German | Russian |
abseits vom Rummel | вдали от суеты (Andrey Truhachev) |
Anschiss vom Chef | нагоняй от начальника (Andrey Truhachev) |
Anschiss vom Chef | выволочка от шефа (Andrey Truhachev) |
Anschiss vom Chef | втык от начальника (Andrey Truhachev) |
bleib mir damit vom Hals | не приставай ко мне с этим! |
bleib mir damit vom Halse! | не приставай ко мне с этим! |
bleibe mir damit vom Leibe! | отвяжись! |
bleibe mir damit vom Leibe! | отстань! |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | я пришёл в ужас |
da ist mir die Butter vom Brot gefallen | у меня сердце в груди оборвалось |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | на это никто не польстится |
damit kannst du keinen Hund vom Ofen locken | этим никого не соблазнишь |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | нести чушь (Iryna_mudra) |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | с три короба наврать |
das Blaue vom Himmel herunterreden | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | собирать околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterreden | нести околёсную (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | нести околёсную (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | пороть ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | травить туфту (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести всякую чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | говорить ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | говорить чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести ерунду (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | плести чушь (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | наговорить с три короба (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | собирать околёсицу (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести ахинею (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel reden | нести околёсную (Andrey Truhachev) |
das Blaue vom Himmel herunter versprechen | сулить золотые горы |
das Blaue vom Himmel versprechen | давать нереальные обещания (Andrey Truhachev) |
das Ende vom Lied | конец (б.ч. печальный; дела) |
das Ende vom Lied | конец (дела) |
das Ende vom Liede | конец (б.ч. печальный; дела) |
das Fräulein vom Amt | телефонистка (на телефонной станции) |
das ist das Ende vom Lied | этим дело и кончается |
das ist das Ende vom Lied | на том дело и кончается |
das ist das Gelbe vom Ei | это высший класс |
das ist das Gelbe vom Ei | это самое лучшее |
jemandem den Bissen vom Munde wegtischen | перехватить у кого-либо, что-либо из-под носа |
den Stiel vom Apfel abdrehen | открутить хвостик у яблока |
den Stiel vom Apfel abdrehen | открутить плодоножку у яблока |
Depp vom Dienst | мальчик на побегушках (Ремедиос_П) |
Depp vom Dienst | тот, на кого всегда сваливают самую трудную работу (Ремедиос_П) |
Depp vom Dienst | рабочая лошадка (Ремедиос_П) |
der ist vom Stamme Nimm | у него глаза завидущие и руки загребущие |
der Trottel vom Dienst | лох (Brücke) |
der Trottel vom Dienst sein | остаться в дураках (Brücke) |
jemandem die Butter vom Brot nehmen | лишить кого-либо лакомого кусочка |
jemandem die Butter vom Brot nehmen | поживиться за чей-либо счёт |
jemandem die Butter vom Brote nehmen | поживиться за чей-либо счёт |
jemandem die Butter vom Brote nehmen | лишить кого-либо лакомого кусочка |
die Heiligen vom Himmel herunterschwören | клясться всеми святыми (Komparse) |
die ist vom Stamme Nimm | у неё глаза завидущие и руки загребущие |
die Kuh vom Eis holen | из болота тащить бегемота (Xenia Hell) |
die Kuh vom Eis kriegen | справиться с задачей (marawina) |
die Kuh vom Eis kriegen | решить проблему (marawina) |
diese Lösung ist auch nicht gerade das Gelbe vom Ei | это решение тоже не лучший вариант |
du bist wohl vom Mond gefallen? | ты что, с Луны свалился? |
du kommst wohl vom Mond? | ты что, с Луны свалился? |
er ist bald weg vom Fenster | для него всё кончено (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | он не жилец (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | его песенка спета (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | он претендент на вылет (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | его поезд ушёл (Andrey Truhachev) |
er ist vom Stamm Nimm | но не любит давать |
er ist vom Stamm Nimm | он любит брать |
er ist bald weg vom Fenster | его поезд ушёл (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | его песенка спета (Andrey Truhachev) |
er ist weg vom Fenster | он уже не у дел (Andrey Truhachev) |
er ist weg vom Fenster | он списан за борт (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | он претендент на вылет (Andrey Truhachev) |
er ist bald weg vom Fenster | для него всё кончено (Andrey Truhachev) |
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen | он заказал себе костюм у портного |
er ließ sich vom Schneider einen Änzug bauen | он делает себе у портного костюм |
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen | он не даёт себя в обиду |
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen | он умеет постоять за себя |
er lässt sich nicht die Butter vom Brot nehmen | он себя в обиду не даст |
er lügt das Blaue vom Himmel herunter | он несёт чушь |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | он стоит как в воду опущенный |
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen | у него совершенно обескураженный вид |
etwas vom Thema abweichen | немного отойти от темы (Andrey Truhachev) |
etwas vom Thema abweichen | слегка отклониться от темы (Andrey Truhachev) |
gegen jemanden vom Leder ziehen | говорить прямо, резко, ничего не скрывая, не смягчая (pechvogel-julia) |
gegen jemanden vom Leder ziehen | резать кому-либо правду матку в глаза лицо (pechvogel-julia) |
halten Sie mir diesen Menschen vom Hals | избавьте меня от этого человека! |
halten Sie mir diesen Menschen vom Halse | избавьте меня от этого человека! |
ich war wie vom Schlag gerührt | я остолбенел |
jemanden vom einen zum anderen schicken | гонять кого-либо от одного к другому |
jemanden vom einen zum anderen schicken | посылать кого-либо от одного к другому |
Mir fiel ein Stein vom Herzen | у меня словно гора упала с плеч |
Mir fiel ein Stein vom Herzen | у меня словно гора свалилась с плеч |
mir raucht der Kopf vom vielen Lesen | от чтения у меня голова кругом идёт |
mir raucht der Kopf vom vielen Lesen | я уже одурел от чтения |
sich vom Acker machen | уходить (chronik) |
sich vom Acker machen | проваливать (chronik) |
sich vom Acker machen | смыться (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | сбежать (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | убежать (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | слинять (Andrey Truhachev) |
sich vom Acker machen | "сделать ноги" (Andrey Truhachev) |
sich jemanden, etwas vom Hals schaffen | отвязаться от кого-либо, от чего-либо |
sich jemanden, etwas vom Hals schaffen | отделаться |
sich jemanden, etwas vom Halse schaffen | отвязаться от кого-либо, от чего-либо |
sich jemanden, etwas vom Halse schaffen | отделаться |
sich vom Schaf beißen lassen | быть безответным существом |
sich vom Schaf beißen lassen | быть простофилей |
soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Eierlegen | смыслить в чём-либо как свинья в апельсинах |
vom alten Schlag sein | быть старого склада |
vom alten Schlag sein | быть старой закалки |
vom alten Schlag sein | быть старого покроя |
vom alten Schlag sein | быть старой закваски |
vom alten Schlag sein | быть старого закала |
vom anderen Ufer sein | быть голубым (Ин.яз) |
vom gleichen Schlag sein | быть одного пошиба |
vom gleichen Schlag sein | быть одного склада |
vom gleichen Schlag sein | быть одного сорта |
vom gleichen Schlag sein | быть одного покроя |
etwas vom grünen Tisch aus entscheiden | решать что-либо бюрократически |
vom Hundertsten ins Tausendste | с пятого на десятое |
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen | говорить много и не по делу (Xenia Hell) |
vom Hörensagen | с чужих слов |
vom Pech verfolgt sein | терпеть постоянные неудачи |
vom Saulus zum Paulus | из Савла в Павла (wandeln; sich grundlegend verändern ichplatzgleich) |
vom Saulus zum Paulus werden | измениться коренным образом (ichplatzgleich) |
vom Scheitel bis zur Sohle | до мозга костей |
etwas vom Stapel lassen | отпустить (остроту) |
etwas vom Stapel lassen | отколоть (шутку) |
etwas vom Stapel lassen | разразиться (речью) |
vom Suff | с перепоя |
vom Suff | с перепою |
etwas vom Tisch wischen | отмахиваться от чего-то (Andrey Truhachev) |
etwas vom Tisch wischen | не принимать в расчёт (Andrey Truhachev) |
etwas vom Tisch wischen | отмахнуться от чего-то (Andrey Truhachev) |
etwas vom Tisch wischen | игнорировать (Andrey Truhachev) |
vom Urschleim an | с самого начала |
vom Vortag | вчерашний (Bedrin) |
vom Wirbel bis zur Zehe | до мозга костей |
etwas vom Zäune brechen | затеять (спор. ссору) |
etwas vom Zäune brechen | развязать (войну) |
etwas vom Zäune brechen | спровоцировать |
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen | разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах |
weg vom Fenster sein | выйти из игры |
weg vom Fenster sein | утратить всякое значение |
weg vom Fenster sein | потерять всякое значение |
weg vom Fenster sein | утратить престиж |
weg vom Fenster sein | стать неактуальным |
weit ab vom Schuss | в малонаселённом месте (Andrey Truhachev) |
weit ab vom Schuss | в глухом месте (Andrey Truhachev) |
weit ab vom Schuss | в отдалённом месте (Andrey Truhachev) |
weit ab vom Schuss | в глухомани (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в глухом месте (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в малонаселённом месте (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в глухомани (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в отдалённом месте (Andrey Truhachev) |
weit vom Schuss | в стороне (z.B. Schönes Haus, aber zu laut und zu weit vom Schuss Queerguy) |
weit weg vom Schuss | в глухом месте (Andrey Truhachev) |
weit weg vom Schuss | в малонаселённом месте (Andrey Truhachev) |
weit weg vom Schuss | в отдалённом месте (Andrey Truhachev) |
weit weg vom Schuss | в глухомани (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в глухом месте (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в отдалённом месте (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в малонаселённом месте (Andrey Truhachev) |
weitab vom Schuss | в глухомани (Andrey Truhachev) |
wie man es vom Fernsehen ja gewohnt ist | как это обычно принято на телевидении |