Subject | German | Russian |
gen. | alles war dort so erbärmlich und verwahrlost | всё там было такое жалостное и запущенное |
gen. | die drei Jungs würden interessierten Kindern und Jugendlichen raten, eine Sprachreise mit Unterkunft in einem Internat zu buchen, denn ihre Erfahrungen in den Gastfamilien bei ihrem zweiten Aufenthalt in Hastings seien nicht so gut gewesen | Три молодых человека посоветовали бы всем заинтересованным детям или молодёжи забронировать свою языковую поездку с проживанием в интернате, так как их опыт проживания в семье во время своего второго пребывания в городе Хейстингс оказался не очень хорошим. (Alex Krayevsky) |
gen. | die Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander | расхождения между правительством и оппозицией не так уж велики |
gen. | die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, so spottet Heine über die Sehenswürdigkeiten der Stadt | "Город Гёттинген знаменит своими колбасами и университетом", – так иронизирует Гейне по поводу достопримечательностей этого города |
gen. | dieses Gespräch hat meine Frau so beeindruckt, dass sie es mir fast Wort für Wort berichtete, und ich habe es niedergeschrieben | этот разговор произвёл на мою жену такое впечатление, что она передала его мне почти слово в слово, и я записал его. (Heym, "Gespräch im Kurpark") |
saying. | ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! | девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад |
gen. | Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen | Найти и скрыть, всё равно что украсть |
gen. | Freu dich nicht zu früh und hoffe nie auf so niedagewes'ne Sachen! | не радуйся, мой свет, И не надейся по-пустому! |
gen. | ich will Sie doch hiermit nicht so zwischen Türe und Angel stehen lassen | я ведь не собираюсь томить Вас мучительной неизвестностью |
gen. | Ja so, dann natürlich! sagt Zecke und scheint ganz befriedigt | "Ах так, ну, тогда конечно!" – говорит Цекке и кажется вполне удовлетворённым. (H. Fallada, "Wolf unter Wölfen") |
gen. | mach nicht so viele Wenn und Aber! | не ищи отговорок! |
slang | Mach so weiter und ich zeig dir wie man angibt | ты у меня сейчас довыёбываешься (MoshPit) |
gen. | Sa und So | по субботам и воскресеньям (paseal) |
gen. | schon so und so oft | уже неоднократно |
gen. | seid doch nicht alle so aggressiv und hört ihr erstmal zu! | не нападайте же все так сразу, послушайте её сначала! |
gen. | Sie hatte ihren Geliebten so toll gemacht, dass er sie mit dem Revolver anschoß, und bald war ich ebenso toll wie er | она довела своего любовника до исступления, и он выстрелил в неё из револьвера; вскоре и я безумствовал не хуже его. (Ebenda) |
gen. | sie ist so kämpferisch und aktiv | она такая боевая и активная |
gen. | so etwas kommt hin und wieder vor | такое нет-нет да случится |
gen. | so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist | Кесарево кесарю, а божие богу воздать |
gen. | so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist | Кесарево кесарю, а божие богу отдать |
gen. | so gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist | Кесарево кесарю, а божие богу |
gen. | so etwas kommt hin und wieder vor | время от времени бывает и такое |
gen. | so etwas kommt hin und wieder vor | время от времени случается и такое |
gen. | so können Sie schnell und gesund Ihren Wunschkörper erreichen | таким образом Вы можете быстро и естественным путём достичь желаемой формы тела (Alex Krayevsky) |
gen. | so lest – und neidisch sollt ihr erbosen: Ich bin ein Bürger der Sowjetunion | Читайте, завидуйте, я-гражданин Советского Союза |
gen. | so und nicht anders! | так, а не иначе! |
gen. | so und nicht anders! | только так! |
gen. | so und nicht anders muss man das machen | так, а не иначе надо это сделать |
inf. | so und so | и так и сяк (struna) |
gen. | so war es, und so soll es auch bleiben | Так было, так будет |
ed. | Sortiere die Silben, indem du sie in der richtigen Reihenfolge auswählst, und bilde so das Wort. | Образуй слово, отсортировав слоги в правильной последовательности. (Sona Parova) |
gen. | und es geht ihm auf, dass es so ist | и тут он понял, что это так и есть (Viola4482) |
inf. | und so | и так далее (Лорина) |
tech. | und so ferner | и так далее |
gen. | und so fort | и т.д. |
gen. | und so fort | так далее (и т. д.) |
gen. | und so fort | и так далее |
inf. | und so funktioniert's | а вот так это работает (Andrey Truhachev) |
inf. | und so funktioniert's | а вот это функционирует (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
quot.aph. | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
inf. | und so was | и тому подобное (Andrey Truhachev) |
inf. | und so was | и что-то вроде того (Andrey Truhachev) |
inf. | und so was | и вроде этого (Andrey Truhachev) |
inf. | und so was | и так далее (Andrey Truhachev) |
inf. | und so was | и всякое такое (Andrey Truhachev) |
inf. | und so was | и в этом роде (Andrey Truhachev) |
inf. | und so was | и все такое (Andrey Truhachev) |
gen. | und so weiter | и так далее |
inf. | und so weiter und so fort usw. usf. | тыры-пыры (Issle) |
inf. | und so weiter und so fort | и тэдэ и тэпэ (Andrey Truhachev) |
gen. | und so weiter und so fort | и т.д. и т.п. (Andrey Truhachev) |
gen. | und so weiter und so fort | и так далее, и тому подобное (Andrey Truhachev) |
gen. | und so weiter und so fort | и т. д. и т.п. (Andrey Truhachev) |
gen. | und so weiter, und so weiter | и так далее, до бесконечности (Andrey Truhachev) |
slang | und wie furzt man bei der Arbeit, so dass keiner es merkt? | А как бзднуть на работе, чтобы никто не догадался? (MoshPit) |
inf. | wer auf schlank macht, tut so, als wäre er schlank, trägt also vielleicht zu enge und unvorteilhafte Kleidung | Тот, кто косит под стройную, делает вид, как будто он стройный, носит, скажем слишком тесную и невыгодную одежду (Andrey Truhachev) |