Subject | Esperanto | Russian |
gen. | en si | такой, какой он есть (Alex_Odeychuk) |
philos. | en si | сам по себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | en si | само по себе (Alex_Odeychuk) |
philos. | en si mem | сам по себе (Alex_Odeychuk) |
philos. | en si mem | сама по себе (Alex_Odeychuk) |
philos. | en si mem | само по себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | en unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virino | однажды, когда она была около того источника, подошла к ней бедная женщина (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | kial ŝi forlasis tiun lokon, en kiu ŝi havis ian ajn eblon por ion ajn laborenspezi? | почему она оставила место, на котором у нее была хоть какая-то возможность для какого-никакого заработка? (Alex_Odeychuk) |
philos. | la aferon en si | вещь сама по себе (В XX веке перевод на русский язык "вещь в себе" неоднократно вызывал критику специалистов по философии как неверный (собственный, вне философского контекста смысл немецкого an sich — "сам по себе", "самостоятельный", такого значения русское сочетание "в себе" не имеет) и тем самым вводящий мистику в философию Канта, поскольку эти слова можно понять так, что существует некая особая вещь, замкнутая "в себе" и непознаваемая по определению, в то время как у самого Канта речь идёт о сути вещи как таковой, независимо от нашего взгляда на неё, от нашего понятия о ней. В ряде переводов работ Канта последних десятилетий XX века и начала XXI века Ding an sich переводится как "вещь сама по себе", что адекватно кантовскому пониманию Alex_Odeychuk) |
ling. | lingvo en kaj de si mem | самостоятельный язык (Alex_Odeychuk) |
ling. | lingvo en kaj de si mem | язык сам по себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | oni povus diri, ke aŭ ŝi forgesis ĉion en la mondo, aŭ ŝi ne havis forton por iri pluen | могли бы сказать, что или она забыла всё на свете, или у неё не было сил, чтобы идти дальше (Alex_Odeychuk) |
philos. | se oni rigardas la aferon en si, oni vidas | если рассматривать вещь саму по себе, то видно, что (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | ĉio en ŝi estis juna kaj almenaŭ ŝajne serena, krom la frunto | всё в ней было молодо и по крайней мере казалось безмятежным, за исключением лба (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | ŝi estis en tiu momento tre bela | она в тот момент была очень красивой (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | ŝi ne vidis eĉ la ĉielon, ĉar ĝi estis kovrita de nuboj kaj neniu stelo en ĝi brilis | она не видела даже неба, потому что оно было покрыто облаками и никакие звезды не светили на нем (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo | она взяла самую красивую серебряную вазу, какая была в доме (Alex_Odeychuk) |