DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing vom | all forms | exact matches only
GermanRussian
abseits vom Rummelвдали от суеты (Andrey Truhachev)
Anschiss vom Chefнагоняй от начальника (Andrey Truhachev)
Anschiss vom Chefвыволочка от шефа (Andrey Truhachev)
Anschiss vom Chefвтык от начальника (Andrey Truhachev)
bleib mir damit vom Halsне приставай ко мне с этим!
bleib mir damit vom Halse!не приставай ко мне с этим!
bleibe mir damit vom Leibe!отвяжись!
bleibe mir damit vom Leibe!отстань!
da ist mir die Butter vom Brot gefallenя пришёл в ужас
da ist mir die Butter vom Brot gefallenу меня сердце в груди оборвалось
damit kannst du keinen Hund vom Ofen lockenна это никто не польстится
damit kannst du keinen Hund vom Ofen lockenэтим никого не соблазнишь
das Blaue vom Himmel herunterlügenнести чушь (Iryna_mudra)
das Blaue vom Himmel herunterlügenс три короба наврать
das Blaue vom Himmel herunterredenнаговорить с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenплести чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenнести всякую чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenсобирать околёсицу (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenнести ахинею (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenговорить ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenтравить туфту (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenнести чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenговорить чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenнести ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenпороть ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenнести околёсицу (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterredenнести околёсную (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenнести ахинею (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenнести всякую чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenговорить ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenтравить туфту (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenнести чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenговорить чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenнаговорить с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenплести чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenнести ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenпороть ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenнести околёсицу (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunterschwatzenнести околёсную (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenпороть ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenтравить туфту (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenнести всякую чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenговорить ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenнести чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenговорить чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenнести ерунду (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenнести околёсицу (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenплести чушь (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenнаговорить с три короба (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenсобирать околёсицу (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenнести ахинею (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel redenнести околёсную (Andrey Truhachev)
das Blaue vom Himmel herunter versprechenсулить золотые горы
das Blaue vom Himmel versprechenдавать нереальные обещания (Andrey Truhachev)
das Ende vom Liedконец (б.ч. печальный; дела)
das Ende vom Liedконец (дела)
das Ende vom Liedeконец (б.ч. печальный; дела)
das Fräulein vom Amtтелефонистка (на телефонной станции)
das ist das Ende vom Liedэтим дело и кончается
das ist das Ende vom Liedна том дело и кончается
das ist das Gelbe vom Eiэто высший класс
das ist das Gelbe vom Eiэто самое лучшее
jemandem den Bissen vom Munde wegtischenперехватить у кого-либо, что-либо из-под носа
den Stiel vom Apfel abdrehenоткрутить хвостик у яблока
den Stiel vom Apfel abdrehenоткрутить плодоножку у яблока
Depp vom Dienstмальчик на побегушках (Ремедиос_П)
Depp vom Dienstтот, на кого всегда сваливают самую трудную работу (Ремедиос_П)
Depp vom Dienstрабочая лошадка (Ремедиос_П)
der ist vom Stamme Nimmу него глаза завидущие и руки загребущие
der Trottel vom Dienstлох (Brücke)
der Trottel vom Dienst seinостаться в дураках (Brücke)
jemandem die Butter vom Brot nehmenлишить кого-либо лакомого кусочка
jemandem die Butter vom Brot nehmenпоживиться за чей-либо счёт
jemandem die Butter vom Brote nehmenпоживиться за чей-либо счёт
jemandem die Butter vom Brote nehmenлишить кого-либо лакомого кусочка
die Heiligen vom Himmel herunterschwörenклясться всеми святыми (Komparse)
die ist vom Stamme Nimmу неё глаза завидущие и руки загребущие
die Kuh vom Eis holenиз болота тащить бегемота (Xenia Hell)
die Kuh vom Eis kriegenсправиться с задачей (marawina)
die Kuh vom Eis kriegenрешить проблему (marawina)
diese Lösung ist auch nicht gerade das Gelbe vom Eiэто решение тоже не лучший вариант
du bist wohl vom Mond gefallen?ты что, с Луны свалился?
du kommst wohl vom Mond?ты что, с Луны свалился?
er ist bald weg vom Fensterдля него всё кончено (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterон не жилец (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterего песенка спета (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterон претендент на вылет (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterего поезд ушёл (Andrey Truhachev)
er ist vom Stamm Nimmно не любит давать
er ist vom Stamm Nimmон любит брать
er ist bald weg vom Fensterего поезд ушёл (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterего песенка спета (Andrey Truhachev)
er ist weg vom Fensterон уже не у дел (Andrey Truhachev)
er ist weg vom Fensterон списан за борт (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterон претендент на вылет (Andrey Truhachev)
er ist bald weg vom Fensterдля него всё кончено (Andrey Truhachev)
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauenон заказал себе костюм у портного
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauenон делает себе у портного костюм
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmenон не даёт себя в обиду
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmenон умеет постоять за себя
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmenон себя в обиду не даст
er lügt das Blaue vom Himmel herunterон несёт чушь
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenон стоит как в воду опущенный
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenу него совершенно обескураженный вид
etwas vom Thema abweichenнемного отойти от темы (Andrey Truhachev)
etwas vom Thema abweichenслегка отклониться от темы (Andrey Truhachev)
gegen jemanden vom Leder ziehenговорить прямо, резко, ничего не скрывая, не смягчая (pechvogel-julia)
gegen jemanden vom Leder ziehenрезать кому-либо правду матку в глаза лицо (pechvogel-julia)
halten Sie mir diesen Menschen vom Halsизбавьте меня от этого человека!
halten Sie mir diesen Menschen vom Halseизбавьте меня от этого человека!
ich war wie vom Schlag gerührtя остолбенел
jemanden vom einen zum anderen schickenгонять кого-либо от одного к другому
jemanden vom einen zum anderen schickenпосылать кого-либо от одного к другому
Mir fiel ein Stein vom Herzenу меня словно гора упала с плеч
Mir fiel ein Stein vom Herzenу меня словно гора свалилась с плеч
mir raucht der Kopf vom vielen Lesenот чтения у меня голова кругом идёт
mir raucht der Kopf vom vielen Lesenя уже одурел от чтения
sich vom Acker machenуходить (chronik)
sich vom Acker machenпроваливать (chronik)
sich vom Acker machenсмыться (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machenсбежать (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machenубежать (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machenслинять (Andrey Truhachev)
sich vom Acker machen"сделать ноги" (Andrey Truhachev)
sich jemanden, etwas vom Hals schaffenотвязаться от кого-либо, от чего-либо
sich jemanden, etwas vom Hals schaffenотделаться
sich jemanden, etwas vom Halse schaffenотвязаться от кого-либо, от чего-либо
sich jemanden, etwas vom Halse schaffenотделаться
sich vom Schaf beißen lassenбыть безответным существом
sich vom Schaf beißen lassenбыть простофилей
soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Eierlegenсмыслить в чём-либо как свинья в апельсинах
vom alten Schlag seinбыть старого склада
vom alten Schlag seinбыть старой закалки
vom alten Schlag seinбыть старого покроя
vom alten Schlag seinбыть старой закваски
vom alten Schlag seinбыть старого закала
vom anderen Ufer seinбыть голубым (Ин.яз)
vom gleichen Schlag seinбыть одного пошиба
vom gleichen Schlag seinбыть одного склада
vom gleichen Schlag seinбыть одного сорта
vom gleichen Schlag seinбыть одного покроя
etwas vom grünen Tisch aus entscheidenрешать что-либо бюрократически
vom Hundertsten ins Tausendsteс пятого на десятое
Vom Hundertsten ins Tausendste kommenговорить много и не по делу (Xenia Hell)
vom Hörensagenс чужих слов
vom Pech verfolgt seinтерпеть постоянные неудачи
vom Saulus zum Paulusиз Савла в Павла (wandeln; sich grundlegend verändern ichplatzgleich)
vom Saulus zum Paulus werdenизмениться коренным образом (ichplatzgleich)
vom Scheitel bis zur Sohleдо мозга костей
etwas vom Stapel lassenотпустить (остроту)
etwas vom Stapel lassenотколоть (шутку)
etwas vom Stapel lassenразразиться (речью)
vom Suffс перепоя
vom Suffс перепою
etwas vom Tisch wischenотмахиваться от чего-то (Andrey Truhachev)
etwas vom Tisch wischenне принимать в расчёт (Andrey Truhachev)
etwas vom Tisch wischenотмахнуться от чего-то (Andrey Truhachev)
etwas vom Tisch wischenигнорировать (Andrey Truhachev)
vom Urschleim anс самого начала
vom Vortagвчерашний (Bedrin)
vom Wirbel bis zur Zeheдо мозга костей
etwas vom Zäune brechenзатеять (спор. ссору)
etwas vom Zäune brechenразвязать (войну)
etwas vom Zäune brechenспровоцировать
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegenразбираться в чём-либо как свинья в апельсинах
weg vom Fenster seinвыйти из игры
weg vom Fenster seinутратить всякое значение
weg vom Fenster seinпотерять всякое значение
weg vom Fenster seinутратить престиж
weg vom Fenster seinстать неактуальным
weit ab vom Schussв малонаселённом месте (Andrey Truhachev)
weit ab vom Schussв глухом месте (Andrey Truhachev)
weit ab vom Schussв отдалённом месте (Andrey Truhachev)
weit ab vom Schussв глухомани (Andrey Truhachev)
weit vom Schussв глухом месте (Andrey Truhachev)
weit vom Schussв малонаселённом месте (Andrey Truhachev)
weit vom Schussв глухомани (Andrey Truhachev)
weit vom Schussв отдалённом месте (Andrey Truhachev)
weit vom Schussв стороне (z.B. Schönes Haus, aber zu laut und zu weit vom Schuss Queerguy)
weit weg vom Schussв глухом месте (Andrey Truhachev)
weit weg vom Schussв малонаселённом месте (Andrey Truhachev)
weit weg vom Schussв отдалённом месте (Andrey Truhachev)
weit weg vom Schussв глухомани (Andrey Truhachev)
weitab vom Schussв глухом месте (Andrey Truhachev)
weitab vom Schussв отдалённом месте (Andrey Truhachev)
weitab vom Schussв малонаселённом месте (Andrey Truhachev)
weitab vom Schussв глухомани (Andrey Truhachev)
wie man es vom Fernsehen ja gewohnt istкак это обычно принято на телевидении