German | Russian |
abgesehen vom Plan | независимо от плана |
Abholung vom Flughafen | встреча в аэропорту (Лорина) |
abhängig vom Objekt | в зависимости от объекта (Лорина) |
Abschied vom Profisport | уход из профессионального спорта (ichplatzgleich) |
alles bleibt wohl immer vom Geheimnis umhüllt | это всё ещё покрыто мраком неизвестности |
alles hängt vom Ausfall der Ernte ab | каким будет урожай |
alles hängt vom Ausfall der Ernte ab | всё зависит от того, каким будет урожай |
alles hängt vom Ausfall der Ernte ab | все зависит от того |
alles vom Keller bis zum Dach durchwühlen | перерыть всё от подвала до чердака |
am Abend kam vom Wald ein kühles Lüftchen | вечером со стороны леса подул лёгкий ветерок |
anhand vom Beispiel | на примере (Лорина) |
beiderseits vom Fluss | по ту и другую сторону от реки |
beim Losfahren fiel ein Teil der Ladung vom Lkw herunter | когда грузовик тронулся с места, с него упала часть груза |
Bier vom Fass | бочковое пиво |
Bier vom Fass | разливное пиво |
Bier frisch vom Fass | пиво прямо из бочки |
Bier vom Fass lassen | разливать пиво из бочки |
Bier vom Fass zapfen | нацедить пиво из бочки |
bleib mir damit vom Hälse! | не приставай ко мне с этим! |
bleib mir drei Schritt vom Leibe | не подходи ко мне! |
bleib mir vom Leib | не приближайся ко мне! (Aleksandra Pisareva) |
bleib mir damit vom Leib | отстань! |
bleib mir damit vom Leib | отвяжись от меня с этим! |
bleib mir vom Leib | отвали! (Aleksandra Pisareva) |
bleib mir damit vom Leib | не приставай ко мне! |
Blut vom Blut und Fleisch vom Fleisch | кровь от крови и плоть от плоти (e) |
Blut vom Blute und Fleisch vom Fleisch | кровь от крови и плоть от плоти (e) |
Cicero sprach vom Verfall der Sitten | Цицерон говорил о падении нравов |
Cicero sprach vom Verfall der Sitten | Цицерон говорил об упадке нравов |
das Bild vom Nagel abnehmen | снимать картину с гвоздя |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | в наговорить с три короба |
das Blaue vom Himmel herunterlügen | рассказывать небылицы |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | наговорить с три короба |
das Blaue vom Himmel herunterschwatzen | рассказывать небылицы |
jemandem das Brot vom Munde stehlen | лишить кого-либо куска хлеба |
jemandem das Brot vom Munde stehlen | вырвать у кого-либо кусок хлеба изо рта |
das Dach wurde vom Sturm abgedeckt | бурей снесло крышу |
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten blieb | кончилось тем |
das Ende vom Lied war, dass alles beim alten blieb | что всё осталось по-старому |
das Erz vom tauben Gestein scheiden | отделять руду от пустой породы |
das Flugzeug ist vom vorgeschriebenen Kurs abgewichen | самолёт отклонился от заданного курса |
das Flugzeug würde vom Kurs abgelenkt | самолёт отклонился от курса |
das ganze Zimmer war vom Wohlgeruch der Blumen erfüllt | вся комната благоухала цветами (была напоена ароматом цветов) |
das Gepäck vom Lastwagen abladen | сгружать багаж с грузовика |
das Gesetz vom 15 Mai | закон от 15 мая |
das Gespräch vom Thema ablenken | уводить разговор от темы |
das Gras ist feucht vom Tau | трава влажна от росы |
das Haus liegt nicht gar weit vom Wasser entfernt | дом не очень далеко от воды |
das ist Bier frisch vom Fass | это пиво прямо из бочки |
das kommt vom Geldmangel her | это происходит от недостатка денег |
das Land wurde vom Faschismus befreit | страна была освобождена от фашизма |
das Schiff hält vom Lande ab | судно держит курс от берега |
das Schiff läuft vom Stapel | судно сходит со стапелей |
das Schiff scheiterte nicht weit vom Strand | корабль потерпел крушение недалеко от берега |
das Taschentuch vom Fußboden aufheben | поднять платок с пола |
das Wasser tropfte vom Hut | вода капала со шляпы |
das Wasserrohr platzte vom Frost | водопроводная труба лопнула от мороза |
das Wort "Fenster" stammt vom lateinischen "fenestra" ab | слово "Fenster" происходит от латинского "fenestra" |
dastehen wie vom Donner gerührt | стоять как громом поражённый |
dazu muss man die Rinde vom Baum ablösen | для этого надо отделить кору от дерева |
den Hörer vom Telefon abnehmen | снимать трубку с телефона |
den Kopf vom Rumpf trennen | отрубить голову (Лорина) |
den Kopf vom Rümpfe trennen | отрубить голову |
den König vom Thron stürzen | свергнуть короля с престола |
den Ring vom Finger ziehen | снимать кольцо с пальца |
den Ring vom Finger ziehen | снять кольцо с пальца |
den Topf vom Feuer nehmen | снять кастрюлю с огня |
den Wein vom Fass in Flaschen ablassen | разливать вино из бочек в бутылки |
der Abfall vom Glauben | вероотступничество |
der Abort Hegt links vom Eingang | уборная налево от входа |
der Anfang vom Ende | начало конца |
der Anfang vom Ende | начало падения |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | от худого семени не жди доброго племени (Gutes Deutsch) |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | апельсины от осины не родятся (RabotkinAlex) |
der Ballon würde vom Gebiet N gestartet | шар был запущен с территории Н |
der Boden war vom Regen getränkt | земля была напоена дождём |
der Brief trägt einen Stempel vom 4. März | на письме штемпель от 4-го марта |
der Dampfer entfernte sich vom Ufer | пароход удалился от берега |
der Fisch fängt immer vom Kopf her an zu stinken | Рыба гниёт с головы |
der Junge hat sich das Geschenk für dich vom Taschengeld abgespart | мальчик откладывал свои карманные деньги, чтобы купить тебе подарок |
der Junge wurde wegen seiner Zensuren vom Vater gerüffelt | мальчик получил от отца нахлобучку за свои оценки |
der Junge wurde wegen seiner Zensuren vom Vater gerüffelt | мальчик получил от отца нагоняй за свои оценки |
jemandem der Kopf vom Rumpf trennen | кому-то отрезать голову (avebrava) |
der Kragen muss vom Kleid getrennt werden | воротник надо отпороть от платья |
der Kranke hat vom Arzt Ausgehuniform erhalten | врач запретил больному выходить на улицу |
der Künstler wurde vom Beifall überschüttet | актёра засыпали аплодисментами |
der Mensch stammt vom Affen ab | человек происходит от обезьяны |
der Schnee fegt vom Dach | с крыши метёт (о снеге) |
der Schüler ist vom Turnen befreit | этот ученик освобождён от занятий физкультурой |
der Stummfilm würde vom Tonfilm abgelöst | на смену немому кино пришло звуковое |
der vom Brand betroffener Zugteil | пострадавшие от огня вагоны поезда (Евгения Ефимова) |
die Aburteilung der Verbrecher vom Schwurgericht | вынесение приговора преступникам судом присяжных |
die Abwandrung der Arbeitskräfte vom Lande in die Stadt | уход сельского населения в город |
die Anweisung ist vom Betriebsleiter gegengezeichnet | это руководство завизировано также директором предприятия |
die Befreiung vom Schulgeld | освобождение от платы за обучение |
die Blumen sind vom Tau benetzt | цветы окроплены росою |
die Damen und Herren vom Vorstand | дамы и господа из правления |
die Decke vom Bett abnehmen | снимать одеяло с постели |
die glänzende Politur war vom Alter blind | блестящая полировка потускнела от старости |
die Großgrundbesitz wurde vom Staate konfisziert | земли крупных землевладельцев были конфискованы государством |
die Kleidung war schwer vom Regen | одежда была тяжёлой от дождя |
die Krumen vom Tischtuch abschütteln | стряхивать крошки со скатерти |
die Kunstausstellung wurde vom 1. bis zum 15. März gezeigt | художественная выставка была открыта с 1 по 15 марта |
die Lehre vom Schall | акустика |
die Lehre vom Schall | учение о звуке |
die Mutter hat sich das Geld für das Studium ihres Sohnes vom Munde abgespart | мать куска не доедала, и на эти деньги сын учился (в университете) |
die Option ist vom Tisch | этот вариант больше не рассматривается (Ремедиос_П) |
die Pläne sind – zunächst jedenfalls – vom Tisch. | с планами покончено – хотя бы пока. то есть их рассматривать больше не будут, так как выполнение их вызывало недовольство (Alex Krayevsky) |
die Pläne sind – zunächst jedenfalls – vom Tisch. | Планы отложены в долгий ящик – во всяком случае пока (Alex Krayevsky) |
die Presse forderte vom Minister eine klare Stellungnahme zu diesem Vorfall | печать потребовала от министра ясно изложить своё мнение об этом происшествии |
die Regentropfen träufelten vom Dach | капли дождя падали с крыши |
die Rosinen vom Kuchen herauspicken | отсортировать (abscheiden, absondern kovalchuk14) |
die Scherben vom Fußboden aufheben | поднять черепки с пола |
die Sonnenstrahlen werden vom glänzenden Metall reflektiert | солнечные лучи отражаются блестящим металлом |
die Suppe läuft über, nimm sie schnell vom Feuer | суп бежит, сними его с огня |
die Tagung dauerte vom 5 bis 9 Mai | совещание продолжалось с 5 по 9 мая |
die Tasche vom Rock trennen | спарывать карман с юбки |
die Teller vom Tisch nehmen | убирать тарелки со стола (Andrey Truhachev) |
die Teller vom Tisch nehmen | убрать тарелки со стола (Andrey Truhachev) |
die Verbrecher wurden vom Schwurgericht abgeurteilt | суд присяжных вынес приговор преступникам |
die vom Schmelzwasser aufgeweichte Straße war ein einziger Pfuhl | дорога, размытая талой водой, превратилась в сплошную топь |
die Vögel flogen vom Baum weg | птицы улетели с дерева |
die Waren würden vom Platz weg verkauft | товары были проданы прямо со склада |
die Zahl der Urlauber hängt vom Wetter ab | число отдыхающих зависит от погоды |
die Zahl der Urlauber hängt vom Wetter ab | число отпускников зависит от погоды |
die Zweige der Bäume wurden vom Winde geknickt | ветки деревьев были надломлены ветром |
die Zweige der Bäume wurden vom Winde geknickt | ветки деревьев были сломлены ветром |
die Äpfel fallen vom Baum zur Erde | яблоки падают с дерева на землю |
die Ärmel vom Kleid abtrennen | отпороть рукава у платья |
die Übertragung des Buches aus vom Russischen ins Deutsche | перевод книги с русского на немецкий |
die Übertragung des Romans aus vom Russischen ins Deutsche | перевод романа с русского на немецкий |
diese Eigenschaft hängt ihm noch vom Vater an | это качество он унаследовал от отца |
diese Eigenschaft rührt vom Vater her | это свойство от отца |
diese seltene Tierart ist vom Aussterben bedroht | этому редкому виду животных грозит полное исчезновение |
diese Summe wird vom Lohn abgezogen | эта сумма удерживается из заработной платы |
dieser Schüler musste vom Turnunterricht befreit werden | этого ученика пришлось освободить от уроков физкультуры |
dieses Glück ist vom Himmel gefallen | это счастье как с неба свалилось |
dieses Wort ist vom Griechischen abgeleitet | это слово греческого происхождения |
dieses Wort stammt vom Lateinischen ab | это слово латинского происхождения |
Doch wenn er vom Gewissen spricht | о честности высокой говорит |
durch diesen Vertrag würden wichtige Gebiete vom Lande abgetrennt | этим договором от страны были отторгнуты важные территории |
jemanden durch ein Attest vom Dienst befreien | освобождать кого-либо от службы на основании медицинского свидетельства |
ein Bierbecher fiel vom Tisch und zerbrach nicht | пивной стакан упал со стола и не разбился |
ein Schluss vom Allgemeinen auf das Besondere | вывод от общего к частному |
ein Sturz vom Pferd | падение с лошади |
ein Stück vom Spielplan absetzen | исключить пьесу из репертуара |
eine Bergeslast fiel mir vom Herzen | у меня будто камень с души свалился |
eine Briefmarke vom Briefumschlag lösen | отклеить марку от конверта |
eine Probe vom Stoff schneiden | отрезать образчик материи |
eine Stunde vom Unterricht freigeben | снимать урок |
eine Stunde vom Unterricht freigeben | отменять урок |
eine Unschuld vom Lände | деревенская простушка |
eine Zentnerlast fiel mir vom Herzen | у меня словно камень с души свалился |
eine Übersetzung aus vom Russischen ins Deutsche | перевод с русского на немецкий |
einen Knopf vom Mantel | открутить пуговицу от пальто |
einen Krieg vom Zaun brechen | развязывать войну (Andrey Truhachev) |
einen Krieg vom Zaun brechen | развязать войну (Andrey Truhachev) |
emotional-instabile Persönlichkeitsstörung vom Borderline-Typ | эмоционально неустойчивое расстройство личности пограничного типа (Io82) |
Entwöhnung vom Respirator | отлучение от вентилятора (от аппарата ИВЛ marinik) |
er bekam für seine Kur einen Zuschuss vom Betrieb | для лечения на курорте он получил дополнительное пособие из фонда предприятия |
er biss vom Apfel ein Stück ab | он надкусил яблоко |
er brach einen starken Ast vom Baum ab | он отломил от дерева толстый сук |
er fuhr vom Stuhl auf wie von der Tarantel gestochen | он вскочил со стула как ужаленный |
er fühlt sich vom vielen Denken ausgelaugt | он чувствует себя вымотанным бесконечными думами |
er ging mir nicht vom Hälse | он пристал ко мне как банный лист |
er hat auf immer vom Theater Abschied genommen | он навсегда покинул сцену |
er hat es vom bloßen Zusehen gelernt | он научился этому, только наблюдая как работают другие (struna) |
er hat sich das vom Taschengeld abgespart | он откладывал на это из карманных денег |
er hat vom Unterricht viel profitiert | он получил от занятий большую пользу |
er hatte sich vom ersten Schlag noch nicht erholt, als ihn der zweite traf | он не опомнился ещё от первого удара, как на него обрушился второй |
er ist ein Freund vom Trinken | он любитель выпить |
er ist ein Mann vom Leder | он практик |
er ist heiser vom Schreien | он охрип от крика |
er ist kein Freund vom Bezahlen | он никогда не платит (за себя) |
er ist kein Freund vom Bezahlen | он не любит платить |
er ist vom Ausflug müde | прогулка утомила его |
er ist vom besten Willen beseelt | он исполнен лучших намерений |
er ist vom Dorfe | он из деревни |
er ist vom Lande | он из деревни |
er ist vom Leben mitgenommen | жизнь потрепала его |
er ist vom Medizin- zum Physikstudium übergewechselt | он оставил медицину и стал изучать физику |
er ist vom Pessimismus angekränkelt | он заражён пессимизмом |
er ist vom Teufel besessen | его бес обуял |
er ist vom Teufel besessen | он одержим |
er ist wie vom Himmel gefallen | он как с неба свалился |
er ist wieder vom reisernteufel besessen | его вновь обуяла страсть к путешествиям |
er kam nicht vom Fenster weg | он не отходил от окна |
er kommt mit seiner Arbeit nicht vom Fleck | он никак не сдвинется в своей работе с одного места |
er kommt nicht vom Fenster weg | он не отходит от окна |
er konnte das Echte vom Falschen nicht scheiden | он не мог отличить истинное от ложного |
er konnte den Blick vom Bild nicht lösen | он не мог оторвать глаз от картины |
er lebt vom Beschiss | он живёт жульничеством |
er ließ sich vom Menschenstrom treiben | его захватил людской поток |
er ließ sich vom Straßengewühl treiben | его захватил поток людей на улице |
er ließ sich vom Strom der Menschen treiben | его понёс людской поток |
er lügt das Blaue vom Himmel | он врёт без зазрения совести |
er rührte sich nicht vom Fleck | он не двигался с места |
er schwärmt vom Heisen | он бредит путешествиями |
er spielt dieses Stück vom Blatt | он играет это произведение с листа |
er sprach vom Platze aus | он говорил с места |
er stand wie vom Donner gerührt | он стоял как громом поражённый |
er stürzte wie vom Blitz gefällt | он упал как подкошенный |
er trank den Schaum vom Bier ab | он схлебнул пену с пива |
er träumt vom Leben in einer Großstadt | он мечтает жить в крупном городе |
er war klitschnass vom Regen | он промок под дождём так, что с него текло |
er war nicht fortzubringen vom Schaufenster | его нельзя было оторвать от витрины |
er war vom Betrieb zur Kur verschickt worden | завод отправил его на лечение |
er war vom Militärdienst zurückgestellt worden | он был освобождён от военной службы |
er war vom Schicksal gezeichnet | на нём лежала печать судьбы |
er war vom sicheren Tode errettet worden | он был избавлен от верной смерти |
er war vom sicheren Tode errettet worden | он был спасен от верной смерти |
er will für sie das Bläue vom Himmel holen | он готов для неё достать луну с неба |
er wird vom Missgeschick verfolgt | его преследует злой рок |
er wird vom Pech verfolgt | его преследуют неудачи |
er wurde vom Arm der Gerechtigkeit ereilt | он понёс справедливую кару |
er wurde vom Fieber geschüttelt | его трясла лихорадка |
errette uns vom Bösen! | сохрани нас от лукавого! |
Erziehungshilfe vom Jugendamt | консультант по воспитанию от Ведомства по защите несовершеннолетних (Tiraspol) |
es ist vom Übel | это очень плохо |
es ist vom Übel | это очень дурно |
es war ihm vom Schicksal beschieden | так было угодно судьбе |
es war ihm vom Schicksal so bestimmt | так ему было предначертано судьбой |
fertigen Sie eine Abschrift vom Protokoll an | снимите копию с протокола |
fünf vom Tausend | пять с тысячи |
für die Zeit vom.. bis.. | на период с ... по ... (dolmetscherr) |
Geburten und Todesfälle müssen vom Standesamt beurkundet werden | рождение и смерть должны документально удостоверяться загсом |
Geld vom Konto abheben | взять деньги со счёта |
Geld vom Konto abheben | снять деньги со счёта |
Gewichtsteile vom Hundert | весовой процент |
halten Sie mir diesen Menschen vom Hälse! | избавьте меня от этого человека! |
herunter vom Baum! | слезай с дерева! |
hervorgehoben vom Verfasser | выделено автором (VernalEquinox) |
Heu vom Wagen abladen | сгружать сено с телеги |
ich bin heute vom Chef ganz schön angehaucht worden | начальник сегодня здорово задал мне пару |
ich bin vom langen Sitzen steif geworden | от долгого сидения я не могу согнуться |
ich glaube, ich bin in der Dunkelheit vom Weg abgekommen | в темноте я, кажется, сбился с пути |
ich habe den Kragen vom Hemd losgetrennt | я отпорол воротник от рубашки |
ich habe den Kragen vom Hemd losgetrennt | я оторвал воротник от рубашки |
ich lasse nichts vom Preise ab | я нисколько не уступлю (в цене) |
ich muss ihn mir vom Hälse schaffen | я должен отделаться от него |
ich wurde vom Fieber geschüttelt | меня трясла лихорадка |
Ihr Geehrtes vom 5 Mai | Ваше письмо от пятого мая |
Ihr Schreiben vom 20. August d. J. dieses Jahres haben wir erhalten | Ваше письмо от 20-го августа с. г. сего года мы получили |
ihr zwei seid vom gleichen Schlag | вы оба одной породы |
Ihre Bewerbung um diese Stelle wurde vom Direktor abgelehnt | ваше заявление о зачислении на это место было отклонено директором |
Immer mehr Kids wollen den Traum vom kometenhaften Aufstieg in die Hitparaden für sich wahr machen | всё больше и больше детей хотят осуществить свою мечту о стремительном восхождении к хитпарадам. (Alex Krayevsky) |
in dem weit vom Zentrum entfernten Randgebiet der Stadt gab es viele Mietskasernen, wo die Arbeiter wohnten | на окраинах, расположенных далеко от центра города, находились казармы, где жили рабочие |
in der Fassung vom | в формулировке (такого-либо) |
in der Fassung vom | в редакции (такого-либо) |
in der Kutsche der Vergangenheit kommt der Mensch nicht vom Fleck | в карете прошлого никуда не уедешь |
in der Kutsche der Vergangenheit kommt der Mensch nicht vom Fleck | в карете прошлого далеко не уедешь |
jem. ist vom gleichen Schlage | два сапога – пара (Vas Kusiv) |
jem. ist vom gleichen Schlage | похожий (Vas Kusiv) |
jemand ist kommt vom Mond | не от мира сего (Vas Kusiv) |
jemand ist kommt vom Mond | как с неба свалиться (Vas Kusiv) |
jemand ist kommt vom Mond | с луны свалился (Vas Kusiv) |
jemand, etwas ist wie vom Erdboden verschluckt | как в воду канул (Vas Kusiv) |
jemand., etwas ist wie vom Erdboden verschluckt | как ветром сдуло (Vas Kusiv) |
jemanden nur vom Ansehen kennen | знать кого-либо; только в лицо |
jemanden vom Bahnhof abholen | встречать кого-либо на вокзале |
jemanden vom Fleck weg heiraten | не задумываясь, выйти за кого-либо замуж |
jemanden vom Fleck weg heiraten | не задумываясь, жениться на (ком-либо) |
jemanden vom Fleck weg verhaften | арестовать кого-либо на месте |
jemanden vom Pferde abheben | помочь кому-либо сойти с лошади |
jemanden vom Pferde heben | ссаживать кого-либо с лошади |
jemanden vom Pferde heben | снимать кого-либо с лошади |
jemanden vom Pferde schießen | пулей сбить кого-либо с лошади |
jemanden vom Pferde schießen | выстрелом сбить кого-либо с лошади |
jemanden vom rechten Weg abbringen | сбивать кого-либо с правильного пути (тж. перен.) |
jemanden vom rechten Weg ablenken | совратить кого-либо с пути истинного |
jemanden vom rechten Wege abbringen | сбивать кого-либо с правильного пути (тж. перен.) |
jemanden nur vom Sehen kennen | знать кого-либо; только в лицо |
jemanden vom Throne stoßen | свергнуть (с престола) |
jemanden vom Verdacht freisprechen | считать кого-либо вне подозрения |
jemanden vom Wege abdrängen | сбить с избранного пути (кого-либо) |
Jmdn. vom Dampfer der Moderne hinunterwerfen | Сбросить кого-либо с парохода современности |
kaum hatte man das Baugerüst abgebrochen, wurde das neue Haus vom Feuer vernichtet | не успели убрать леса, как новый дом был уничтожен пожаром |
Kisten poltern vom Wagen auf die Straße | ящики с грохотом валятся с телеги на дорогу |
18.30 Konzert, anschließend Neues vom Tage | в 18.30 концерт, по окончании-новости дня из радиопрограммы |
lassen Sie etwas vom Preis ab! | сбавьте немного! |
laut Verordnung vom 1. Juni | согласно распоряжению от первого июня |
laut Vertrag vom 1. Juni | согласно договору от первого июня |
laut Übereinkunft vom 1. Juni | согласно соглашению от первого июня |
Libyen und Nigeria haben die USA-Erdölmonopole über ihre Absichten informiert, mit Wirkung vom 1. April die Erdölförderung zu drosseln | Ливия и Нигерия проинформировали нефтяные монополии США о своём намерении резко сократить добычу нефти с 1 апреля (ND 14. 3. 80) |
links vom Haus | слева от дома |
links vom Hause | слева от дома |
man hat den Jungen vom Hofe getrieben | мальчика прогнали со двора |
man muss die Briefmarke vorsichtig vom Umschlag ablösen | нужно осторожно отделить марку от конверта |
mein Hut triefte vom Regen | с моей шляпы так и текло |
meine Kleider sind ganz nass vom Regen | моя одежда совсем мокрая от дождя |
mit Zinsengenuss vom | Juli an с начислением процентов с 1 июля |
nach dem Stand vom | на (дату Лорина) |
nach dem Stand vom | по состоянию на (какую-либо дату Горбачева Н.) |
nach den Schätzungen vom 1. Januar | по данным на 1-е января |
nach den Schätzungen vom 1. Januar | по оценке на 1-е января |
nicht weit vom Haus lag ein Teich | недалеко от дома был пруд |
nicht weit vom Ufer kippte das Boot um | недалеко от берега лодка перевернулась |
nicht weit vom Weg war ein Tümpel | недалеко от дороги была стоячая лужа |
niemand hat erwartet, dass er eine richtige Rede vom Stapel lässt | никто не ожидал, что он разразится настоящей речью |
nimm die Wäsche vom Seil, sie ist längst trocken | сними бельё с верёвки, оно давно сухое |
Offizier vom Dienst | дежурный офицер |
Offizier vom Ortsdienst | дежурный по гарнизону |
Offizier vom Truppendienst | дежурный по части |
Offiziere vom Major an aufwärts | офицеры в звании майора и выше |
ohne Abweichung vom Normalen | без аномальных явлений |
Papier steht vom Montagekarton ab | бумага отстаёт от монтировочного картона |
Raupen vom Kohl ablesen | обирать гусениц с капусты |
Schmutz vom Teppich fegen | сметать с ковра сор |
Schüler vom Unterricht dispensieren | освобождать учеников от занятий |
sein Gesicht war vom Trunk aufgedunsen | его лицо опухло от пьянства |
sein Husten kommt vom vielen Rauchen | он кашляет оттого, что много курит |
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться спрятать концы в воду |
sich davonstehlen wie die Katze vom Taubenschlag | пытаться незаметно улизнуть |
Sich die Butter vom Brot nicht nehmen lassen | не дать себя в обиду |
sich etwas vom Hals schaffen | отделаться от чего-либо (auch: jemandem etwas vom Hals/Halse schaffen Manon Lignan) |
sich etwas vom Hälse schaffen | избавиться (от чего-либо) |
sich etwas vom Munde abdarben | экономить на еде (ради чего-либо) |
sich etwas vom Munde abdarben | экономить на всем |
sich etwas vom Munde abgeizen | отказывать себе в лишнем куске из скупости |
sich hald vom Stühle erheben | привстать (со стула) |
sich nicht vom Fleck rühren | не трогаться с места |
sich nicht vom Fleck rühren | не двигаться с места |
sich nicht vom Wunschdenken leiten lassen | не принимать желаемое за действительное |
sich nur vom kalten Verstand leiten lassen | руководствоваться исключительно разумом |
sich vom Bösen zum Guten bekehren | обратиться от зла к добру |
sich vom Dienst frei machen | освободиться от службы |
sich vom einfachen Soldaten zum Offizier empordienen | пройти путь от простого солдата до офицера (ichplatzgleich) |
sich vom Feinde lösen | оторваться от противника |
sich vom Feld lösen | оторваться от основной группы (гонщиков) |
sich vom Gegenstand entfernen | уклониться от темы |
sich vom Geschäft zurückziehen | отойти от дел |
sich vom Leben isolieren | оторваться от жизни |
sich D, jemanden vom Leibe halten | не подпускать кого-либо близко к себе |
sich vom Militärdienst freikaufen | откупиться от армии (AlexandraM) |
sich vom Militärdienst freikaufen | отмазаться от армии (AlexandraM) |
sich D, etwas vom Munde absparen | недоедать, чтобы набрать денег (на что-либо) |
sich vom Thema entfernen | отклониться от темы |
sich vom Urlaub zurück melden | заявить о своём возвращении из отпуска |
sich vom Urlaub zurück melden | доложить о своём возвращении из отпуска |
sich vom Verdacht reinigen | снять с себя подозрение |
sie erhoffen viel vom Leben | они многого ожидают от жизни |
sie ist vom Leben unbefriedigt | она не удовлетворена жизнью |
sie las die Krumen vom Boden auf | она собрала крошки с пола |
sie musste ihre Kleider so lange tragen, bis sie ihr als Lumpen vom Körper fielen | ей приходилось носить свои платья до тех пор, пока лохмотья уже не прикрывали тела |
sie nahm das Geschirr vom Tisch | она сняла посуду со стола |
sie schwätzt das Blaue vom Himmel herunter | она может заговорить любого до смерти |
sie starteten vom Flugplatz N in die Hauptstadt der DDR Berlin | они вылетели с аэродрома Н в столицу ГДР Берлин |
sie war vom trügerischen Glanz des Reichtums geblendet | она была ослеплена фальшивым блеском богатства |
sie winkte vom Laufsteg aus | она помахала с трапа |
sie wurden vom Schicksal heimgesucht | на них обрушился удар судьбы |
Siegen kommt nicht vom Liegen | Под лежачий камень вода не течёт (jerschow) |
siehe vom | смотри выше |
so eine Unschuld vom Lande! | часто ирон. такая сельская невинность! (о застенчивой, наивной девушке) |
soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Sonntag | смыслить в чём-либо как свинья в апельсинах |
Staub vom Tisch abwischen | стирать пыль со стола |
Steine poltern vom Wagen auf die Straße | камни с грохотом валятся с телеги на дорогу |
Sterne vom Theater und Film | звезды театра и кино |
Stück vom Spielplan absetzen | снять пьесу с репертуара |
Suppe vom Teller essen | есть суп из тарелки |
Trennen Sie bei Wartungsarbeiten das Gerät vom Stromnetz. | Отключите устройство от сети электропитания при проведении техобслуживания (Alex Krayevsky) |
um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert | на рубеже 19 и 20 веков (Abete) |
viel vom Leben erhoffen | многого ждать от жизни |
Vom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus | От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей |
Vom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus | От Москвы до самых до окраин |
vom Anfang bis zum Ende | от начала до конца (Дурифил) |
vom Arbeitsplatz weg kam er ins Krankenhaus | прямо с работы он попал в больницу |
vom ... Aspekt her | с точки зрения (Andrey Truhachev) |
vom Aussehen her | с виду |
vom Aussehen her | судя по внешнему виду |
vom Aussehen her | на вид |
vom Aussichtsturm kann man die Landschaft in ihrer vollen Ausdehnung überblicken | со смотровой вышки можно увидеть всю местность |
jemanden vom Bann lösen | снять с кого-либо опалу |
Vom Baum der Erkenntnis essen | Вкушать от древа познания добра и зла |
vom Blatt spielen | играть с листа (без подготовки) |
Vom-Blatt-Spiel | чтение с листа (SKY) |
Vom-Blatt-Spiel auf dem Klavier | фортепиано, чтение с листа (SKY) |
vom Blitz getroffen | поражённый молнией |
vom Blitz getroffen | убитый молнией |
vom Blitzschlag getötet | убитый молнией |
vom Buch abschreiben | списать с книги |
vom Ei an | с самого начала |
vom Ende her | с конца (напр., рассказывать, считать и т.д. Ремедиос_П) |
vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt | от великого до смешного только один шаг |
vom ersten Januar ab wird dieses Werk weitere Arbeiter einstellen | с первого января этот завод будет набирать новых рабочих |
vom ersten Januar ab wurden viele Angestellte abgebaut | с первого января сократили многих служащих |
vom Essen ist noch etwas übrig | от еды кое-что ещё осталось |
vom Fass | из бочки (о пиве) |
vom Fenster seines Hauses aus sehen | видеть из окна своего дома (Jev_S) |
vom Fleck weg + inf | не долго думая |
vom Fleck weg | на месте (делать что-либо; тут же; + inf) |
vom Fleck weg + inf | сразу |
vom Fleck weg | немедленно (+ inf) |
vom frühen Morgen an | с раннего утра (struna) |
vom Früheren her | априори |
vom Gegenstand abkommen | отклониться от темы |
vom Gehalt geht die Steuer ab | с зарплаты идёт налог |
vom Brutto- Gehalt werden die Steuern abgezogen | с общей суммы зарплаты удерживаются налоги |
vom Gesagten ausgehend | исходя из сказанного (Лорина) |
vom Gicht verkrümmte Finger | пальцы, искривленные подагрой |
vom heutigen Tag | сегодняшний (Лорина) |
vom Hocker reißen | приводит в восторг (Ich hatte nichts gegen Bach, aber er riss mich nicht gerade vom Hocker pgn74) |
vom Hocker reißen | вдохновлять (Ich hatte nichts gegen Bach, aber er riss mich nicht gerade vom Hocker pgn74) |
vom Hocker reißen | воодушевлять (Ich hatte nichts gegen Bach, aber er riss mich nicht gerade vom Hocker pgn74) |
vom Hundert | столько-то процентов |
vom Hundertsten ins Tausendste kommen | перескакивать с пятого на десятое |
Vom Hundertsten ins Tausendste kommen | закапываться в подробности (Xenia Hell) |
vom Jahre | от такого-либо года |
vom 20. Januar bis zum 1. Februar | с 20 января до 1 февраля |
vom Kauf absehen | воздерживаться от покупки |
vom Kauf absehen | отказываться от покупки |
vom Kleinkindalter an | с раннего детства (Andrey Truhachev) |
vom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig | от пирога осталось совсем немного |
vom Kurs abbiegen | сворачивать с курса |
vom Kurs abkommen | отклоняться от курса |
vom Kurs abkommen | отклониться от курса |
vom Lande | деревенский |
vom Lesen abhalten | не давать читать |
vom Material ist noch etwas übrig | от материала кое-что ещё осталось |
vom Meer her wehte es ziemlich kalt | с моря дул довольно холодный ветер |
vom Militärdienst freikommen | получить освобождение от военной службы |
vom Militärdienst freikommen | освободиться от военной службы |
vom Missgeschick verfolgt werden | быть преследуемым неудачами |
vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | с объективной точки зрения он был прав |
vom objektiven Standpunkt aus hatte er recht | объективно он был прав |
Vom Ofen tanzen | Танцевать от печки |
vom Pferd stürzen | упасть с лошади |
etwas vom Preis ablassen | уступать в цене |
vom Scheitel bis zur Zehe | с головы до ног (massana) |
vom Scheitel bis zur Zehe | с головы до пят (massana) |
Vom Schiff auf den Ball | с корабля на бал |
vom Schiff blieben nur noch Trümmer | от корабля остались одни обломки |
vom Schiff ist nichts mehr zu sehen | корабль скрылся из виду |
vom Schlage | вроде (e1fun) |
vom Schlage | по типу (e1fun) |
vom See weg | на некотором расстоянии от озера |
vom See weg | в сторону от озера |
vom Standpunkt | с точки зрения (Лорина) |
vom Standpunkt | с позиции (Лорина) |
vom Standpunkt +Gen | с точки зрения (Marija_Kusnezowa) |
ein Handy vom Strom nehmen | вынуть из розетки (ichplatzgleich) |
vom Tag der Ausstellung | со дня оформления документа |
vom Tag der Ausstellung | с указанного числа |
vom Tag des Datums an | c сего числа |
vom Tag des Datums an | с сегодняшнего числа |
vom Tage | со дня |
vom Taumel der Leidenschaft erfasst, sah er nichts ringsum | в упоении страсти он ничего вокруг себя не видел |
vom Tausend | на тысячу |
vom Teufel besessen | одержимый бесом |
vom Thema abführen | отвлекать от темы |
vom Thema abgleiten | отклоняться от темы |
vom Thema abkommen | отвлечься от темы (Abete) |
vom Thema abkommen | отойти от темы (Abete) |
vom Thema abschweifen | отклоняться от темы |
vom Thema abweichen | отклоняться от темы |
vom Thema wegführen | отвлекать от темы |
vom Tisch | больше не обсуждаемый (Ремедиос_П) |
vom Tisch | снятый с повестки (Ремедиос_П) |
vom Tisch | больше не рассматриваемый (Ремедиос_П) |
vom Tisch | больше не актуальный (Ремедиос_П) |
vom Tisch aufstehen | вставать из-за стола (Andrey Truhachev) |
jemanden vom Trinken abhalten | удерживать кого-либо от пьянства |
vom Turm bietet sich eine herrliche Aussicht auf die Stadt | с башни открывается прекрасный вид на город |
vom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf | от берега вверх на плотину вела маленькая лесенка |
vom Ufer führt eine Treppe zum Fluss hinunter | с берега к реке ведёт лестница |
vom Umgang mit jemandem ferngehalten | оберегать от контактов с к-либо (Vonbuffon) |
jemanden vom Unterricht ablenken | отвлекать кого-либо от занятий (на уроке) |
vom Urlaub zurück sein | уже вернуться из отпуска |
vom Urlaub zurückkehren | возвращаться из отпуска |
vom Vertrauen des Volkes getragen sein | пользоваться доверием народа |
vom visuellen Aspekt her | судя по виду (Andrey Truhachev) |
vom Weg abbiegen | сворачивать с дороги |
vom Weg abkommen | сбиться с пути (тж. перен.) |
vom Weg abkommen | заблудиться |
vom Weg abkommen | потерять дорогу |
vom Weg abweichen | отклоняться от дороги |
vom Wege abbiegen | сворачивать с дороги |
vom Wege abgehen | уклоняться от дороги |
vom Wege abkommen | заблудиться |
vom Wege abkommen | сбиться с пути (тж. перен.) |
vom Wege abschweifen | отклоняться от дороги |
vom Wege abschweifen | уклоняться в сторону от дороги |
vom Wesen her | по натуре (Ремедиос_П) |
vom Wesen her | по природе своей (Ремедиос_П) |
jemanden vom Ziel ablenken | отвлекать кого-либо от цели |
von Kopf bis Fuß, vom Scheitel bis zur Sohle | c головы до ног (Vas Kusiv) |
von vom | спереди |
von vom nach hinten | спереди назад |
vorzeitig vom Tod ereilt | преждевременно похищенный смертью (AlexandraM) |
Waren zu herabgesetzten Preisen sind vom Umtausch ausgeschlossen | уценённые товары обмену не подлежат |
Wein vom Fass zapfen | нацедить вино из бочки |
wie vom Blitz getroffen | как громом поражённый |
wie vom Himmel gefallen | откуда ни возьмись |
wie vom Leibhaftigen besessen | как одержимый (Ремедиос_П) |
will er etwa wieder eine Rede vom Stapel lassen? | он что, снова хочет разразиться речью? |
wir haben den Kindern eingeprägt, sich nicht vom Hause zu entfernen | мы внушили детям, чтобы они не удалялись от дома |
wir haben ihn dabei erwischt, wie er Äpfel vom Baume schüttelte | мы его поймали на том, что он обтрясал яблоню |
wir konnten den Wagen nicht vom Fleck bringen | мы не могли сдвинуть машину с места |
wir sind in der Dunkelheit vom Wege abgeirrt | в темноте мы сбились с пути |
wir sind noch weit vom Ziel | мы ещё далеки от цели |
Zurückstellung vom Wehrdienst | отсрочка от призыва на действительную военную службу |