DictionaryForumContacts

   Esperanto
Terms containing en si | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEsperantoRussian
gen.en siтакой, какой он есть (Alex_Odeychuk)
philos.en siсам по себе (Alex_Odeychuk)
gen.en siсамо по себе (Alex_Odeychuk)
philos.en si memсам по себе (Alex_Odeychuk)
philos.en si memсама по себе (Alex_Odeychuk)
philos.en si memсамо по себе (Alex_Odeychuk)
gen.en unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virinoоднажды, когда она была около того источника, подошла к ней бедная женщина (Alex_Odeychuk)
quot.aph.kial ŝi forlasis tiun lokon, en kiu ŝi havis ian ajn eblon por ion ajn laborenspezi?почему она оставила место, на котором у нее была хоть какая-то возможность для какого-никакого заработка? (Alex_Odeychuk)
philos.la aferon en siвещь сама по себе (В XX веке перевод на русский язык "вещь в себе" неоднократно вызывал критику специалистов по философии как неверный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich — "сам по себе", "самостоятельный", такого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk)
ling.lingvo en kaj de si memсамостоятельный язык (Alex_Odeychuk)
ling.lingvo en kaj de si memязык сам по себе (Alex_Odeychuk)
gen.oni povus diri, ke aŭ ŝi forgesis ĉion en la mondo, aŭ ŝi ne havis forton por iri pluenмогли бы сказать, что или она забыла всё на свете, или у неё не было сил, чтобы идти дальше (Alex_Odeychuk)
philos.se oni rigardas la aferon en si, oni vidasесли рассматривать вещь саму по себе, то видно, что (Alex_Odeychuk)
quot.aph.ĉio en ŝi estis juna kaj almenaŭ ŝajne serena, krom la fruntoвсё в ней было молодо и по крайней мере казалось безмятежным, за исключением лба (Alex_Odeychuk)
quot.aph.ŝi estis en tiu momento tre belaона в тот момент была очень красивой (Alex_Odeychuk)
quot.aph.ŝi ne vidis eĉ la ĉielon, ĉar ĝi estis kovrita de nuboj kaj neniu stelo en ĝi brilisона не видела даже неба, потому что оно было покрыто облаками и никакие звезды не светили на нем (Alex_Odeychuk)
quot.aph.ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejoона взяла самую красивую серебряную вазу, какая была в доме (Alex_Odeychuk)