoir qn à l'usureвзять кого-л. измором
bayer aux corneillesротозейничать (ROGER YOUNG)
bayer aux corneillesворон считать (Vera Fluhr)
beau à en mourirпрекрасный до невозможности (Alex_Odeychuk)
C'a fait deuxэто разные вещи (Motyacat)
ce n'est pas la pension aux oiseauxне всегда тишь да гладь о коллективе (ROGER YOUNG)
ce n'est pas la pension aux oiseauxздесь не всё тихо-мирно (ROGER YOUNG)
dans le but d'optimiser l'accès à la revueв целях оптимизации предоставления доступа к журналу
dans le but d'optimiser l'accès à la revueс целью оптимизации обеспечения доступа к журналу
donner sa langue au chatбыть без понятия (z484z)
donner sa langue aux chatsбросить попытки (обычно угадать что-то; дословно: "когда я отдаю свой язык котам" Alex_Odeychuk)
Elever jusqu'au troisième cielпревозносить до небес (Motyacat)
entrer aux Quinze-vingtsзавалиться спать (Motyacat)
entrer aux Quinze-vingtsзаснуть (Motyacat)
Etre aux deux pôlesдержаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat)
fondre comme neige aux soleilгореть как на огне (напр., одежонка на них горит... marimarina)
Il a le visage renversé.На нем лица нет. (Helene2008)
il faut céder le pas aux sots et aux taureauxупрямому и дураку лучше уступить (ROGER YOUNG)
Il faut trois sacs à un plaideur, un sac de papier, un sac d'argent et un sac de patienceкто хочет судиться должен иметь в избытке три вещи: бумагу, деньги и терпение (Motyacat)
Il y a de l'eau dans le gazчёрная кошка пробежала (ROGER YOUNG)
Il y a deux sortes de trop: le trop et le trop peuдать слишком много также плохо, как и слишком мало (Motyacat)
Il y a loin de la coupe aux lèvres.Близок локоть, да не укусишь. (congelee)
jeter de la poudre aux yeuxвтирать очки (marimarina)
jeter des perles aux pourceaux, aux cochonsметать бисер перед свиньями (Le Petit Robert Boria)
jeter les perles aux pourceauxметать бисер перед свиньями (ROGER YOUNG)
jeter sa flamme aux ventsпопусту растрачивать свой пыл (ROGER YOUNG)
jeter sa flamme aux ventsсгорать в огне страстей (ROGER YOUNG)
jeter ses louanges aux chiensметать бисер перед свиньями (z484z)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске (Ouest-France, 2018)
la vie ne tenait qu'à un filжизнь висела на волоске
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске (Ouest-France, 2018)
l'enfant, dont la vie n'a tenu qu'à un fil pendant quelques secondesребёнок, чья жизнь несколько секунд висела на волоске
les cloches aux oreillesзвон в ушах (z484z)
les corbeaux le jouent aux cartesон долго не протянет (ROGER YOUNG)
les corbeaux le jouent aux cartesон одной ногой уже в могиле (ROGER YOUNG)
l'heure ne pas aux ronds de jambeне время для комплиментов (marimarina)
l'heure ne pas aux ronds de jambeне время для реверансов (marimarina)
l'heure ne pas aux ronds de jambeнет времени на реверансы (marimarina)
L'oeil aux aguetsв оба (en observant avec une grande attention, tout en cherchant à n'être pas surpris. ROGER YOUNG)
Marché aux pucesБлошиный рынок (marche ou l'on vend des objets d'occasion, plus ou moins sales et deteriores. ROGER YOUNG)
mettre le feu aux poudresспровоцировать взрыв какого-л. чувства (ROGER YOUNG)
mettre le feu aux poudresвзорвать пороховой погреб (ROGER YOUNG)
mort aux vachesсмерть фараонам! (ROGER YOUNG)
mort aux vachesругат. долой полицию! (ROGER YOUNG)
n'avoir pas que ça à faireне так много времени (Dépêche-toi, mon garçon, nous n'avons pas que ça à faire. lunuuarguy)
ne pas avoir froid aux yeuxне из робкого десятка (ROGER YOUNG)
ne pas donner jeter sa part aux chiensне упускать своего (ROGER YOUNG)
n'être bon qu'à jeter aux chiensгодиться только на выброс (ROGER YOUNG)
on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно мил не будешь (ROGER YOUNG)
parvenir aux dignitésдостичь до степеней известных (Lucile)
pelouse au reposпо газону не ходить (slitely_mad)
prendre ses jambes à son couлинять (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couубегать (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couделать ноги (youtu.be z484z)
prendre ses jambes à son couруки в ноги (youtu.be z484z)
quand je donne ma langue aux chatsкогда я сдаюсь (Alex_Odeychuk)
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?из-за чего весь сыр бор загорелся?
Qui qu'est-ce qui a mis le feu aux poudres ?откуда весь сыр бор загорелся?
qui a plumé l'oie du roi, cent ans après en rend la plumeс сильным не борись, с богатым не судись (Motyacat)
remettre aux calendes grecquesоткладывать до греческих календ (ROGER YOUNG)
remonte à des annéesсто лет назад (Elle n'a jamais vu le labo et la dernière mutation remonte à des années. Ant493)
restez à l'écouteследите за новостями (Alex_Odeychuk)
rien à foutreнаплевать (Rien à foutre que tu me croies ou pas lunuuarguy)
rougir jusqu'aux oreillesпокраснеть до кончиков волос (Helene2008)
rougir jusqu'aux oreillesпокраснеть до кончиков ушей (Helene2008)
S'attacher un boulet aux piedsвзваливать на себя обузу (ROGER YOUNG)
se mettre la rate au court-bouillonзаморачиваться (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonсильно переживать из-за чего-то (khmelev)
se mettre la rate au court-bouillonиспортить себе чем-то настроение (khmelev)
se prendre aux cheveuxпоссориться (kee46)
se prendre aux cheveuxподраться (kee46)
se faire saigner aux quatre membresиз сил выбиваться (Motyacat)
se faire saigner aux quatre membresиз кожи вон лезть (Motyacat)
Se saigner aux quatre veinesжертвовать всем (Motyacat)
se saigner aux quatre veinesиз кожи вон лезть (Motyacat)
Se saigner aux quatre veinesвыбиваться из сил (Motyacat)
Se trouver aux deux pôlesдержаться диаметрально противоположных взглядов (Motyacat)
tirer sa poudre aux moineauxрастрачивать силы и средства на пустяки (ROGER YOUNG)
tirer sa poudre aux moineauxпалить из пушек по воробьям (ROGER YOUNG)
travailler à l'usureработать до изнеможения сил
Ville aux sept collinesгород на семи холмах (о Рим Motyacat)
vivre aux crochets de qnсесть на шею (McCoy)
vivre aux crochets de qnсадиться на голову (McCoy)
à armes égalesна равных (Helene2008)
à bannière levéeне скрывая своих намерений (Rori)
à coeur ouvertдружески (Rori)
à coquin de sort !вот это да!
à côté, mais pas dedans !близко, но не попал (реплика при игре в бильярд, футбол, при стрельбе и т.п)
à d'autres, ça ne prend pas !скажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !расскажи кому другому
à d'autres, ça ne prend pas !говорите кому-нибудь другому
à la fin du compte !в конце концов! (tu m'ennuies, à la fin du compte! — ты мне надоел в конце концов)
à la fraîche !самое свежее! (крик торговцев)
à la garde !берегись! (...celui-ci, en reconnaissant sur l'enveloppe l'écriture de son ami, s'écriait: "Voilà Swann qui va demander quelque chose: à la garde!" (M. Proust, Un amour de Swann.) — Мой дедушка, узнав на конверте почерк своего друга, воскликнул: "Это Сван о чем-то просит - берегись!")
à l'enviнаперебой (cnrtl.fr Denisska)
à malin, malin et demiнаскочил плут на тройного плута (Lucile)
à malin, malin et demiвор у вора дубинку украл (Lucile)
à moi !караул!
à partir de làот той печки (Coralie)
à poil l'arbitre !судью на мыло!
à quelle sauce on va le manger ?как к нему подступиться?
à quelle sauce on va le manger ?как с ним справиться?
à qui se fier !разве можно кому-нибудь доверять!
à quoi ai-je la tête ?о чем же я думаю?
à quoi ai-je la tête ?до чего же я рассеян! (- M'as-tu apporté le bracelet? demanda-t-elle. - Mais oui, fit-il surpris, où avais-je la tête? Le voilà. (P. Margueritte, Jouir.) — - Ты принес мне браслет? - спросила она. - Ну конечно, - ответил он, спохватившись. - До чего я рассеян! Вот он.)
à quoi ai-je la tête ?где же моя голова? (- Quand te maries-tu? demanda-t-il. - Ne te l'ai-je pas dit? à quoi ai-je la tête? (P. Margueritte, Jouir.) — - Когда же твоя свадьба? - спросил он. - Разве я тебе не сказал? Где же была моя голова?)
à quoi bon ?с какой стати?
à quoi cela rime ?что это означает? (Il reste immobile, debout, la main sur la barre, à regarder le profil de Tetaiti. Ivoa, si discrète d'habitude ... Qu'espérait-elle donc? à quoi tout cela rimait-il? (R. Merle, L'Île.) — Он продолжал стоять неподвижно, положив руку на перила и глядя на профиль Тетаити. Ивоа, такая скромная обычно ... На что же она надеялась? Что все это могло значить?)
à quoi rimaientв чём смысл (À quoi rimaient donc ces chiffres gravés dans le métal? lunuuarguy)
à quoi songez-vous !что вы, что вы!, что это вы вздумали!, что это вам в голову взбрело? (тж. y songez-vous!; vous n'y songez pas)
à quoi ça peut servir ?для чего это?
à quoi ça peut servir ?на что это?
à ses basquesпо пятам (Un mot de plus et, avant que tu comptes jusqu'à trois, t'auras douze enfants de salauds à tes basques pour t'égorger. lunuuarguy)
écharpe aux sept couleursРадуга (Motyacat)
être aux abonnés absentsне откликаться, не подавать признаков жизни (julia.udre)
être logé aux quatre ventsжить в разбитой хижине (Motyacat)
être logé aux quatre ventsЖить в помещении, где дует со всех сторон (Motyacat)
être savant jusqu'aux dentsсобаку съесть на ... (Helene2008)