Subject | German | Russian |
gen. | am selben Tag | в тот же день (Лорина) |
gen. | Arzt, hilf dir selber | Врачу, исцелися сам |
gen. | auf der Schule selb | учиться в школе |
gen. | der Hund ist von selber nach Hause gegangen | собака сама пришла домой (Viola4482) |
idiom. | die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche | кто как обзывается, тот сам так называется (darwinn) |
gen. | die Unteroffizierswitwe hat sich selber ausgepeitscht | Унтер-офицерская вдова сама себя высекла |
gen. | dies begreift sich von selber | это само собой разумеется |
gen. | diese Entdeckung wurde zum selben Zeitpunkt von zwei verschiedenen Forschern gemacht | это открытие было сделано двумя различными исследователями в одно и то же время |
gen. | Distanz zu sich selber gewinnen | посмотреть на себя со стороны |
gen. | er ist die Ruhe selber | он образец невозмутимости |
gen. | er ist die Ruhe selber | он само спокойствие |
gen. | genau zur selben Zeit | и тут ... (Vas Kusiv) |
gen. | im selben Augenblick | вдруг (Vas Kusiv) |
idiom. | im selben Boot sitzen | быть в одинаковых условиях (Andrey Truhachev) |
idiom. | im selben Boot sitzen | быть в одинаковом положении (Andrey Truhachev) |
idiom. | im selben Boot sitzen | сидеть в одной лодке (Andrey Truhachev) |
gen. | im selben Jahr | в том же году (Лорина) |
gen. | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank | к сожалению, я тебе не могу помочь, я сам сижу без гроша |
gen. | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank | к сожалению, я тебе не могу одолжить денег, я сам сижу без гроша |
gen. | mit meinen Feinden will ich schon selber fertig werden | Избави меня, боже, от друзей, а с врагами я сам справлюсь |
gen. | mit sich selber reden | разговаривать с самим собой (Andrey Truhachev) |
gen. | mit sich selber reden | говорить с самим собой (Andrey Truhachev) |
gen. | selb dem | тот же (слово не существует Gutes Deutsch) |
gen. | selb dem | тот самый |
gen. | selber dem | само |
gen. | selber dem | сами |
gen. | selber dem | сама |
gen. | selber dem | сам |
saying. | selber essen macht fett | питьем и едой силы не вымотаешь |
proverb | selber essen macht fett | своя рубашка ближе к телу |
gen. | selber essen macht fett | пар костей не ломит |
inf. | Selber Idiot! | Сам дурак! (bundesmarina) |
inf. | selber schuld | сам виноват (Лорина) |
gen. | sich die Rute selber flechten | самого себя высечь |
gen. | sich die Rute selber flechten | подвести самого себя |
avunc. | sich selber einen Tritt in den Hintern geben | дать себе пинка под сад (Andrey Truhachev) |
gen. | sich selber verfluchen | проклинать себя |
gen. | sie sind aus dem selben Holz geschnitzt | они одного поля ягода (karink) |
gen. | sie wissen selber nicht, was sie quatschen | они сами не знают, о чём болтают |
proverb | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
proverb | Tu was ich dir sage und nicht, was ich selber tue | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
gen. | vom selben Tage | той же даты (SKY) |
biol. | vom selben Typ | однотипный |
tech. | vom selben Typus | однотипный |
agric. | vom selben Vater, aber verschiedenen Müttern abstammend | единокровный |
gen. | von selber | сам (Vas Kusiv) |
saying. | was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | люди судят о других по себе |
saying. | was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | по себе людей не судят |
saying. | was ich selber denk und tu, trau ich jedem anderen zu | что я думаю и делаю, того ожидаю и от других (Der Spruch bedeutet, dass man von sich selbst auf andere schließt.) |
proverb | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev) |
proverb | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev) |
fig. | zu sich selber finden | искать себя (AlexandraM) |
law | zum selben Stichtag | в тот же день (Лорина) |
gen. | zur selben Zeit | в одно и то же время |
gen. | zur selben Zeit | в то же самое время |
gen. | zur selben Zeit | тогда же (AlexandraM) |
gen. | zur selben Zeit | в тот же период времени (Лорина) |
gen. | zur selben Zeit | в то же время (Лорина) |
gen. | zur selben Zeit | в тот же период (Лорина) |