DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject General containing von den | all forms | exact matches only | in specified order only
GermanRussian
Abgang von der Schuleокончание школы
am Abend pflegte die redselige Wirtin von den guten alten Zeiten zu erzählenвечером словоохотливая хозяйка имела обыкновение рассказывать про добрые старые времена
angefangen von + D bis zu + Dначиная с чего-либо и заканчивая чем-либо (jurist-vent)
auf den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
auf jede nur erdenkliche Weise versuchte man, den von der Katastrophe Betroffenen zu helfenлюбым образом, каким только было возможно, пытались помочь пострадавшим от катастрофы
bei den Unruhen wurden Hunderte von Menschen abgeschlachtetпри беспорядках были перебиты сотни людей
Bei einer Flugzeugkatastrophe, die sich in der Nacht zum Sonntag auf dem Flughafen von Funchal Madeira ereignete, fanden 123 Menschen den TodВо время авиационной катастрофы, которая произошла в ночь на воскресенье на аэродроме в Фуншале Мадейра погибло 123 человека (ND 21.9.77)
da fiel es mir wie Schuppen von den Augenу меня словно пелена с глаз упала
das Ablassen von Ballonsзапуск воздушных шаров
das Blut mit Watte von der Hand tupfenудалить ватой кровь с руки
das eine möchte ich von vornherein klarstellenодин момент я хотел бы уточнить с самого начала
das Englische geht ihm schwer von der Zungeанглийское произношение для него трудно
das ergab sich von selbstэто получилось само собой
das Fehlen von Verantwortlichkeitотсутствие чувства ответственности
das Feuer von rückwärts verdichtenусиливать огонь из глубины
das Gebirge streicht von Westen nach Ostenгорная цепь тянется с запада на восток
das Gedicht stammt von Goetheэто стихотворение принадлежит перу Гёте
das Gegenüber von Theorie und Praxisпротивопоставление теории и практики
das Gesicht ist von Trauer überschattetна лице лежит тень скорби
das Gespräch von einem Tag auf den anderen aufschiebenоткладывать разговор с одного дня на другой
das Grundstück repräsentiert einen Wert vonстоимость участка составляет
das habe ich nicht von dir verdientя этого от тебя не заслужил
das Halten von Hunden ist verbotenдержать собак запрещается
das Halten von Vorlesungenчтение лекций
das Haus steht ein wenig von der Straße abдом стоит несколько в стороне от дороги
das ist eine fixe Idee von dirты на этом помешался
das ist hübsch von ihmэто очень мило с его стороны
das ist nicht von der Hand zu weisenэто нельзя игнорировать
das ist nur Eigensinn von ihmэто только упрямство с его стороны
das ist sehr freundlich von Ihnenэто очень мило с вашей стороны
das ist sehr freundlich von Ihnenэто очень любезно с вашей стороны
das ist sehr lieb von dirэто очень мило с твоей стороны
das ist sehr nett von Ihnenэто очень мило с вашей стороны
das ist von großer Wichtigkeitэто очень важно
das Kind wird von den großen Schülern oft gehänseltребёнка часто дразнят старшие ученики
das kommt mir von Rechts wegen zuэто мне положено по праву
das Mädchen wurde von den Bauern reichlich gefüttertкрестьяне обильно кормили девочку
das Mädchen wurde von den Bauern reichlich gefüttertкрестьяне хорошо кормили девочку
das Nass perlte von den Felswändenсо скал капала вода
das neue Rundschreiben enthält eine Reihe von wesentlichen Zusätzen zu den Instruktionenв новом циркуляре содержится ряд существенных дополнений к инструкциям
das neue Theaterstück wurde von den Kritikern völlig verrissenновая пьеса была вконец разругана критиками
das pfeifen schon die Spatzen von den Dächernоб этом уже все говорят
das pfeifen schon die Spatzen von den Dächernэто уже всем известно
das Problem von Form und Inhaltпроблема формы и содержания
das rührt von deinem Leichtsinn herэто последствие твоего легкомыслия
das Schiff hat eine Geschwindigkeit von fünfzehn Knotenсудно идёт со скоростью пятнадцать узлов
das versteht sich von selbstэто само собой разумеется
das Wappentier von Berlin ist der Bärна гербе Берлина изображён медведь
das Wasser perlte von den Felswändenсо скал капала вода
das Wasser tropfte von den Bäumenвода капала с деревьев
das Wasser von einer Wiese abziehenотвести воду с луга
das Wiederkauen von Zitatenцитатничество
das wird uns von unserem Thema zu weit abführenэто уведёт нас слишком далеко от нашей темы
den Anblick von etwas Unangenehmem meidenизбегать вида чего-либо неприятного
den Bann von jemandem nehmenснять с кого-либо опалу
den Besitz von etwas erlangenнаживать что-либо. добиваться (чего-либо)
den Besitz von etwas erlangenприобретать
den Besitz von etwas erwerbenнаживать что-либо. добиваться (чего-либо)
den Besitz von etwas erwerbenприобретать
den Deckel von den Töpfen hebenбраться за рискованное дело
den Deckel von den Töpfen hebenбраться за щекотливое дело
den Feind von vorn angreifenатаковать противника в лоб
den Flecken von seiner Ehre abwaschenсмыть пятно со своей репутации
den Handschuh von der Hand streifenснять перчатку с руки
den Hund von der Kette bindenспускать собаку с цепи
den ich von Person und dem Namen nach kenneизвестный мне как лицо, названное в документе (Yelena K.)
den Kopf vom Rumpf trennenотрубить голову (Лорина)
den Lehrer umgab eine Schar von Kindernучителя окружало множество детей
den Lehrer umgab eine Schar von Kindernучителя окружала стайка детей
den letzten Hauch von sich gebenиспустить последний вздох
den letzten Sargnagel von etwas einschlagenвбить последний гвоздь в гроб (Politoffizier)
den Punkt erreichen, von dem an es kein Zurück mehr gibtдостичь точки невозврата (Andrey Truhachev)
den Punkt erreichen, von dem an es kein Zurück mehr gibtдостигнуть точки невозврата (или "an dem es" usw. Abete)
den Raum von frischer Luft durchziehen lassenпроветривать помещение
den Schleier von etwas reißenсорвать покров с (чего-либо)
den Schleier von etwas reißenраскрыть (что-либо)
den Schmutz von den Schuhen abmachenсчистить грязь с обуви
den Schmutz von den Schuhen abmachenочистить обувь от грязи
den Schmutz von der Treppe fegenвымести грязь с лестницы
den Schweiß von der Stirn abtrocknenстереть пот со лба
den Schweiß von der Stirn wischenвытирать пот со лба
den Schweiß von der Stirn wischenутирать лоб
den Spaten hat er von der Nachbarin geborgtэту лопату он взял на время у соседки
jemandem den Staub von den Füßen küssenлизать пятки (кому-либо)
jemandem den Staub von den Füßen leckenпресмыкаться перед кем-либо угодничать перед кем-либо унижаться перед (кем-либо)
jemandem den Staub von den Füßen leckenлизать пятки (кому-либо)
den Staub von den Füßen schüttelnотряхнуть прах со своих ног (навсегда покинуть какое-либо место, jemanden)
den Staub von den Füßen schüttelnотряхнуть прах от своих ног (навсегда покинуть какое-либо место, jemanden)
Den Staub von den Füßen schüttelnОтрясти прах от ног своих
jemandem den Staub von den Schuhen leckenлизать пятки (кому-либо)
jemandem den Staub von den Schuhen leckenпресмыкаться перед кем-либо угодничать перед кем-либо унижаться перед (кем-либо)
den Staub von den Wänden kehrenобметать пыль со стен
den Verdacht von sich abwälzenотвести от себя подозрение
den Verdacht von sich lenkenотвести от себя подозрение
den Verdacht von sich schiebenотводить от себя подозрение
den Wert von etwas beeinträchtigenуменьшать ценность (чего-либо)
den Wert von etwas erkennenосознать ценность (чего-либо)
der Abschied von den Freundenпрощание с друзьями
der Anschlag von Plakatenрасклейка плакатов
der Aufruf von Banknotenнуллификация банковских билетов
der Aufruf von Banknotenаннулирование банковских билетов
der Aufruf von Banknotenаннулирование банкнот
der Aufruf von Lebensmittelnобъявление выдачи продуктов по талонам продовольственных карточек
der Ausstoß von Stahlсъём стали
der Bach rinnt von den Bergenэтот ручей течёт с гор
der Befehl kam von obenэто приказ свыше
der Befehl kam von obenприказ пришёл сверху
der Befehl kommt von obenприказ исходит сверху
der Beutel strotzt von Geldкошелёк битком набит деньгами
der Bäcker hat seinen festen Stamm von Kundenу булочника были свои постоянные покупатели
der Bäu von Eigenheimenиндивидуальное строительство
der Bäu von Getreideсев зерновых культур
der Deckel schnappte von der Büchseкрышка соскочила с банки
der Erwerb von Kenntnissenприобретение знаний
der fünfte Teil von fünfzig ist zehnпятая часть пятидесяти будет десять
der Gebrauch von "durch"употребление "durch"
der Gedanke geht von ihm ausэта мысль исходит от него
der Golf von BiskayaБискайский залив
der Hof ist von einer Mauer umgebenдвор обнесён стеной
der Hund ist von der Kette losсобака сорвалась с цепи
der Höhenzug streicht von O nach Wгорная цепь тянется с востока на запад
der junge Mann wusste von den vielen Mitbewerbern um das Mädchenмолодой человек знал, что у него много соперников, претендующих на руку этой девушки
der Kaffee hat den Geschmack von Seife angezogenкофе приобрёл привкус мыла
der König von Englandкороль Англии
der Körper holt sich die Energie von den FettreservenОрганизм получает энергию из жировых запасов. (Alex Krayevsky)
der Magistrat von Groß-Berlinмагистрат Большого Берлина (ГДР)
der Nachweis von Giftstoffenобнаружение ядовитых веществ (в чём-либо; in etwas)
der nicht mehr aktive ... Vulkan Mouna-Kea auf Hawaii wurde unlängst von Geophysikern sorgfältig untersucht, da man unter den erhärteten Lava schichten Eis entdeckteНедавно геофизики тщательно исследовали потухший ... вулкан Мауна-Ки на Гавайских островах, где под затвердевшими слоями лавы обнаружен лёд. (ND 13.5. 72)
der Regen hat den Staub von den Straßen gewaschenдождь смыл пыль с мостовых
der Regen perlt von den Scheibenдождь крупными каплями стекает по стеклам
der Regierende Bürgermeister von Berlinправящий бургомистр Берлина
der Ritter von der traurigen Gestaltрыцарь печального образа (Дон Кихот)
der Ritter von der traurigen Gestaltрыцарь печального образа (Дон-Кихот)
der Roman ennuyierte ihn von den ersten Seiten anроман наскучил ему с первых же страниц
der Schiefe Turm von PisaПизанская падающая башня
der Schmuck stammt von meiner Großmutterукрашения перешли ко мне от бабушки
der Schrank rührte sich nicht von der Stelleшкаф невозможно было сдвинуть с места
der Schweiß läuft ihm von der Stirnпот капает у него со лба
der See strotzt von Fischenозеро кишит рыбой
der Sturm fegt das Laub von den Bäumenбуря срывает листву с деревьев
der Sturm fegt das Laub von den Bäumenветер срывает листву с деревьев
der Teil von achtчетвёртая часть от восьми
der Umschlag von Quantität in Qualitätпереход количества в качество
der Verband ist von Blut durchfeuchtetбинты насквозь мокры от крови
der Verderb von Lebensmittelnпорча продуктов питания
der Verkauf von Holz am Stockпродажа леса на корню
der Verrat von militärischen Geheimnissenумышленное разглашение сведений, составляющих военную тайну
der Verrat von militärischen Geheimnissenразглашение военной тайны
der Wald ertönte von tausend Vogelstimmenлес огласился многоголосым пением птиц
der Wind kommt von Nordenветер дует с севера
der Wind kommt von Ostenдует восточный ветер
der Wind wellt von Nordenветер дует с севера
der Wintermantel ist von Motten beschädigtзимнее пальто изъедено молью
der Zug kommt von Berlinпоезд идёт из Берлина
der Zug kommt von Berlinэто берлинский поезд
der Zug von Berlinпоезд из Берлина
die Abgeltung von Urlaubкомпенсация за отпуск
die Abkehr von seiner Familieразрыв с семьёй
die Abkehr von seiner Familieотдаление от семьи
die Ablage von Eiernнесение яиц
die Ablagerung von Kehricht ist verbotenсваливать мусор запрещается
die Ablagerung von Müll ist verbotenсвалка мусора запрещена
die Abwehr von Krankheitenпредупреждение заболеваний
die alte Welt, wir wollen mit dir brechen Und von den Füßen schütteln deinen StaubОтречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ног
die Anfertigung von Kleidern nach Maßиндивидуальный пошив одежды
die angefaulten Früchte müssen von den guten gesondert werdenзагнившие фрукты следует отделить от хороших
die Anwesenheit von Metall feststellenустановить наличие металла
die Anwesenheit von Metall feststellenустановить присутствие металла
die Arbeit geht ihm flott von der Handу него работа спорится
die Arbeit geht ihm frisch von der Handработа у него спорится
die Arbeit geht ihm rasch von der Handработа у него спорится
die Arbeit geht ihm von der Handработа у него спорится
die Asche von der Zigarette streifenстряхнуть пепел с сигареты
die Auferlegung von Beschränkungenустановление ограничений
die Aufmerksamkeit von jemandem ablenkenотвлекать внимание от себя
die Aufmerksamkeit von jemandem ablenkenотвлекать внимание (от кого-либо)
die Aufmerksamkeit von sich ablenkenотвлекать внимание от себя
die Aufmerksamkeit von sich ablenkenотвлекать внимание (от кого-либо)
die Aufnahme von Anleihenполучение займа
die Aufnahme von Geldernполучение кредита
die Aufschlüsselung für die Verteilung von Stipendienпринцип распределения стипендий
die Aufstellung von Kandidatenвыдвижение кандидатур
die Aufstellung von Zeugenвыставление свидетелей
die Ausbildung von Fachkräftenподготовка специалистов
die Ausführung von Arbeitenвыполнение работ
die Ausgabe von Fahrkartenпродажа проездных билетов
die Ausgabe von Geldрасходование денег
die Ausgabe von Unterstützungenвыдача пособий
die Ausgabe von Unterstützungenвыплата пособий
die Ausgabe von Wertpapierenэмиссия ценных бумаг
die Ausgabe von Wertpapierenвыпуск ценных бумаг
die Ausräumung von Streitigkeitenурегулирование спорных вопросов
die Ausräumung von Streitigkeitenразрешение спорных вопросов
die Ausschreibung von Stellenзамещение должностей по конкурсу
die Ausschreibung von Stellenобъявление конкурса на замещение должностей
die Bank buchte den Betrag von meinem Konto abбанк списал с моего счета сумму
die Bearbeitung von Ländобработка земли
die Belagerung von Parisосада Парижа
die beste Märke von Füllfedernавторучка самой лучшей марки
die Binde fiel ihm von den Augenпелена упала с его глаз
die Busse verkehren in Abständen von zehn Minutenавтобусы курсируют с интервалом в десять минут
die Böcke von den Schafen scheidenотделить овец от козлищ (годное от негодного)
die Böcke von den Schafen scheidenотделять овец от козлищ
die Bücher werden von den Verfassern handsigniertавтографы на книгах пишут авторы
jemandem die Decke von den Augen ziehenоткрыть глаза (кому-либо на что-либо)
die Einwohner sind von jeder Zufuhr abgeschnittenжители лишены всякого подвоза
die Einwohner sind von jeglicher Zufuhr abgeschnittenжители лишены всякого подвоза
die Einziehung von Münzenдемонетизация
die Entrichtung von Schulgeldплата за обучение
die Erarbeitung von Wissenовладение знаниями
die Ergebnisse stehen von vornherein festрезультаты предопределены с самого начала
die Erneuerung von Autoreifenвосстановление протектора автопокрышек
die Erschließung von Naturschätzenразработка естественных богатств
die Festung ist von Truppen entblößtиз крепости вывели войска
die Firma übernimmt den Vertrieb von Warenфирма берет на себя продажу товаров
die Firma übernimmt den Vertrieb von Warenфирма берет на себя сбыт товаров
die Frau von heuteсовременная женщина
die Gedichte von Goetheстихотворения Гёте
die Hand von jemandem abtunлишить кого-либо своей поддержки
die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagtзайцы объели кору деревьев
die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagtзайцы обгрызли кору деревьев
die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagtзайцы обглодали кору с деревьев
die Herausbildung von Charakter und Willenвоспитание характера и воли
die Herren von Ar und Halmземледельцы
die Hitze prallt von der Mauer zurückкаменная стена пышет жиром
die Jugend von heuteнынешняя молодёжь
die Jugend von heuteсовременная молодёжь
die Lehre von den bedingten Reflexenучение об условных рефлексах
die Lehre von Marxучение Маркса
die Liebe von Millionenлюбовь миллионов людей
die Lösung bietet sich von selbst darрешение напрашивается само собой
die Menschen waren von den Entbehrungen ausgemergeltлюди были истощены из-за лишений
die Moral von der Geschichteмораль сей басни (такова)
die Mutter wischte ihm den Schweiß von der Stirn abмать вытерла ему пот со лба
die mündliche Überlieferung von Märchenсохранение в устной форме сказок
die mündliche Überlieferung von Sagenсохранение в устной форме преданий
die nach der Koordinierung der Volkswirtschaftspläne abgeschlossenen langfristigen Handelsabkommen zwischen den RGW-Ländern für den Zeitraum von 1976 bis 1980 schufen wichtige Voraussetzungen für die Entwicklung des gegenseitigen Außenhandelsumsatzes.Долгосрочные, заключённые после координации народнохозяйственных планов торговые соглашения между странами СЭВ на период с 1976-го до 1980-го года создали значительные предпосылки для роста внешнеторгового оборота на взаимной основе. (ND 29/30.4.78)
die Pantoffeln von den Füßen schlenkernсбросить шлёпанцы с ног
die Pantoffeln von den Füßen schlenkernсбросить туфли с ног
die Pelle von den Kartoffeln schälenчистить картофель
die Produktion von Konsumtionsmittelnпроизводство средств потребления
die Produktion von Produktionsmittelnпроизводство средств производства
die Reise geht von Leipzig ausпутешествие начинается из Лейпцига
die Sache ist nicht von Dauerэто весьма непродолжительное дело
die Sache ist nicht von Dauerэто дело продлится недолго
die Sache ist von großer Bedenklichkeitэто дело весьма деликатно
die Sache ist von großer Bedenklichkeitэто дело весьма щекотливо
die Sache ist von großer Bedenklichkeitэто дело весьма серьёзно
die Sache ist von keiner geringen Erheblichkeitдело немаловажное
die Schafe von den Böcken scheidenотделить овец от козлищ (хорошее от дурного)
die Schafe von den Böcken scheidenотделять овец от козлищ (годное от негодного)
die Schalen von den Kartoffeln schälenснимать кожуру с картофеля
die Stadt von den Verbrechern säubernочищать город от преступников
die Stadt würde von den Fliegern heimgesuchtгород подвергся нападению авиации
die Stirn trieft von Schweißу него лоб весь мокрый от пота
die Straße von GibraltarГибралтарский пролив
die Straße war von Menschen gesäumtвдоль улицы стояли люди
die Straßen von Berlinулицы Берлина
die Säulen von HeraklesГеркулесовы столпы (древнее название Гибралтарского пролива)
die Säulen von HeraklesГеркулесовы столбы (древнее название Гибралтарского пролива)
die Tautropfen perlen von den Blätternжемчужные капли росы падают с листьев
die Trennung von Kirche und Staatотделение церкви от государства
die Verantwortung von sich auf jemanden abwälzenсваливать ответственность (на кого-либо)
die Verbindung von Theorie und Praxisувязка теории с практикой
die Verbindung von Theorie und Praxisсвязь теории с практикой
die chemische Verwandtschaft von Leichtmetallenхимическое сродство лёгких металлов
die Vorbestellung von Kartenзаявка на билеты
die Vorstädte von Berlinпригороды Берлина
die Wirkung von Handlungen abschätzenпредвидеть эффективность действий
die Wirkung von Handlungen abschätzenпредвидеть результат действий
die Witze sprudeln nur so von seinen Lippenон сыплет остротами
jemandem die Worte von den Lippen ablesenсхватывать на лету чьи-либо слова
jemandem die Worte von den Lippen ablesenугадывать чьи-либо слова по движению губ
die Worte von den Lippen ablesenразбирать слова по движениям губ (о глухом)
die Zucht von Halbfeinwollschafenполутонкорунное овцеводство
die Zueilt von Halbfeinwollschafenполутонкорунное овцеводство
die Zufuhr von Fleischподвоз мяса
die Zufuhr von Kaltluft aus dem Polargebiet hält anприток холодного воздуха из полярных областей продолжается
die Zufuhr von Lebensmittelnдоставка продовольствия
die Zufuhr von Lebensmittelnподвоз продовольствия
die Zufuhr von polarer Kaltluft hält anприток холодного воздуха из полярных областей продолжается
die Zählen von eins bis achtчисла от единицы до восьми
diese Trümmer stammen von den Baracken, die nach dem Krieg eingerissen worden sindэто остатки бараков, снесённых после войны
dieses Haus unterscheidet sich durch nichts von den Nachbarhäusernэтот дом ничем не отличается от соседних домов
durch die Düngung kann man den Ertrag von diesem Feid steigernс помощью удобрений можно увеличить урожай с этого поля
ein Anflug von Röte auf den Wangenлёгкий румянец на щеках
ein Bild von der Sachlage gebenдать представление о положении (вещей)
ein Brautpaar von der Kanzel aufbietenобъявить в церкви о предстоящем бракосочетании
ein Kind von der Brust nehmenотнять ребёнка от груди
ein Preis in der Höhe von tausend Markпремия в размере тысячи марок
ein Schwarm von Anbetern erwartete den Filmstarтолпа поклонников ожидала кинозвезду
ein Strom von Wasser ergoss sich in den tiefliegenden Teil der Stadtпоток воды хлынул в низменную часть города
eine Abweichung von der Normотклонение от нормы
eine ganze Serie von Tornados tobte über den USA-Bundesstaaten Kentucky, Mississippi und MissouriЦелая серия смерчей торнадо бушевала над американскими штатами Кентукки, Миссисипи и Миссури. (ND 17.5.78)
eine Sperre über die Einfuhr von Fleisch verhängenналожить эмбарго на ввоз мяса
eine von den Kolonialherren als Staatsoberhaupt eingesetzte Marionetteпоставленная колонизаторами во главе государства марионетка
einen Anzug von der Stange kaufenкупить готовый костюм
einen Anzug von der Stange kaufenпокупать готовый костюм
einer von den Brüdernодин из братьев
einer von denenодин из тех (Typex)
entgegen dem Abkommen zwischen den USA und Nordkorea vonвопреки соглашению между США и Северной Кореей от 1994 года
er aß von den Äpfelnон поел яблок
er ging mir nicht von der Seiteон не отходил от меня
er glaubt, von den Hugenotten herzustammenон думает, что его род берет начало от гугенотов
er hat den Ballon voll von Alkoholу него голова трещит от вина
er hat den Ballon voll von Sorgenу него голова трещит от забот
er hat den Kehricht von dem Bürgersteig gefegtон смел сор с тротуара
er hat den Kopf voll von Sorgenу него голова пухнет от забот
er hat den PKW mit einem Aufpreis von 3000 Mark gekauftон купил машину с наценкой в три тысячи марок
er hebt sich vorteilhaft von den anderen abон выгодно отличается от других
er hebt sich vorteilhaft von den anderen abон выгодно отличается от других в лучшую сторону
er ist nicht mit zehn Pferden von der Stelle zu bringenего никакими силами не сдвинешь с места
er ist von der Gewalt des Sturmes in den Abgrund geschleudert wordenон был сброшен в бездну бурей
er ist von der Zunftон специалист
er kommt von der Presseон представитель журналист
er kommt von der Presseон представитель прессы
er lebt getrennt von den Verwandtenон живёт отдельно от родных
er lief wie von der Tarantel gestochenон бежал как ужаленный
er ließ die Blicke von einem zum ändern wandernон переводил взгляд с одного на другого
er ließ sich vom Strom der Menschen treibenего понёс людской поток
er marschierte über den Platz, geleitet von seinen Offizierenон шагал через площадь, сопровождаемый своими офицерами
er nahm von den angebotenen Büchern nur einsон взял из предложенных книг только одну
er saß da, erschüttert von der Nachricht über den Tod seines Vatersон сидел, потрясённый известием о смерти своего отца
er schabte den Lack von dem Brettон соскрёб лак с доски
er schilderte den Zuhörern die Impressionen von seiner Reise nach Italienон рассказал слушателям о своих впечатлениях от путешествия в Италию
er spannte den Draht von Pfosten zu Pfostenон протянул проволоку от столба к столбу
er trampelte sich den Schnee von den Schuhenон топал ногами, чтобы отряхнуть снег с ботинок
er wich mir nicht von der Seiteон не отходил от меня
er wurde von den Einbrechern erschlagenон был убит взломщиками
er wurde von den widersprechendsten Gefühlen hin- und hergerissenего раздирали самые противоречивые чувства
es fiel ihm ein Schleier von den Augenу него словно пелена с глаз упала
es fiel ihm wie Schuppen von den Augenу него словно пелена с глаз упала
es fiel mir wie Schuppen von den Augenу меня словно пелена с глаз упала
es tropft von den Bäumenс деревьев капает
es träufelte von den Bäumenс деревьев капало
es tröpfelt von den Blätternс листьев капают редкие капли дождя
falsche Lösungen sind von den richtigen zu sondernнеправильные решения следует отделить от правильных
falsche Lösungen sind von den richtigen zu sondernнеправильные ответы следует отделить от правильных
Grundfertigkeiten in der Handhabung von Werkzeugenнавык владения инструментом
Heranführung der Bauernschaft an die Politik von Partei und Staatпривлечение крестьянства к решению задач поставленных партией и государством
Herodes, König von Judäa, dem die von den EvangelistenИрод
hinter den Geschmack von etwas kommenвойти во вкус (чего-либо)
ich bin von den vielen Reden ganz beduseltу меня от всех этих речей голова кругом идёт
ich bin von den vielen Reden ganz beduseltя совершенно обалдел от всех этих речей
ich bringe den Schrank nicht von der Stelleя не смогу сдвинуть шкаф с места
ich bringe den Schrank nicht von der Stelleя не могу сдвинуть шкаф с места
ich konnte den Schrank nicht von der Stelle bewegenя не мог сдвинуть шкаф с места
ich will von der ganzen Geschichte nichts wissenя ничего не хочу знать обо всём этом
ich wischte mir den Schweiß von der Stirnя вытер пот со лба
im Zeitraum von D.в период (YuriDDD)
in den besten Häusern von Philadelphiaв лучших домах Филадельфии
in den Dörfern gibt es noch Menschen, die sich von einem Quacksalber kurieren lassenв деревнях всё ещё есть люди, которые лечатся у знахаря
in den Genuss von etwas kommenпользоваться (какими-либо благами)
in den Großbetrieben unserer Stadt arbeiten Tausende von Arbeiternна крупных предприятиях нашего города работают тысячи рабочих
in den letzten Lebensjahren wurde er von seinem Bruder erhaltenв последние годы жизни он жил на иждивении брата
in den regierenden Kreisen vertritt man die Meinung, dass dieses Abkommen von großer Bedeutung istв правительственных кругах придерживаются того мнения, что это соглашение имеет большое значение
in den Worten vonпо словам (AlexandraM)
in der Nähe von Berlinпод Берлином
Internationales Netzwerk von Wirtschaft und Forschung für den LebensmittelbereichМеждународная сеть экономических исследований в области пищевой промышленности
jeder von denenкаждый из которых (5 человек, каждый из которых  Skyscraper)
jemanden in den Besitz von etwas setzenделать кого-либо хозяином над (чем-либо)
jemanden in den Besitz von etwas setzenвводить кого-либо во владение (чем-либо)
jemanden von den Toten erweckenвоскрешать кого-либо из мёртвых
Kleid von der Stangeженское готовое платье
Lerne von den Fehlern anderer!Учись на ошибках других!
man isolierte den Kranken sofort von der Familieбольного тут же изолировали от семьи
meine Füße versahen wie von selbst den Dienstноги сами несли меня
Mindestens 249 Menschen sind jüngsten Agenturberichten zufolge in den von "Allen" durchquerten Gebieten dem Hurrikan zum Opfer gefallenпо последним сообщениям агентств, по меньшей мере 249 человек погибло в районах, по которым пронёсся ураган "Аллен". (ND 13.8.80)
mir fiel eine Last von der Seeleу меня как камень с души свалился
mir geht nichts von der Handу меня всё валится из рук
Mit 233 Flugzeugen und Hubschraubern, von denen etwa 70 ihr Debüt gaben, war Le Bourget 77 der Salon mit den meisten Neuheiten Wp 27/1977 233самолёта и вертолёта, из которых приблизительно 70 выставлялись впервые, сделали Бурже-77 выставкой с наибольшим количеством новинок
müde von der Arbeitусталый от работы
nach den besonderen Umständen von etwas fragenрасспрашивать об особых обстоятельствах (чего-либо)
nach den näheren Umständen von etwas fragenрасспрашивать о подробностях (чего-либо)
nach zähen Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten von Amerikaпосле затянувшихся переговоров с США
nicht den leisesten Laut von sich gebenне издать ни звука
nicht den leisesten Laut von sich gebenне произнести ни звука
jemandem nicht von den Fersen gehenпреследовать кого-либо
jemandem nicht von den Fersen gehenнеотступно следовать за кем-либо
jemandem nicht von den Fersen weichenпреследовать кого-либо
jemandem nicht von den Fersen weichenнеотступно следовать за кем-либо
jemandem nicht von den Versen gehenнадоедать (Vas Kusiv)
jemandem nicht von den Versen gehenне давать покоя (Vas Kusiv)
jemandem nicht von den Versen gehenне оставлять в покое (Vas Kusiv)
jemandem nicht von den Versen gehenприставать (Vas Kusiv)
jemandem nicht von den Versen gehenстоять над душой (Vas Kusiv)
nicht von der Art lassenидти по стопам предков
nicht von der Art lassenунаследовать свойства своих предшественников
nicht von der Art lassenидти по стопам предшественников
nicht von der Art lassenунаследовать свойства своих предков
nicht von der Stelle!ни с места!
Reisen und Sport sind von den Sommerferien nicht wegzudenkenнельзя себе представить летние каникулы без путешествий и занятия спортом
rühr dich nicht von der Stelle!ни с места!
Schmutz von den Schuhen abstreifenочистить обувь от грязи (Andrey Truhachev)
Schmutz von den Schuhen abstreifenпочистить ботинки (Dominator_Salvator)
Schüler von den Schulaufgaben dispensierenосвобождать учеников от выполнения домашних заданий
seine Leistungen heben sich besonders von denen seiner Mitschüler abего успеваемость особенно отличается от успеваемости его соучеников
sich auf den Böden von Tatsachen stellenосновываться на фактах
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlagпытаться спрятать концы в воду
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlagпытаться незаметно улизнуть
sich die Handschuhe von den Fingern streifenснять перчатки
sich die Handschuhe von den Fingern streifenстянуть перчатки
sich eine Stunde von der Freizeit abzwackenурвать час от своего свободного времени
sich erheben von Dподняться с места (Wischenka Luris)
sich nicht von der Stelle rührenне трогаться с места
sich von den Halftern befreienсбросить с себя бремя
sich von den Halftern befreienсбросить с себя тяжесть
sich von den Halftern befreienсбросить с себя хомут
sich von den Sitzen erhebenподняться с мест
sich von den Wellen tragen lassenотдаваться на волю волн
sich von den Wellen trügen lassenотдаваться на волю волн
sich von der Bühne zurückziehenуходить со сцены
sich von der Müdigkeit nicht übermannen lassenне поддаваться усталости
sich von der Welt abkehrenотрешиться от мира
sich von etwas durch den Augenschein überzeugenвоочию убедиться (в чём-либо)
sich von etwas in den Himmel tragen lassenподняться в воздух (von Luftballons ichplatzgleich)
sich zu einer Gedenkminute von den Plätzen erhebenпочтить чью-либо память вставанием
sie hat mit dem Tuch den Staub von den Möbeln gewischtона вытерла тряпкой пыль с мебели
sie ist dabei von den realen Fakten ausgegangenона исходила при этом из реальных фактов
sie stach durch ihr gepflegtes Äußeres von den anderen abона сильно выделялась среди других своей ухоженной внешностью
sämtliche Bewohner des Dorfes wurden von den feindlichen Soldaten massakriertвсе жители деревни были вырезаны вражескими солдатами
sämtliche Bewohner des Dorfes wurden von den feindlichen Soldaten massakriertвсе жители деревни были перебиты вражескими солдатами
viele von den Anwesenden traten auf den Altan hinausмногие из присутствующих вышли на балкон
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Divas den Besuchern zuсо всех стен фойе зрителям улыбались дивы
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Diven den Besuchern zuсо всех стен фойе зрителям улыбались дивы
von den alten Vorräten zehrenжить старыми запасами
von den Anfängen bis zur Gegenwartот истоков до настоящего времени (Лорина)
von den Anfängen bis zur Gegenwartот истоков до современности (Лорина)
von den Anfängen bis zur Gegenwartс момента возникновения и до наших дней (AnnaBergman)
von den Bergen eröffnet sich der Blick auf eine unermessliche Weiteс гор взору открывается необъятный простор
von den Bergen ist ein Gewitter herangezogenс гор надвинулась гроза
von den Eltern auf die Kinderот родителей к детям (AlexandraM)
jemanden von den Ereignissen unterrichtenинформировать кого-либо о событиях
von den Erinnerungen zehrenжить воспоминаниями
von den Erträgen seines Hauses lebenжить на доходы с дома
von den Erträgen seines Kapitals lebenжить на доходы с капитала
von den fossilen Energien wegkommenуходить от традиционных источников энергии (Ин.яз)
von den frühen Morgenstundenс раннего утра (Andrey Truhachev)
von den Füßen reißenсбить с ног (ichplatzgleich)
von den Grundsätzen abweichenотступать от принципов
von den Grundsätzen abweichenотклоняться от принципов
von den Grundsätzen abweichenнезаметно для себя или преднамеренно отступать от принципов
von den Grundsätzen abweichenнезаметно для себя или преднамеренно отклоняться от принципов
von den Radarschirmen verschwindenисчезнуть с радаров (Ин.яз)
jemanden von den Resultaten der Untersuchung verständigenизвестить кого-либо о результатах расследования
von den Umständen gezwungenпо воле обстоятельств (Praline)
von den ältesten Zeiten bis heuteс древнейших времён до наших дней (Abete)
von denenиз которых (Lepos)
sich von der Arbeit ausruhenотдохнуть от работы
von der Arbeit kommenвернуться с работы
von der Artподобный (чему-либо; G)
von der Artвроде (чеrо-либо; G)
von der Artтакого рода
von der Bahn abholenвстречать на станции
von der Bahn abholenвстречать на вокзале
von der Couch segelnсвалиться с тахты
von der Feder lebenжить литературным трудом
von der Hand in den Mund lebenедва сводить концы с концами
von der Hand in den Mund lebenпрозябать
von der Hand in den Mund lebenвлачить жалкое существование
von der Hand in den Mund lebenвлачить нищенское существование
von der Hand in den Mund lebenсводить концы с концами (Vas Kusiv)
von der Krankheit hat er einen Herzfehler behaltenу него после болезни осложнение на сердце
von der lebendigen Anschauung zum abstrakten Denkenот живого созерцания к абстрактному мышлению
von der Leiter fliegenупасть с лестницы
von der Natur begnadetщедро одарённый природой
von der Schulbank in den Kriegсо школьной скамьи на войну (Abete)
von der Seite her ansehenкосо смотреть (на кого-либо)
von der Seite her ansehenнеодобрительно смотреть (на кого-либо)
von der Seite her ansehenискоса поглядывать (на кого-либо)
von der Sonne braun werdenзагореть
von der Substanz lebenпроживать состояние
von der Substanz lebenжить не по средствам
von der Substanz zehrenпроживать капитал
von der Substanz zehrenжить не по средствам
von der Tagesordnung absetzenснять с повестки дня (von der Tagesordnung streichen Tina Bath)
von der Waffe Gebrauch machenпустить в применить оружие
von der Waffe Gebrauch machenпустить в ход оружие
von der Wichtigkeit einer Sache durchdrungen seinпонимать важность (чего-либо)
von der Zeit anс тех пор
von einem damaligen Standort an den jetzigen verlegenперенести со старого прошлого места на новое нынешнее (olesslein)
von einem Fuß auf den anderen tretenпереступать с ноги на ногу
von einem Fuß auf den anderen tretenс ноги на ногу переступать переминаться
von einem Fuß auf den anderen tretenпереминаться с ноги на ногу
von einem Tag auf den anderenсо дня на день (Лорина)
etwas von einem Tag auf den anderen aufschiebenоткладывать что-либо со дня на день
etwas von einem Tag auf den anderen schiebenоткладывать что-либо со дня на день
Von Moskau bis zu den entlegensten LandstrichenОт Москвы до самых до окраин
Von Moskau bis zu den entlegensten LandstrichenОт Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей
von seiten der Regierungсо стороны правительства
Weine in den Preislagen von ... bisвина по цене от ... до
Wild wurde von den Jägern umstelltохотники обложили зверя
wir haben die trockenen Blätter von den Blumen entferntмы удалили у цветов засохшие листья
wir sind von den neuen Bestimmungen nicht betroffenнас не затрагивают новые постановления
wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen?чем отличается этот учебник от других?
jemandem die Worte von den Lippen ablesenугадывать чьи-либо слова по движению губ (о глухонемых)
jemandem seinen Wunsch von den Augen ablesenугадывать чьи-либо желания по глазам
zehn Kilometer von D. entferntв десяти километрах от (Лорина)
zum Gedenken an den 200. Geburtstag von A.S. Puschkinв память 200-летия со дня рождения А.С. Пушкина (SKY)
zum Gedenken an den 850. Jahrestag von Moskauв память 850-летия Москвы (SKY)
Showing first 500 phrases