Subject | German | Russian |
gen. | alles ist wie Kraut und Rüben durcheinnandergeraten | всё пришло в полный беспорядок |
inf. | aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь разочарованный вид |
inf. | aussehen wie bestellt und nicht abgeholt | иметь подавленный вид |
gen. | das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht | это небо и земля |
gen. | das ist ein Unterschied wie Tag und Nacht | это день и ночь |
gen. | das ist wie schwarz und weiß | это как небо и земля |
gen. | das ist wie schwarz und weiß | это совершенно разные вещи |
gen. | das ist wie schwarz und weiß | это как день и ночь |
gen. | das ist wie Sommer und Winter | это как небо и земля |
gen. | das ist wie Sommer und Winter | это полные противоположности |
humor. | das Leben ist wie 'ne Hühnerleiter, kurz und beschissen | дословно не интересно (Айдар) |
gen. | das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus | девушка имеет цветущий вид |
gen. | das Mädchen sieht wie Milch und Blut aus | девушка – кровь с молоком |
hist. | das römische Recht hinderte die Germanen, alte Gewohnheiten auszuleben wie Blutrache und Beutezüge | Римское право запретило германцам жить по старым обычаям, таким как кровная месть и набеги (Andrey Truhachev) |
inf. | dasitzen wie bestellt und nicht abgeholt | в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать |
inf. | dastehen wie bestellt und nicht abgeholt | в ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать |
gen. | die beiden Dinge sind wie Feuer und Wässer | эти вещи отличаются как небо и земля |
gen. | dort geht es zu wie in Sodom und Gomorrha | там просто содом и гоморра |
gen. | durcheinander wie Kraut und Rüben | вперемежку |
saying. | ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! | девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад |
gen. | ein Unterschied wie Tag und Nacht | это как небо и земля |
gen. | ein Unterschied wie Tag und Nacht | это как небо и земли |
gen. | ein Unterschied wie Tag und Nacht | это небо и земля (о разнице) |
gen. | er ist gesund und fröhlich wie ein junger Hecht | он чувствует себя как рыба в воде |
inf. | er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholt | у него какой-то растерянный вид |
gen. | er sieht wie bestellt und nicht abgeholt aus | у него удручённый вид |
gen. | er sieht wie bestellt und nicht abgeholt aus | у него потерянный вид |
gen. | es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
gen. | es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
gen. | Etwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen Zimmer | Спустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая луна (W. Borcherts Werke) |
gen. | Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen | Найти и скрыть, всё равно что украсть |
proverb | Glück und Glas, wie bald bricht das! | счастье непрочно |
proverb | Glück und Glas, wie leicht bricht das! | счастье непрочно |
gen. | Glück und Glas, wie leicht bricht das | Счастье и стекло, как это легко разбивается |
engin., hist. | Graf und Stift, Automobilfabrik AG, Wien | автомобильный завод фирмы Греф и Штифт в Вене (двухтактные и четырёхтактные дизели от 60 до 200 л.с.) |
gen. | groß und stark wie ein Baum | крепкий как дуб (о человеке) |
rel., christ. | Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
rude | hin und her sausen wie ein Furz auf der Gardinenstange | суетиться (Warlock_1) |
rude | hin und her sausen wie ein Furz auf der Gardinenstange | очень быстро носиться туда-сюда (Warlock_1) |
gen. | ich brauche es wie Salz und Brot | мне это нужно как воздух |
gen. | ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut! | я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу |
gen. | in der griechischen Industrie dominieren nach wie vor Klein- und Kleinstbetriebe | в греческой промышленности доминируют, как и прежде, мелкие и мельчайшие предприятия (ND 15.8.80) |
gen. | Onegin jünger war an Jahren Ich dort und besser, wie mir scheint | Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была |
gen. | leben wie Hund und Katze | жить как кошка с собакой |
slang | Mach so weiter und ich zeig dir wie man angibt | ты у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit) |
proverb | man wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazu | век живи, век учись |
humor. | man wird alt wie 'ne Kuh und lernt immer noch dazu! | век живи, век учись (Queerguy) |
gen. | Manilowtum, wie nach Gogol leeres Geschwätz und liberale Verträumtheit genannt werden | маниловщина (либеральная, пустая болтовня, беспочвенная мечтательность, пассивно-благодушное отношение к действительности Евгения Ефимова) |
inf. | Menschen wie du und ich | обычные люди (Andrey Truhachev) |
inf. | Menschen wie du und ich | простые люди (Andrey Truhachev) |
inf. | Menschen wie du und ich | обычные граждане (Andrey Truhachev) |
inf. | Menschen wie du und ich | простые граждане (Andrey Truhachev) |
engin., hist. | Picha & Schneider, Düsenerzeugung und Apparatenbau GmbH, Wien | завод по производству форсунок и приборов фирмы Пиха и Шнейдер в Вене (топливные насосы и форсунки для дизелей) |
inf. | schwer und plump wie ein Mehlsack sein | быть толстым и неповоротливым как куль |
gen. | Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien. | Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях |
gen. | sie gleichen einander wie Tag und Nacht | они представляют собой полную противоположность |
gen. | sie gleichen einander wie Tag und Nacht | они – как день и ночь |
inf. | sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | они неразлучные друзья |
inf. | sie halten zusammen wie Pech und Schwefel | их водой не разольёшь |
gen. | Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie er | она довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его. (Ebenda) |
gen. | sie leben miteinander wie Mann und Frau | они живут друг с другом, как муж и жена |
gen. | sie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchen | она целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочка |
Austria | Spar- und Kreditbank Wien | Венский сберегательный и кредитный банк |
gen. | und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivieren | А некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. ("Unser Haushalt") |
inf. | und wie! | а как же! (Andrey Truhachev) |
gen. | und wie! | Еще как! (Bossa Nova) |
slang | und wie furzt man bei der Arbeit, so dass keiner es merkt? | А как бзднуть на работе, чтобы никто не догадался? (MoshPit) |
inf. | und wie geht es dir? | а ты как? (Лорина) |
gen. | warten wir ab und sehen wir, wie es weitergeht | давайте подождём и посмотрим, как будет дальше |
inf. | wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehen | Бесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de) |
econ. | wie die Ware steht und Hegt | тель-кель (см. также Waren) |
econ. | wie die Ware steht und Hegt | оговорка в договоре купли-продажи об отсутствии гарантии определённого качества товара |
bank. | wie die Ware steht und liegt | тель-кель (оговорка в договоре купли-продажи об отсутствии гарантии определённого качества товара) |
econ. | wie die Ware steht und liegt | тель-кель (оговорка в договоре купли-продажи, в соответствии с которой качество поставляемого товара не гарантируется Oksana) |
econ. | wie die Ware steht und liegt | оговорка "как есть" |
gen. | wie eh' und je | как повелось издавна |
gen. | wie er heute liegt und steht | в том состоянии, котором он находится на сегодняшний день (Kolomia) |
law | wie es liegt und steht | как оно есть (Лорина) |
law | wie es liegt und steht | как есть в договоре продажи (в существующем состоянии; в состоянии на данный момент dolmetscherr) |
idiom. | wie Feuer und Wasser sein | отличаться как небо и земля (Somad) |
inf. | wie Feuer und Wasser | лёд и пламень (о резких противоположностях) |
gen. | wie frisch und duftig waren doch die Rosen | как хороши, как свежи были розы |
gen. | wie Hund und Katze leben | враждовать (Vas Kusiv) |
gen. | wie Hund und Katze leben | враждовать друг с другом (Vas Kusiv) |
gen. | wie Hund und Katze leben | ссориться (Vas Kusiv) |
gen. | wie Hund und Katze leben | постоянно ссориться (Vas Kusiv) |
gen. | wie Hund und Katze leben | как кошка с собакой (Vas Kusiv) |
inf. | wie Hund und Katze leben | жить как кошка с собакой |
idiom. | wie Kraut und Rüben | вперемежку (Tkey) |
idiom. | wie Kraut und Rüben | как попало (Tkey) |
tech. | wie Kraut und Rüben | вперемешку |
obs. | wie man es auch dreht und wendet | как ни крути ... (KatrinH) |
gen. | wie man es auch dreht und wendet | как не крути (Politoffizier) |
gen. | wie Milch und Blut | здоровяк (Vas Kusiv) |
gen. | wie Milch und Blut | кровь с молоком (von der jugentlichen Frische und Schönheit eines Menschen Vas Kusiv) |
idiom. | wie Milch und Blut aussehen | выглядеть как из бани (Tkey) |
idiom. | wie Milch und Blut aussehen | быть румяным (Tkey) |
idiom. | wie Milch und Blut aussehen | быть здоровым (Tkey) |
saying. | wie Pech und Schwefel | не разлей вода (Die Redewendung ist positiv besetzt und beschreibt zwei unzertrennliche Menschen, die sprichwörtlich für einander durchs Feuer gehen Гевар) |
gen. | wie Pech und Schwefel sein | держаться друг за друга (Wir waren wie Pech und Schwefel. Und wir standen zueinander. Iryna_mudra) |
gen. | wie Pech und Schwefel zusammenhalten | держаться друг за друга (umgangssprachlich; Pech und Schwefel stellen eine Verbindung dar, die lange und intensiv brennt.: Wir sind die dicksten Freunde und halten zusammen wie Pech und Schwefel. Iryna_mudra) |
law | wie sie steht und liegt | в её нынешнем виде (dolmetscherr) |
gen. | Wie's vormals war und heutzutage | Век нынешний и век минувший |