German | Russian |
Abgang von der Schule | окончание школы |
am Abend pflegte die redselige Wirtin von den guten alten Zeiten zu erzählen | вечером словоохотливая хозяйка имела обыкновение рассказывать про добрые старые времена |
angefangen von + D bis zu + D | начиная с чего-либо и заканчивая чем-либо (jurist-vent) |
auf den Geschmack von etwas kommen | войти во вкус (чего-либо) |
auf jede nur erdenkliche Weise versuchte man, den von der Katastrophe Betroffenen zu helfen | любым образом, каким только было возможно, пытались помочь пострадавшим от катастрофы |
bei den Unruhen wurden Hunderte von Menschen abgeschlachtet | при беспорядках были перебиты сотни людей |
Bei einer Flugzeugkatastrophe, die sich in der Nacht zum Sonntag auf dem Flughafen von Funchal Madeira ereignete, fanden 123 Menschen den Tod | Во время авиационной катастрофы, которая произошла в ночь на воскресенье на аэродроме в Фуншале Мадейра погибло 123 человека (ND 21.9.77) |
da fiel es mir wie Schuppen von den Augen | у меня словно пелена с глаз упала |
das Ablassen von Ballons | запуск воздушных шаров |
das Blut mit Watte von der Hand tupfen | удалить ватой кровь с руки |
das eine möchte ich von vornherein klarstellen | один момент я хотел бы уточнить с самого начала |
das Englische geht ihm schwer von der Zunge | английское произношение для него трудно |
das ergab sich von selbst | это получилось само собой |
das Fehlen von Verantwortlichkeit | отсутствие чувства ответственности |
das Feuer von rückwärts verdichten | усиливать огонь из глубины |
das Gebirge streicht von Westen nach Osten | горная цепь тянется с запада на восток |
das Gedicht stammt von Goethe | это стихотворение принадлежит перу Гёте |
das Gegenüber von Theorie und Praxis | противопоставление теории и практики |
das Gesicht ist von Trauer überschattet | на лице лежит тень скорби |
das Gespräch von einem Tag auf den anderen aufschieben | откладывать разговор с одного дня на другой |
das Grundstück repräsentiert einen Wert von | стоимость участка составляет |
das habe ich nicht von dir verdient | я этого от тебя не заслужил |
das Halten von Hunden ist verboten | держать собак запрещается |
das Halten von Vorlesungen | чтение лекций |
das Haus steht ein wenig von der Straße ab | дом стоит несколько в стороне от дороги |
das ist eine fixe Idee von dir | ты на этом помешался |
das ist hübsch von ihm | это очень мило с его стороны |
das ist nicht von der Hand zu weisen | это нельзя игнорировать |
das ist nur Eigensinn von ihm | это только упрямство с его стороны |
das ist sehr freundlich von Ihnen | это очень мило с вашей стороны |
das ist sehr freundlich von Ihnen | это очень любезно с вашей стороны |
das ist sehr lieb von dir | это очень мило с твоей стороны |
das ist sehr nett von Ihnen | это очень мило с вашей стороны |
das ist von großer Wichtigkeit | это очень важно |
das Kind wird von den großen Schülern oft gehänselt | ребёнка часто дразнят старшие ученики |
das kommt mir von Rechts wegen zu | это мне положено по праву |
das Mädchen wurde von den Bauern reichlich gefüttert | крестьяне обильно кормили девочку |
das Mädchen wurde von den Bauern reichlich gefüttert | крестьяне хорошо кормили девочку |
das Nass perlte von den Felswänden | со скал капала вода |
das neue Rundschreiben enthält eine Reihe von wesentlichen Zusätzen zu den Instruktionen | в новом циркуляре содержится ряд существенных дополнений к инструкциям |
das neue Theaterstück wurde von den Kritikern völlig verrissen | новая пьеса была вконец разругана критиками |
das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern | об этом уже все говорят |
das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern | это уже всем известно |
das Problem von Form und Inhalt | проблема формы и содержания |
das rührt von deinem Leichtsinn her | это последствие твоего легкомыслия |
das Schiff hat eine Geschwindigkeit von fünfzehn Knoten | судно идёт со скоростью пятнадцать узлов |
das versteht sich von selbst | это само собой разумеется |
das Wappentier von Berlin ist der Bär | на гербе Берлина изображён медведь |
das Wasser perlte von den Felswänden | со скал капала вода |
das Wasser tropfte von den Bäumen | вода капала с деревьев |
das Wasser von einer Wiese abziehen | отвести воду с луга |
das Wiederkauen von Zitaten | цитатничество |
das wird uns von unserem Thema zu weit abführen | это уведёт нас слишком далеко от нашей темы |
den Anblick von etwas Unangenehmem meiden | избегать вида чего-либо неприятного |
den Bann von jemandem nehmen | снять с кого-либо опалу |
den Besitz von etwas erlangen | наживать что-либо. добиваться (чего-либо) |
den Besitz von etwas erlangen | приобретать |
den Besitz von etwas erwerben | наживать что-либо. добиваться (чего-либо) |
den Besitz von etwas erwerben | приобретать |
den Deckel von den Töpfen heben | браться за рискованное дело |
den Deckel von den Töpfen heben | браться за щекотливое дело |
den Feind von vorn angreifen | атаковать противника в лоб |
den Flecken von seiner Ehre abwaschen | смыть пятно со своей репутации |
den Handschuh von der Hand streifen | снять перчатку с руки |
den Hund von der Kette binden | спускать собаку с цепи |
den ich von Person und dem Namen nach kenne | известный мне как лицо, названное в документе (Yelena K.) |
den Kopf vom Rumpf trennen | отрубить голову (Лорина) |
den Lehrer umgab eine Schar von Kindern | учителя окружало множество детей |
den Lehrer umgab eine Schar von Kindern | учителя окружала стайка детей |
den letzten Hauch von sich geben | испустить последний вздох |
den letzten Sargnagel von etwas einschlagen | вбить последний гвоздь в гроб (Politoffizier) |
den Punkt erreichen, von dem an es kein Zurück mehr gibt | достичь точки невозврата (Andrey Truhachev) |
den Punkt erreichen, von dem an es kein Zurück mehr gibt | достигнуть точки невозврата (или "an dem es" usw. Abete) |
den Raum von frischer Luft durchziehen lassen | проветривать помещение |
den Schleier von etwas reißen | сорвать покров с (чего-либо) |
den Schleier von etwas reißen | раскрыть (что-либо) |
den Schmutz von den Schuhen abmachen | счистить грязь с обуви |
den Schmutz von den Schuhen abmachen | очистить обувь от грязи |
den Schmutz von der Treppe fegen | вымести грязь с лестницы |
den Schweiß von der Stirn abtrocknen | стереть пот со лба |
den Schweiß von der Stirn wischen | вытирать пот со лба |
den Schweiß von der Stirn wischen | утирать лоб |
den Spaten hat er von der Nachbarin geborgt | эту лопату он взял на время у соседки |
jemandem den Staub von den Füßen küssen | лизать пятки (кому-либо) |
jemandem den Staub von den Füßen lecken | пресмыкаться перед кем-либо угодничать перед кем-либо унижаться перед (кем-либо) |
jemandem den Staub von den Füßen lecken | лизать пятки (кому-либо) |
den Staub von den Füßen schütteln | отряхнуть прах со своих ног (навсегда покинуть какое-либо место, jemanden) |
den Staub von den Füßen schütteln | отряхнуть прах от своих ног (навсегда покинуть какое-либо место, jemanden) |
Den Staub von den Füßen schütteln | Отрясти прах от ног своих |
jemandem den Staub von den Schuhen lecken | лизать пятки (кому-либо) |
jemandem den Staub von den Schuhen lecken | пресмыкаться перед кем-либо угодничать перед кем-либо унижаться перед (кем-либо) |
den Staub von den Wänden kehren | обметать пыль со стен |
den Verdacht von sich abwälzen | отвести от себя подозрение |
den Verdacht von sich lenken | отвести от себя подозрение |
den Verdacht von sich schieben | отводить от себя подозрение |
den Wert von etwas beeinträchtigen | уменьшать ценность (чего-либо) |
den Wert von etwas erkennen | осознать ценность (чего-либо) |
der Abschied von den Freunden | прощание с друзьями |
der Anschlag von Plakaten | расклейка плакатов |
der Aufruf von Banknoten | нуллификация банковских билетов |
der Aufruf von Banknoten | аннулирование банковских билетов |
der Aufruf von Banknoten | аннулирование банкнот |
der Aufruf von Lebensmitteln | объявление выдачи продуктов по талонам продовольственных карточек |
der Ausstoß von Stahl | съём стали |
der Bach rinnt von den Bergen | этот ручей течёт с гор |
der Befehl kam von oben | это приказ свыше |
der Befehl kam von oben | приказ пришёл сверху |
der Befehl kommt von oben | приказ исходит сверху |
der Beutel strotzt von Geld | кошелёк битком набит деньгами |
der Bäcker hat seinen festen Stamm von Kunden | у булочника были свои постоянные покупатели |
der Bäu von Eigenheimen | индивидуальное строительство |
der Bäu von Getreide | сев зерновых культур |
der Deckel schnappte von der Büchse | крышка соскочила с банки |
der Erwerb von Kenntnissen | приобретение знаний |
der fünfte Teil von fünfzig ist zehn | пятая часть пятидесяти будет десять |
der Gebrauch von "durch" | употребление "durch" |
der Gedanke geht von ihm aus | эта мысль исходит от него |
der Golf von Biskaya | Бискайский залив |
der Hof ist von einer Mauer umgeben | двор обнесён стеной |
der Hund ist von der Kette los | собака сорвалась с цепи |
der Höhenzug streicht von O nach W | горная цепь тянется с востока на запад |
der junge Mann wusste von den vielen Mitbewerbern um das Mädchen | молодой человек знал, что у него много соперников, претендующих на руку этой девушки |
der Kaffee hat den Geschmack von Seife angezogen | кофе приобрёл привкус мыла |
der König von England | король Англии |
der Körper holt sich die Energie von den Fettreserven | Организм получает энергию из жировых запасов. (Alex Krayevsky) |
der Magistrat von Groß-Berlin | магистрат Большого Берлина (ГДР) |
der Nachweis von Giftstoffen | обнаружение ядовитых веществ (в чём-либо; in etwas) |
der nicht mehr aktive ... Vulkan Mouna-Kea auf Hawaii wurde unlängst von Geophysikern sorgfältig untersucht, da man unter den erhärteten Lava schichten Eis entdeckte | Недавно геофизики тщательно исследовали потухший ... вулкан Мауна-Ки на Гавайских островах, где под затвердевшими слоями лавы обнаружен лёд. (ND 13.5. 72) |
der Regen hat den Staub von den Straßen gewaschen | дождь смыл пыль с мостовых |
der Regen perlt von den Scheiben | дождь крупными каплями стекает по стеклам |
der Regierende Bürgermeister von Berlin | правящий бургомистр Берлина |
der Ritter von der traurigen Gestalt | рыцарь печального образа (Дон Кихот) |
der Ritter von der traurigen Gestalt | рыцарь печального образа (Дон-Кихот) |
der Roman ennuyierte ihn von den ersten Seiten an | роман наскучил ему с первых же страниц |
der Schiefe Turm von Pisa | Пизанская падающая башня |
der Schmuck stammt von meiner Großmutter | украшения перешли ко мне от бабушки |
der Schrank rührte sich nicht von der Stelle | шкаф невозможно было сдвинуть с места |
der Schweiß läuft ihm von der Stirn | пот капает у него со лба |
der See strotzt von Fischen | озеро кишит рыбой |
der Sturm fegt das Laub von den Bäumen | буря срывает листву с деревьев |
der Sturm fegt das Laub von den Bäumen | ветер срывает листву с деревьев |
der Teil von acht | четвёртая часть от восьми |
der Umschlag von Quantität in Qualität | переход количества в качество |
der Verband ist von Blut durchfeuchtet | бинты насквозь мокры от крови |
der Verderb von Lebensmitteln | порча продуктов питания |
der Verkauf von Holz am Stock | продажа леса на корню |
der Verrat von militärischen Geheimnissen | умышленное разглашение сведений, составляющих военную тайну |
der Verrat von militärischen Geheimnissen | разглашение военной тайны |
der Wald ertönte von tausend Vogelstimmen | лес огласился многоголосым пением птиц |
der Wind kommt von Norden | ветер дует с севера |
der Wind kommt von Osten | дует восточный ветер |
der Wind wellt von Norden | ветер дует с севера |
der Wintermantel ist von Motten beschädigt | зимнее пальто изъедено молью |
der Zug kommt von Berlin | поезд идёт из Берлина |
der Zug kommt von Berlin | это берлинский поезд |
der Zug von Berlin | поезд из Берлина |
die Abgeltung von Urlaub | компенсация за отпуск |
die Abkehr von seiner Familie | разрыв с семьёй |
die Abkehr von seiner Familie | отдаление от семьи |
die Ablage von Eiern | несение яиц |
die Ablagerung von Kehricht ist verboten | сваливать мусор запрещается |
die Ablagerung von Müll ist verboten | свалка мусора запрещена |
die Abwehr von Krankheiten | предупреждение заболеваний |
die alte Welt, wir wollen mit dir brechen Und von den Füßen schütteln deinen Staub | Отречёмся от старого мира, Отряхнём его прах с наших ног |
die Anfertigung von Kleidern nach Maß | индивидуальный пошив одежды |
die angefaulten Früchte müssen von den guten gesondert werden | загнившие фрукты следует отделить от хороших |
die Anwesenheit von Metall feststellen | установить наличие металла |
die Anwesenheit von Metall feststellen | установить присутствие металла |
die Arbeit geht ihm flott von der Hand | у него работа спорится |
die Arbeit geht ihm frisch von der Hand | работа у него спорится |
die Arbeit geht ihm rasch von der Hand | работа у него спорится |
die Arbeit geht ihm von der Hand | работа у него спорится |
die Asche von der Zigarette streifen | стряхнуть пепел с сигареты |
die Auferlegung von Beschränkungen | установление ограничений |
die Aufmerksamkeit von jemandem ablenken | отвлекать внимание от себя |
die Aufmerksamkeit von jemandem ablenken | отвлекать внимание (от кого-либо) |
die Aufmerksamkeit von sich ablenken | отвлекать внимание от себя |
die Aufmerksamkeit von sich ablenken | отвлекать внимание (от кого-либо) |
die Aufnahme von Anleihen | получение займа |
die Aufnahme von Geldern | получение кредита |
die Aufschlüsselung für die Verteilung von Stipendien | принцип распределения стипендий |
die Aufstellung von Kandidaten | выдвижение кандидатур |
die Aufstellung von Zeugen | выставление свидетелей |
die Ausbildung von Fachkräften | подготовка специалистов |
die Ausführung von Arbeiten | выполнение работ |
die Ausgabe von Fahrkarten | продажа проездных билетов |
die Ausgabe von Geld | расходование денег |
die Ausgabe von Unterstützungen | выдача пособий |
die Ausgabe von Unterstützungen | выплата пособий |
die Ausgabe von Wertpapieren | эмиссия ценных бумаг |
die Ausgabe von Wertpapieren | выпуск ценных бумаг |
die Ausräumung von Streitigkeiten | урегулирование спорных вопросов |
die Ausräumung von Streitigkeiten | разрешение спорных вопросов |
die Ausschreibung von Stellen | замещение должностей по конкурсу |
die Ausschreibung von Stellen | объявление конкурса на замещение должностей |
die Bank buchte den Betrag von meinem Konto ab | банк списал с моего счета сумму |
die Bearbeitung von Länd | обработка земли |
die Belagerung von Paris | осада Парижа |
die beste Märke von Füllfedern | авторучка самой лучшей марки |
die Binde fiel ihm von den Augen | пелена упала с его глаз |
die Busse verkehren in Abständen von zehn Minuten | автобусы курсируют с интервалом в десять минут |
die Böcke von den Schafen scheiden | отделить овец от козлищ (годное от негодного) |
die Böcke von den Schafen scheiden | отделять овец от козлищ |
die Bücher werden von den Verfassern handsigniert | автографы на книгах пишут авторы |
jemandem die Decke von den Augen ziehen | открыть глаза (кому-либо на что-либо) |
die Einwohner sind von jeder Zufuhr abgeschnitten | жители лишены всякого подвоза |
die Einwohner sind von jeglicher Zufuhr abgeschnitten | жители лишены всякого подвоза |
die Einziehung von Münzen | демонетизация |
die Entrichtung von Schulgeld | плата за обучение |
die Erarbeitung von Wissen | овладение знаниями |
die Ergebnisse stehen von vornherein fest | результаты предопределены с самого начала |
die Erneuerung von Autoreifen | восстановление протектора автопокрышек |
die Erschließung von Naturschätzen | разработка естественных богатств |
die Festung ist von Truppen entblößt | из крепости вывели войска |
die Firma übernimmt den Vertrieb von Waren | фирма берет на себя продажу товаров |
die Firma übernimmt den Vertrieb von Waren | фирма берет на себя сбыт товаров |
die Frau von heute | современная женщина |
die Gedichte von Goethe | стихотворения Гёте |
die Hand von jemandem abtun | лишить кого-либо своей поддержки |
die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagt | зайцы объели кору деревьев |
die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagt | зайцы обгрызли кору деревьев |
die Hasen haben die Rinde von den Bäumen genagt | зайцы обглодали кору с деревьев |
die Herausbildung von Charakter und Willen | воспитание характера и воли |
die Herren von Ar und Halm | земледельцы |
die Hitze prallt von der Mauer zurück | каменная стена пышет жиром |
die Jugend von heute | нынешняя молодёжь |
die Jugend von heute | современная молодёжь |
die Lehre von den bedingten Reflexen | учение об условных рефлексах |
die Lehre von Marx | учение Маркса |
die Liebe von Millionen | любовь миллионов людей |
die Lösung bietet sich von selbst dar | решение напрашивается само собой |
die Menschen waren von den Entbehrungen ausgemergelt | люди были истощены из-за лишений |
die Moral von der Geschichte | мораль сей басни (такова) |
die Mutter wischte ihm den Schweiß von der Stirn ab | мать вытерла ему пот со лба |
die mündliche Überlieferung von Märchen | сохранение в устной форме сказок |
die mündliche Überlieferung von Sagen | сохранение в устной форме преданий |
die nach der Koordinierung der Volkswirtschaftspläne abgeschlossenen langfristigen Handelsabkommen zwischen den RGW-Ländern für den Zeitraum von 1976 bis 1980 schufen wichtige Voraussetzungen für die Entwicklung des gegenseitigen Außenhandelsumsatzes. | Долгосрочные, заключённые после координации народнохозяйственных планов торговые соглашения между странами СЭВ на период с 1976-го до 1980-го года создали значительные предпосылки для роста внешнеторгового оборота на взаимной основе. (ND 29/30.4.78) |
die Pantoffeln von den Füßen schlenkern | сбросить шлёпанцы с ног |
die Pantoffeln von den Füßen schlenkern | сбросить туфли с ног |
die Pelle von den Kartoffeln schälen | чистить картофель |
die Produktion von Konsumtionsmitteln | производство средств потребления |
die Produktion von Produktionsmitteln | производство средств производства |
die Reise geht von Leipzig aus | путешествие начинается из Лейпцига |
die Sache ist nicht von Dauer | это весьма непродолжительное дело |
die Sache ist nicht von Dauer | это дело продлится недолго |
die Sache ist von großer Bedenklichkeit | это дело весьма деликатно |
die Sache ist von großer Bedenklichkeit | это дело весьма щекотливо |
die Sache ist von großer Bedenklichkeit | это дело весьма серьёзно |
die Sache ist von keiner geringen Erheblichkeit | дело немаловажное |
die Schafe von den Böcken scheiden | отделить овец от козлищ (хорошее от дурного) |
die Schafe von den Böcken scheiden | отделять овец от козлищ (годное от негодного) |
die Schalen von den Kartoffeln schälen | снимать кожуру с картофеля |
die Stadt von den Verbrechern säubern | очищать город от преступников |
die Stadt würde von den Fliegern heimgesucht | город подвергся нападению авиации |
die Stirn trieft von Schweiß | у него лоб весь мокрый от пота |
die Straße von Gibraltar | Гибралтарский пролив |
die Straße war von Menschen gesäumt | вдоль улицы стояли люди |
die Straßen von Berlin | улицы Берлина |
die Säulen von Herakles | Геркулесовы столпы (древнее название Гибралтарского пролива) |
die Säulen von Herakles | Геркулесовы столбы (древнее название Гибралтарского пролива) |
die Tautropfen perlen von den Blättern | жемчужные капли росы падают с листьев |
die Trennung von Kirche und Staat | отделение церкви от государства |
die Verantwortung von sich auf jemanden abwälzen | сваливать ответственность (на кого-либо) |
die Verbindung von Theorie und Praxis | увязка теории с практикой |
die Verbindung von Theorie und Praxis | связь теории с практикой |
die chemische Verwandtschaft von Leichtmetallen | химическое сродство лёгких металлов |
die Vorbestellung von Karten | заявка на билеты |
die Vorstädte von Berlin | пригороды Берлина |
die Wirkung von Handlungen abschätzen | предвидеть эффективность действий |
die Wirkung von Handlungen abschätzen | предвидеть результат действий |
die Witze sprudeln nur so von seinen Lippen | он сыплет остротами |
jemandem die Worte von den Lippen ablesen | схватывать на лету чьи-либо слова |
jemandem die Worte von den Lippen ablesen | угадывать чьи-либо слова по движению губ |
die Worte von den Lippen ablesen | разбирать слова по движениям губ (о глухом) |
die Zucht von Halbfeinwollschafen | полутонкорунное овцеводство |
die Zueilt von Halbfeinwollschafen | полутонкорунное овцеводство |
die Zufuhr von Fleisch | подвоз мяса |
die Zufuhr von Kaltluft aus dem Polargebiet hält an | приток холодного воздуха из полярных областей продолжается |
die Zufuhr von Lebensmitteln | доставка продовольствия |
die Zufuhr von Lebensmitteln | подвоз продовольствия |
die Zufuhr von polarer Kaltluft hält an | приток холодного воздуха из полярных областей продолжается |
die Zählen von eins bis acht | числа от единицы до восьми |
diese Trümmer stammen von den Baracken, die nach dem Krieg eingerissen worden sind | это остатки бараков, снесённых после войны |
dieses Haus unterscheidet sich durch nichts von den Nachbarhäusern | этот дом ничем не отличается от соседних домов |
durch die Düngung kann man den Ertrag von diesem Feid steigern | с помощью удобрений можно увеличить урожай с этого поля |
ein Anflug von Röte auf den Wangen | лёгкий румянец на щеках |
ein Bild von der Sachlage geben | дать представление о положении (вещей) |
ein Brautpaar von der Kanzel aufbieten | объявить в церкви о предстоящем бракосочетании |
ein Kind von der Brust nehmen | отнять ребёнка от груди |
ein Preis in der Höhe von tausend Mark | премия в размере тысячи марок |
ein Schwarm von Anbetern erwartete den Filmstar | толпа поклонников ожидала кинозвезду |
ein Strom von Wasser ergoss sich in den tiefliegenden Teil der Stadt | поток воды хлынул в низменную часть города |
eine Abweichung von der Norm | отклонение от нормы |
eine ganze Serie von Tornados tobte über den USA-Bundesstaaten Kentucky, Mississippi und Missouri | Целая серия смерчей торнадо бушевала над американскими штатами Кентукки, Миссисипи и Миссури. (ND 17.5.78) |
eine Sperre über die Einfuhr von Fleisch verhängen | наложить эмбарго на ввоз мяса |
eine von den Kolonialherren als Staatsoberhaupt eingesetzte Marionette | поставленная колонизаторами во главе государства марионетка |
einen Anzug von der Stange kaufen | купить готовый костюм |
einen Anzug von der Stange kaufen | покупать готовый костюм |
einer von den Brüdern | один из братьев |
einer von denen | один из тех (Typex) |
entgegen dem Abkommen zwischen den USA und Nordkorea von | вопреки соглашению между США и Северной Кореей от 1994 года |
er aß von den Äpfeln | он поел яблок |
er ging mir nicht von der Seite | он не отходил от меня |
er glaubt, von den Hugenotten herzustammen | он думает, что его род берет начало от гугенотов |
er hat den Ballon voll von Alkohol | у него голова трещит от вина |
er hat den Ballon voll von Sorgen | у него голова трещит от забот |
er hat den Kehricht von dem Bürgersteig gefegt | он смел сор с тротуара |
er hat den Kopf voll von Sorgen | у него голова пухнет от забот |
er hat den PKW mit einem Aufpreis von 3000 Mark gekauft | он купил машину с наценкой в три тысячи марок |
er hebt sich vorteilhaft von den anderen ab | он выгодно отличается от других |
er hebt sich vorteilhaft von den anderen ab | он выгодно отличается от других в лучшую сторону |
er ist nicht mit zehn Pferden von der Stelle zu bringen | его никакими силами не сдвинешь с места |
er ist von der Gewalt des Sturmes in den Abgrund geschleudert worden | он был сброшен в бездну бурей |
er ist von der Zunft | он специалист |
er kommt von der Presse | он представитель журналист |
er kommt von der Presse | он представитель прессы |
er lebt getrennt von den Verwandten | он живёт отдельно от родных |
er lief wie von der Tarantel gestochen | он бежал как ужаленный |
er ließ die Blicke von einem zum ändern wandern | он переводил взгляд с одного на другого |
er ließ sich vom Strom der Menschen treiben | его понёс людской поток |
er marschierte über den Platz, geleitet von seinen Offizieren | он шагал через площадь, сопровождаемый своими офицерами |
er nahm von den angebotenen Büchern nur eins | он взял из предложенных книг только одну |
er saß da, erschüttert von der Nachricht über den Tod seines Vaters | он сидел, потрясённый известием о смерти своего отца |
er schabte den Lack von dem Brett | он соскрёб лак с доски |
er schilderte den Zuhörern die Impressionen von seiner Reise nach Italien | он рассказал слушателям о своих впечатлениях от путешествия в Италию |
er spannte den Draht von Pfosten zu Pfosten | он протянул проволоку от столба к столбу |
er trampelte sich den Schnee von den Schuhen | он топал ногами, чтобы отряхнуть снег с ботинок |
er wich mir nicht von der Seite | он не отходил от меня |
er wurde von den Einbrechern erschlagen | он был убит взломщиками |
er wurde von den widersprechendsten Gefühlen hin- und hergerissen | его раздирали самые противоречивые чувства |
es fiel ihm ein Schleier von den Augen | у него словно пелена с глаз упала |
es fiel ihm wie Schuppen von den Augen | у него словно пелена с глаз упала |
es fiel mir wie Schuppen von den Augen | у меня словно пелена с глаз упала |
es tropft von den Bäumen | с деревьев капает |
es träufelte von den Bäumen | с деревьев капало |
es tröpfelt von den Blättern | с листьев капают редкие капли дождя |
falsche Lösungen sind von den richtigen zu sondern | неправильные решения следует отделить от правильных |
falsche Lösungen sind von den richtigen zu sondern | неправильные ответы следует отделить от правильных |
Grundfertigkeiten in der Handhabung von Werkzeugen | навык владения инструментом |
Heranführung der Bauernschaft an die Politik von Partei und Staat | привлечение крестьянства к решению задач поставленных партией и государством |
Herodes, König von Judäa, dem die von den Evangelisten | Ирод |
hinter den Geschmack von etwas kommen | войти во вкус (чего-либо) |
ich bin von den vielen Reden ganz beduselt | у меня от всех этих речей голова кругом идёт |
ich bin von den vielen Reden ganz beduselt | я совершенно обалдел от всех этих речей |
ich bringe den Schrank nicht von der Stelle | я не смогу сдвинуть шкаф с места |
ich bringe den Schrank nicht von der Stelle | я не могу сдвинуть шкаф с места |
ich konnte den Schrank nicht von der Stelle bewegen | я не мог сдвинуть шкаф с места |
ich will von der ganzen Geschichte nichts wissen | я ничего не хочу знать обо всём этом |
ich wischte mir den Schweiß von der Stirn | я вытер пот со лба |
im Zeitraum von D. | в период (YuriDDD) |
in den besten Häusern von Philadelphia | в лучших домах Филадельфии |
in den Dörfern gibt es noch Menschen, die sich von einem Quacksalber kurieren lassen | в деревнях всё ещё есть люди, которые лечатся у знахаря |
in den Genuss von etwas kommen | пользоваться (какими-либо благами) |
in den Großbetrieben unserer Stadt arbeiten Tausende von Arbeitern | на крупных предприятиях нашего города работают тысячи рабочих |
in den letzten Lebensjahren wurde er von seinem Bruder erhalten | в последние годы жизни он жил на иждивении брата |
in den regierenden Kreisen vertritt man die Meinung, dass dieses Abkommen von großer Bedeutung ist | в правительственных кругах придерживаются того мнения, что это соглашение имеет большое значение |
in den Worten von | по словам (AlexandraM) |
in der Nähe von Berlin | под Берлином |
Internationales Netzwerk von Wirtschaft und Forschung für den Lebensmittelbereich | Международная сеть экономических исследований в области пищевой промышленности |
jeder von denen | каждый из которых (5 человек, каждый из которых
Skyscraper) |
jemanden in den Besitz von etwas setzen | делать кого-либо хозяином над (чем-либо) |
jemanden in den Besitz von etwas setzen | вводить кого-либо во владение (чем-либо) |
jemanden von den Toten erwecken | воскрешать кого-либо из мёртвых |
Kleid von der Stange | женское готовое платье |
Lerne von den Fehlern anderer! | Учись на ошибках других! |
man isolierte den Kranken sofort von der Familie | больного тут же изолировали от семьи |
meine Füße versahen wie von selbst den Dienst | ноги сами несли меня |
Mindestens 249 Menschen sind jüngsten Agenturberichten zufolge in den von "Allen" durchquerten Gebieten dem Hurrikan zum Opfer gefallen | по последним сообщениям агентств, по меньшей мере 249 человек погибло в районах, по которым пронёсся ураган "Аллен". (ND 13.8.80) |
mir fiel eine Last von der Seele | у меня как камень с души свалился |
mir geht nichts von der Hand | у меня всё валится из рук |
Mit 233 Flugzeugen und Hubschraubern, von denen etwa 70 ihr Debüt gaben, war Le Bourget 77 der Salon mit den meisten Neuheiten Wp 27/1977 233 | самолёта и вертолёта, из которых приблизительно 70 выставлялись впервые, сделали Бурже-77 выставкой с наибольшим количеством новинок |
müde von der Arbeit | усталый от работы |
nach den besonderen Umständen von etwas fragen | расспрашивать об особых обстоятельствах (чего-либо) |
nach den näheren Umständen von etwas fragen | расспрашивать о подробностях (чего-либо) |
nach zähen Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten von Amerika | после затянувшихся переговоров с США |
nicht den leisesten Laut von sich geben | не издать ни звука |
nicht den leisesten Laut von sich geben | не произнести ни звука |
jemandem nicht von den Fersen gehen | преследовать кого-либо |
jemandem nicht von den Fersen gehen | неотступно следовать за кем-либо |
jemandem nicht von den Fersen weichen | преследовать кого-либо |
jemandem nicht von den Fersen weichen | неотступно следовать за кем-либо |
jemandem nicht von den Versen gehen | надоедать (Vas Kusiv) |
jemandem nicht von den Versen gehen | не давать покоя (Vas Kusiv) |
jemandem nicht von den Versen gehen | не оставлять в покое (Vas Kusiv) |
jemandem nicht von den Versen gehen | приставать (Vas Kusiv) |
jemandem nicht von den Versen gehen | стоять над душой (Vas Kusiv) |
nicht von der Art lassen | идти по стопам предков |
nicht von der Art lassen | унаследовать свойства своих предшественников |
nicht von der Art lassen | идти по стопам предшественников |
nicht von der Art lassen | унаследовать свойства своих предков |
nicht von der Stelle! | ни с места! |
Reisen und Sport sind von den Sommerferien nicht wegzudenken | нельзя себе представить летние каникулы без путешествий и занятия спортом |
rühr dich nicht von der Stelle! | ни с места! |
Schmutz von den Schuhen abstreifen | очистить обувь от грязи (Andrey Truhachev) |
Schmutz von den Schuhen abstreifen | почистить ботинки (Dominator_Salvator) |
Schüler von den Schulaufgaben dispensieren | освобождать учеников от выполнения домашних заданий |
seine Leistungen heben sich besonders von denen seiner Mitschüler ab | его успеваемость особенно отличается от успеваемости его соучеников |
sich auf den Böden von Tatsachen stellen | основываться на фактах |
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться спрятать концы в воду |
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться незаметно улизнуть |
sich die Handschuhe von den Fingern streifen | снять перчатки |
sich die Handschuhe von den Fingern streifen | стянуть перчатки |
sich eine Stunde von der Freizeit abzwacken | урвать час от своего свободного времени |
sich erheben von D | подняться с места (Wischenka Luris) |
sich nicht von der Stelle rühren | не трогаться с места |
sich von den Halftern befreien | сбросить с себя бремя |
sich von den Halftern befreien | сбросить с себя тяжесть |
sich von den Halftern befreien | сбросить с себя хомут |
sich von den Sitzen erheben | подняться с мест |
sich von den Wellen tragen lassen | отдаваться на волю волн |
sich von den Wellen trügen lassen | отдаваться на волю волн |
sich von der Bühne zurückziehen | уходить со сцены |
sich von der Müdigkeit nicht übermannen lassen | не поддаваться усталости |
sich von der Welt abkehren | отрешиться от мира |
sich von etwas durch den Augenschein überzeugen | воочию убедиться (в чём-либо) |
sich von etwas in den Himmel tragen lassen | подняться в воздух (von Luftballons ichplatzgleich) |
sich zu einer Gedenkminute von den Plätzen erheben | почтить чью-либо память вставанием |
sie hat mit dem Tuch den Staub von den Möbeln gewischt | она вытерла тряпкой пыль с мебели |
sie ist dabei von den realen Fakten ausgegangen | она исходила при этом из реальных фактов |
sie stach durch ihr gepflegtes Äußeres von den anderen ab | она сильно выделялась среди других своей ухоженной внешностью |
sämtliche Bewohner des Dorfes wurden von den feindlichen Soldaten massakriert | все жители деревни были вырезаны вражескими солдатами |
sämtliche Bewohner des Dorfes wurden von den feindlichen Soldaten massakriert | все жители деревни были перебиты вражескими солдатами |
viele von den Anwesenden traten auf den Altan hinaus | многие из присутствующих вышли на балкон |
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Divas den Besuchern zu | со всех стен фойе зрителям улыбались дивы |
von allen Wänden des Foyers lächelten die Bilder der Diven den Besuchern zu | со всех стен фойе зрителям улыбались дивы |
von den alten Vorräten zehren | жить старыми запасами |
von den Anfängen bis zur Gegenwart | от истоков до настоящего времени (Лорина) |
von den Anfängen bis zur Gegenwart | от истоков до современности (Лорина) |
von den Anfängen bis zur Gegenwart | с момента возникновения и до наших дней (AnnaBergman) |
von den Bergen eröffnet sich der Blick auf eine unermessliche Weite | с гор взору открывается необъятный простор |
von den Bergen ist ein Gewitter herangezogen | с гор надвинулась гроза |
von den Eltern auf die Kinder | от родителей к детям (AlexandraM) |
jemanden von den Ereignissen unterrichten | информировать кого-либо о событиях |
von den Erinnerungen zehren | жить воспоминаниями |
von den Erträgen seines Hauses leben | жить на доходы с дома |
von den Erträgen seines Kapitals leben | жить на доходы с капитала |
von den fossilen Energien wegkommen | уходить от традиционных источников энергии (Ин.яз) |
von den frühen Morgenstunden | с раннего утра (Andrey Truhachev) |
von den Füßen reißen | сбить с ног (ichplatzgleich) |
von den Grundsätzen abweichen | отступать от принципов |
von den Grundsätzen abweichen | отклоняться от принципов |
von den Grundsätzen abweichen | незаметно для себя или преднамеренно отступать от принципов |
von den Grundsätzen abweichen | незаметно для себя или преднамеренно отклоняться от принципов |
von den Radarschirmen verschwinden | исчезнуть с радаров (Ин.яз) |
jemanden von den Resultaten der Untersuchung verständigen | известить кого-либо о результатах расследования |
von den Umständen gezwungen | по воле обстоятельств (Praline) |
von den ältesten Zeiten bis heute | с древнейших времён до наших дней (Abete) |
von denen | из которых (Lepos) |
sich von der Arbeit ausruhen | отдохнуть от работы |
von der Arbeit kommen | вернуться с работы |
von der Art | подобный (чему-либо; G) |
von der Art | вроде (чеrо-либо; G) |
von der Art | такого рода |
von der Bahn abholen | встречать на станции |
von der Bahn abholen | встречать на вокзале |
von der Couch segeln | свалиться с тахты |
von der Feder leben | жить литературным трудом |
von der Hand in den Mund leben | едва сводить концы с концами |
von der Hand in den Mund leben | прозябать |
von der Hand in den Mund leben | влачить жалкое существование |
von der Hand in den Mund leben | влачить нищенское существование |
von der Hand in den Mund leben | сводить концы с концами (Vas Kusiv) |
von der Krankheit hat er einen Herzfehler behalten | у него после болезни осложнение на сердце |
von der lebendigen Anschauung zum abstrakten Denken | от живого созерцания к абстрактному мышлению |
von der Leiter fliegen | упасть с лестницы |
von der Natur begnadet | щедро одарённый природой |
von der Schulbank in den Krieg | со школьной скамьи на войну (Abete) |
von der Seite her ansehen | косо смотреть (на кого-либо) |
von der Seite her ansehen | неодобрительно смотреть (на кого-либо) |
von der Seite her ansehen | искоса поглядывать (на кого-либо) |
von der Sonne braun werden | загореть |
von der Substanz leben | проживать состояние |
von der Substanz leben | жить не по средствам |
von der Substanz zehren | проживать капитал |
von der Substanz zehren | жить не по средствам |
von der Tagesordnung absetzen | снять с повестки дня (von der Tagesordnung streichen Tina Bath) |
von der Waffe Gebrauch machen | пустить в применить оружие |
von der Waffe Gebrauch machen | пустить в ход оружие |
von der Wichtigkeit einer Sache durchdrungen sein | понимать важность (чего-либо) |
von der Zeit an | с тех пор |
von einem damaligen Standort an den jetzigen verlegen | перенести со старого прошлого места на новое нынешнее (olesslein) |
von einem Fuß auf den anderen treten | переступать с ноги на ногу |
von einem Fuß auf den anderen treten | с ноги на ногу переступать переминаться |
von einem Fuß auf den anderen treten | переминаться с ноги на ногу |
von einem Tag auf den anderen | со дня на день (Лорина) |
etwas von einem Tag auf den anderen aufschieben | откладывать что-либо со дня на день |
etwas von einem Tag auf den anderen schieben | откладывать что-либо со дня на день |
Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen | От Москвы до самых до окраин |
Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen | От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей |
von seiten der Regierung | со стороны правительства |
Weine in den Preislagen von ... bis | вина по цене от ... до |
Wild wurde von den Jägern umstellt | охотники обложили зверя |
wir haben die trockenen Blätter von den Blumen entfernt | мы удалили у цветов засохшие листья |
wir sind von den neuen Bestimmungen nicht betroffen | нас не затрагивают новые постановления |
wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen? | чем отличается этот учебник от других? |
jemandem die Worte von den Lippen ablesen | угадывать чьи-либо слова по движению губ (о глухонемых) |
jemandem seinen Wunsch von den Augen ablesen | угадывать чьи-либо желания по глазам |
zehn Kilometer von D. entfernt | в десяти километрах от (Лорина) |
zum Gedenken an den 200. Geburtstag von A.S. Puschkin | в память 200-летия со дня рождения А.С. Пушкина (SKY) |
zum Gedenken an den 850. Jahrestag von Moskau | в память 850-летия Москвы (SKY) |