DictionaryForumContacts

   German
Terms containing und wie | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectGermanRussian
gen.alles ist wie Kraut und Rüben durcheinnandergeratenвсё пришло в полный беспорядок
inf.aussehen wie bestellt und nicht abgeholtиметь разочарованный вид
inf.aussehen wie bestellt und nicht abgeholtиметь подавленный вид
gen.das ist ein Unterschied wie Tag und Nachtэто небо и земля
gen.das ist ein Unterschied wie Tag und Nachtэто день и ночь
gen.das ist wie schwarz und weißэто как небо и земля
gen.das ist wie schwarz und weißэто совершенно разные вещи
gen.das ist wie schwarz und weißэто как день и ночь
gen.das ist wie Sommer und Winterэто как небо и земля
gen.das ist wie Sommer und Winterэто полные противоположности
humor.das Leben ist wie 'ne Hühnerleiter, kurz und beschissenдословно не интересно (Айдар)
gen.das Mädchen sieht wie Milch und Blut ausдевушка имеет цветущий вид
gen.das Mädchen sieht wie Milch und Blut ausдевушка – кровь с молоком
hist.das römische Recht hinderte die Germanen, alte Gewohnheiten auszuleben wie Blutrache und BeutezügeРимское право запретило германцам жить по старым обычаям, таким как кровная месть и набеги (Andrey Truhachev)
inf.dasitzen wie bestellt und nicht abgeholtв ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать
inf.dastehen wie bestellt und nicht abgeholtв ожидании кого-либо, чего-либо не знать, куда себя девать
gen.die beiden Dinge sind wie Feuer und Wässerэти вещи отличаются как небо и земля
gen.dort geht es zu wie in Sodom und Gomorrhaтам просто содом и гоморра
gen.durcheinander wie Kraut und Rübenвперемежку
saying.ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot!девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад
gen.ein Unterschied wie Tag und Nachtэто как небо и земля
gen.ein Unterschied wie Tag und Nachtэто как небо и земли
gen.ein Unterschied wie Tag und Nachtэто небо и земля (о разнице)
gen.er ist gesund und fröhlich wie ein junger Hechtон чувствует себя как рыба в воде
inf.er sieht aus wie bestellt und nicht abgeholtу него какой-то растерянный вид
gen.er sieht wie bestellt und nicht abgeholt ausу него удручённый вид
gen.er sieht wie bestellt und nicht abgeholt ausу него потерянный вид
gen.es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится
gen.es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollenвы можете приходить и уходить по вашему усмотрению
gen.Etwas später lag ein dünner grader Mensch wie ein abgebrochener Pfahl stumm auf dem Boden. Daneben lag das Stück Metall. Und der nackte Schädel lag wie ein erloschener Mond in dem halbdunklen ZimmerСпустя некоторое время худой прямой человек безмолвно лежал на полу, как обломанная жердь. Рядом лежал кусок металла И лысый череп лежал в полутёмной комнате, как погасшая луна (W. Borcherts Werke)
gen.Finden und verhehlen ist so gut wie stehlenНайти и скрыть, всё равно что украсть
proverbGlück und Glas, wie bald bricht das!счастье непрочно
proverbGlück und Glas, wie leicht bricht das!счастье непрочно
gen.Glück und Glas, wie leicht bricht dasСчастье и стекло, как это легко разбивается
engin., hist.Graf und Stift, Automobilfabrik AG, Wienавтомобильный завод фирмы Греф и Штифт в Вене (двухтактные и четырёхтактные дизели от 60 до 200 л.с.)
gen.groß und stark wie ein Baumкрепкий как дуб (о человеке)
rel., christ.Herr, wie kommt es, dass du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt?Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? (Jh 14,22 Andrey Truhachev)
rudehin und her sausen wie ein Furz auf der Gardinenstangeсуетиться (Warlock_1)
rudehin und her sausen wie ein Furz auf der Gardinenstangeочень быстро носиться туда-сюда (Warlock_1)
gen.ich brauche es wie Salz und Brotмне это нужно как воздух
gen.ich reit und reite, wie sich's tut, Doch wen ich pack, den pack ich gut!я еду, еду, не свищу, А как наеду, не спущу
gen.in der griechischen Industrie dominieren nach wie vor Klein- und Kleinstbetriebeв греческой промышленности доминируют, как и прежде, мелкие и мельчайшие предприятия (ND 15.8.80)
gen.Onegin jünger war an Jahren Ich dort und besser, wie mir scheintОнегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была
gen.leben wie Hund und Katzeжить как кошка с собакой
slangMach so weiter und ich zeig dir wie man angibtты у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit)
proverbman wird alt wie eine Kuh und lernt immer noch was dazuвек живи, век учись
humor.man wird alt wie 'ne Kuh und lernt immer noch dazu!век живи, век учись (Queerguy)
gen.Manilowtum, wie nach Gogol leeres Geschwätz und liberale Verträumtheit genannt werdenманиловщина (либеральная, пустая болтовня, беспочвенная мечтательность, пассивно-благодушное отношение к действительности Евгения Ефимова)
inf.Menschen wie du und ichобычные люди (Andrey Truhachev)
inf.Menschen wie du und ichпростые люди (Andrey Truhachev)
inf.Menschen wie du und ichобычные граждане (Andrey Truhachev)
inf.Menschen wie du und ichпростые граждане (Andrey Truhachev)
engin., hist.Picha & Schneider, Düsenerzeugung und Apparatenbau GmbH, Wienзавод по производству форсунок и приборов фирмы Пиха и Шнейдер в Вене (топливные насосы и форсунки для дизелей)
inf.schwer und plump wie ein Mehlsack seinбыть толстым и неповоротливым как куль
gen.Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien.Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях
gen.sie gleichen einander wie Tag und Nachtони представляют собой полную противоположность
gen.sie gleichen einander wie Tag und Nachtони – как день и ночь
inf.sie halten zusammen wie Pech und Schwefelони неразлучные друзья
inf.sie halten zusammen wie Pech und Schwefelих водой не разольёшь
gen.Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie erона довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его. (Ebenda)
gen.sie leben miteinander wie Mann und Frauони живут друг с другом, как муж и жена
gen.sie saß den ganzen Tag am Fenster und knabberte Nüsse, wie ein Eichhörnchenона целый день сидела у окна и грызла орехи, как белочка
AustriaSpar- und Kreditbank WienВенский сберегательный и кредитный банк
gen.und einige Arten können sich gar nicht anpassen, wie beispielsweise die tropischen Orchideen. Solche Gewächse sind nur unter sehr großen Schwierigkeiten in Wohnungen zu kultivierenА некоторые виды, как, например, тропические орхидеи, совсем не могут прижиться. Такие растения удаётся разводить в квартирах только с очень большим трудом. ("Unser Haushalt")
inf.und wie!а как же! (Andrey Truhachev)
gen.und wie!Еще как! (Bossa Nova)
slangund wie furzt man bei der Arbeit, so dass keiner es merkt?А как бзднуть на работе, чтобы никто не догадался? (MoshPit)
inf.und wie geht es dir?а ты как? (Лорина)
gen.warten wir ab und sehen wir, wie es weitergehtдавайте подождём и посмотрим, как будет дальше
inf.wie das Feuer brennt, wie das Wasser fließt und wie jemand arbeitet – dabei kann man stundenlang zusehenБесконечно можно смотреть на три вещи: горящий огонь, бегущую воду и на то, как работает другой (falkenmuehle.de)
econ.wie die Ware steht und Hegtтель-кель (см. также Waren)
econ.wie die Ware steht und Hegtоговорка в договоре купли-продажи об отсутствии гарантии определённого качества товара
bank.wie die Ware steht und liegtтель-кель (оговорка в договоре купли-продажи об отсутствии гарантии определённого качества товара)
econ.wie die Ware steht und liegtтель-кель (оговорка в договоре купли-продажи, в соответствии с которой качество поставляемого товара не гарантируется Oksana)
econ.wie die Ware steht und liegtоговорка "как есть"
gen.wie eh' und jeкак повелось издавна
gen.wie er heute liegt und stehtв том состоянии, котором он находится на сегодняшний день (Kolomia)
lawwie es liegt und stehtкак оно есть (Лорина)
lawwie es liegt und stehtкак есть в договоре продажи (в существующем состоянии; в состоянии на данный момент dolmetscherr)
idiom.wie Feuer und Wasser seinотличаться как небо и земля (Somad)
inf.wie Feuer und Wasserлёд и пламень (о резких противоположностях)
gen.wie frisch und duftig waren doch die Rosenкак хороши, как свежи были розы
gen.wie Hund und Katze lebenвраждовать (Vas Kusiv)
gen.wie Hund und Katze lebenвраждовать друг с другом (Vas Kusiv)
gen.wie Hund und Katze lebenссориться (Vas Kusiv)
gen.wie Hund und Katze lebenпостоянно ссориться (Vas Kusiv)
gen.wie Hund und Katze lebenкак кошка с собакой (Vas Kusiv)
inf.wie Hund und Katze lebenжить как кошка с собакой
idiom.wie Kraut und Rübenвперемежку (Tkey)
idiom.wie Kraut und Rübenкак попало (Tkey)
tech.wie Kraut und Rübenвперемешку
obs.wie man es auch dreht und wendetкак ни крути ... (KatrinH)
gen.wie man es auch dreht und wendetкак не крути (Politoffizier)
gen.wie Milch und Blutздоровяк (Vas Kusiv)
gen.wie Milch und Blutкровь с молоком (von der jugentlichen Frische und Schönheit eines Menschen Vas Kusiv)
idiom.wie Milch und Blut aussehenвыглядеть как из бани (Tkey)
idiom.wie Milch und Blut aussehenбыть румяным (Tkey)
idiom.wie Milch und Blut aussehenбыть здоровым (Tkey)
saying.wie Pech und Schwefelне разлей вода (Die Redewendung ist positiv besetzt und beschreibt zwei unzertrennliche Menschen, die sprichwörtlich für einander durchs Feuer gehen Гевар)
gen.wie Pech und Schwefel seinдержаться друг за друга (Wir waren wie Pech und Schwefel. Und wir standen zueinander. Iryna_mudra)
gen.wie Pech und Schwefel zusammenhaltenдержаться друг за друга (umgangssprachlich; Pech und Schwefel stellen eine Verbindung dar, die lange und intensiv brennt.: Wir sind die dicksten Freunde und halten zusammen wie Pech und Schwefel. Iryna_mudra)
lawwie sie steht und liegtв её нынешнем виде (dolmetscherr)
gen.Wie's vormals war und heutzutageВек нынешний и век минувший