German | Russian |
am Ball sein | владеть инициативой |
am Ende seiner Kraft sein | ухандокаться (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft sein | измочалиться (Andrey Truhachev) |
am Kaputtgehen sein | отдавать концы |
am Kaputtgehen sein | быть при смерти |
am Lenkrad sein | шоферить |
am Lenkrad sein | крутить баранку |
am Ruder sein | быть у власти |
am Ruder sein | находиться у власти |
am Werk sein | действовать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | ворочать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | шуровать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | работать (Andrey Truhachev) |
am Werk sein | орудовать (Andrey Truhachev) |
auf dem falschen Dampfer sein | заблуждаться |
auf dem Holzverbindungweg sein | заблуждаться |
auf dem Holzverbindungweg sein | быть на ложном пути |
auf dem Holzweg sein | находиться на ложном пути |
auf dem Holzweg sein | быть на ложном пути |
auf dem Quivive sein | быть настороже |
auf dem Quivive sein | быть начеку |
auf dem richtigen Dämpfer sein | быть правым |
auf dem Trockenen sein | сидеть на мели |
auf dem Trockenen sein | не иметь ни гроша в кармане |
auf dem Trockenen sein | быть без средств к существованию |
auf dem Trockenen sein | быть без денег |
jemandem dicht auf den Fersen sein | гнаться по пятам за кем-либо |
jemandem dicht auf den Fersen sein | преследовать по пятам кого-либо |
jemandem auf den Socken sein | следовать за кем-либо по пятам |
jemandem auf den Socken sein | преследовать (кого-либо) |
auf der falschen Beerdigung sein | попасть не туда, куда надо |
auf Draht sein | не дремать |
auf Draht sein | быть начеку |
auf Draht sein | быть энергичным |
auf Draht sein | быть деятельным |
auf du und du sein | быть на короткой ноге |
auf du und du sein | быть на ты |
auf du und du sein | быть на дружеской ноге (с кем-либо) |
auf seinem Kopf bestehen | упорствовать |
auf seinem Kopf bestehen | стоять на своём |
auf seinem Willen fest beharren | гнуть свою линию |
auf dem Trab sein | быть в пути |
auf Zack sein | быть наготове |
auf Zack sein | быть настороже |
auf Zack sein | быть начеку |
aufgeräumt sein | в приподнятом настроении быть, находиться |
aus seiner Haut nicht heraus können | не быть в состоянии изменить свой взгляды |
beim Teufel seiner Großmutter wohnen | жить у чёрта на куличках |
dem Alkohol verfallen sein | быть в запое |
dicht sein | молчать |
die Füße unter seines Vaters Tisch strecken | сидеть ещё у отца на шее |
durch sein | уйти (Лорина) |
durch sein | пройти (напр., о поезде Лорина) |
durch sein | сбежать (Лорина) |
durch sein | сделать (что-либо Лорина) |
durch sein | закончить (что-либ Лорина) |
durch sein | быть сумасшедшим (Mein_Name_ist_Hase) |
durchgedatet sein | иметь много назначенных встреч |
durchgedatet sein | быть нарасхват |
echt süß sein | быть весьма привлекательной (Andrey Truhachev) |
echt süß sein | быть очень симпатичной (Andrey Truhachev) |
echt süß sein | быть очень милой (Andrey Truhachev) |
entspannt sein | расслабиться (Лорина) |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он "ходит" с девушкой с его курса |
er geht mit einem Mädchen aus seinem Kurs aus | он дружит с девушкой с его курса |
er hat seine Gedanken nicht beieinander | он не может собраться с мыслями |
er hat seine Schüler gut im Zug | он держит своих учеников в руках |
er hat seine Tour | на него опять нашло |
er hat seine volle Ladung | он достаточно выпил |
er hat seine volle Ladung | он достаточно нагрузился |
er hat seine volle Ladung | он довольно нагружен (кладью) |
er hat seinen Hut ab | он снял шляпу |
er hat sich in seinen eigenen Worten verrannt | он запутался в своих собственных словах |
er hat uns mit seiner Gegenwart beglückt | он осчастливил нас своим присутствием |
er hat's mit seiner Heirat gut getroffen | он удачно женился |
er hält sein Geld sehr zusammen | он очень бережлив |
er ist am liebsten daheim in seiner Klause | он вечно торчит дома |
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse | он живёт как затворник |
er ist am liebsten daheim in seiner Kläuse | он вечно торчит дома |
er jagte all sein Geld durch den Schlund | он пропил все свои деньги |
er kam nicht auf seine Norm | он не дотянул до нормы |
er und seine Tussi | он со своей девчонкой (Andrey Truhachev) |
er und seine Tussi | он и его подруга (Andrey Truhachev) |
er und seine Tussi | он со своей подружкой (Andrey Truhachev) |
auf etwas erpicht sein | стремиться что-то сделать (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
geil sein auf | сходить с ума от (Andrey Truhachev) |
geil sein auf | быть без ума от чего-л (Andrey Truhachev) |
genervt sein | взбеситься (Andrey Truhachev) |
genervt sein | разозлиться (Andrey Truhachev) |
genervt sein | разнервничаться (Andrey Truhachev) |
genervt sein | выйти из себя (Andrey Truhachev) |
genervt sein | волноваться (Andrey Truhachev) |
genervt sein | сидеть как на иголках (Andrey Truhachev) |
genervt sein | нервничать (Andrey Truhachev) |
genervt sein | быть на нервах (Andrey Truhachev) |
genervt sein | быть раздражённым (Andrey Truhachev) |
genervt sein | выйти из терпения (Andrey Truhachev) |
genervt sein | разгневаться (Andrey Truhachev) |
genervt sein | умотаться (Andrey Truhachev) |
genervt sein | вымотаться (Andrey Truhachev) |
genervt sein | быть не в настроении (Andrey Truhachev) |
genervt sein | быть не в духе (Andrey Truhachev) |
genervt sein | быть в возбуждении (Andrey Truhachev) |
genervt sein | выйти из равновесия (Andrey Truhachev) |
genervt sein | задёргаться (Andrey Truhachev) |
genervt sein | рассердиться (Andrey Truhachev) |
gescheit sein | иметь голову на плечах |
geschockt sein | быть в шоке (Лорина) |
Gift und Galle sein | дышать злобой |
glatt sein | расплатиться сполна |
gut bei Leibe sein | быть полным |
gut bei Leibe sein | быть упитанным |
gut bei Leibe sein | быть в теле |
gut bei Leibe sein | быть дородным |
gut bestückt sein | иметь большие груди (о женщине Andrey Truhachev) |
gut bestückt sein | иметь хорошее оснащение (о мужчине- большой пенис,о женщине- большие груди Andrey Truhachev) |
gut drauf sein | быть в хорошем настроении (marcholya) |
gut im Strumpf sein | быть в хорошей форме (Slavik_K) |
gut im Strumpf sein | быть здоровым и бодрым (Slavik_K) |
gut in Schuss sein | быть в хорошей форме (Queerguy) |
etwas gut sein lassen | примириться с чем-либо |
etwas gut sein lassen | довольствоваться чем-либо |
gut zuwärts sein | быть здоровым |
guter Laune sein | в приподнятом настроении быть, находиться |
heran sein | подходить (Andrey Truhachev) |
heran sein | приблизиться (Andrey Truhachev) |
heran sein | подойти вплотную (Andrey Truhachev) |
heran sein | подступать (Andrey Truhachev) |
heran sein | наступать (Andrey Truhachev) |
heran sein | приближаться (Andrey Truhachev) |
ich möchte nicht an seiner Stelle sein | мне бы не хотелось быть/оказаться на его месте (Andrey Truhachev) |
ich möchte nicht in seiner Haut stecken | я не хотел бы быть в его шкуре |
im Blei sein | быть в надлежащем порядке |
im chronischen Dalles sein | находиться в состоянии хронического безденежья |
im Dreh sein | быть увлечённым каким-либо занятием |
im Dreh sein | иметь полно работы |
im Druck sein | быть в стеснённых обстоятельствах |
im Eimer sein | быть окончательно испорченным (Slavik_K) |
im Eimer sein | сломаться (Slavik_K) |
im Eimer sein | накрыться (Slavik_K) |
im Eimer sein | провалиться |
im falschen Film sein | быть в недоумении (Loravictory) |
im falschen Film sein | не понимать, что происходит (Loravictory) |
im falschen Film sein | быть в шоке (Loravictory) |
im Keller sein | быть на спаде (Андрей Уманец) |
im Keller sein | быть в минусах (Андрей Уманец) |
im Keller sein | быть очень низким напр., о курсе валюты, курсе акций, кровяном давлении (Honigwabe) |
im Kommen sein | становиться популярным/модным (Queerguy) |
im Lot sein | быть в порядке |
im Mutterschutz sein | находиться в декрете (Лорина) |
im Mutterschutz sein | быть в декрете (Лорина) |
im Nachteil sein | быть в прогаре |
im Schweiße seines angesetztes | в поте лица (своего) |
im Schweiße seines angesetzts | в поте лица (своего) |
im Schweiße seines Angesichts | в поте лица |
im Tee sein | быть навеселе |
im Tee sein | быть под хмельком |
im Tran sein | клевать носом |
im Tran sein | быть под мухой |
im Tran sein | быть рассеянным |
im Tran sein | замечтаться |
im Tran sein | быть невнимательным |
im Tran sein | быть навеселе |
im Trockenen sein | находиться вне опасности |
im Trocknen sein | находиться вне опасности |
im Trocknen sein | быть вне опасности |
im Urlaub sein | быть в отпуске (Tverdislav) |
im Zuge sein | акклиматизироваться на рабочем месте |
im Zuge sein | освоиться с работой |
im Zuge sein | свыкнуться с работой |
im Zuge sein | привыкнуть к работе |
im Zuge sein | втянуться в работу |
im Zuge sein | вжиться в работу |
im Zuge sein | акклиматизироваться на работе |
irrsinnig gut drauf sein | балдеть от счастья (Andrey Truhachev) |
irrsinnig gut drauf sein | находиться на вершине блаженства (Andrey Truhachev) |
irrsinnig gut drauf sein | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
irrsinnig gut drauf sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
irrsinnig gut drauf sein | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
irrsinnig gut drauf sein | находиться на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
keinen Docht in seiner Lampe haben | не отличаться умом |
keinen Docht in seiner Lampe haben | не хватать звёзд с неба |
kleingeraten sein | не выйти ростом |
klug sein | иметь голову на плечах |
langsam von Begriff sein | быть тугодумом |
langsam von Begriff sein | медленно соображать |
langsam von Begriff sein | туго соображать |
lendenlahm sein | недейственный |
lendenlahm sein | беззубый (о критике) |
lendenlahm sein | слабый |
lendenlahm sein | быть совершенно разбитым (после долгой ходьбы) |
lendenlahm sein | не быть в состоянии согнуться (вследствие прострела) |
jemandem meilenweit voraus sein | оставить далеко позади (Andrey Truhachev) |
mit allen Hunden gehetzt sein | пройти огонь и воду (и медные трубы) |
mit dem fälschen Bein zuerst aufgestanden sein | встать с левой ноги |
mit jemandem dick sein | быть в хороших отношениях (с кем-либо) |
mit jemandem dick sein | дружить |
in etwas mit drin sein | входить в состав чего-либо (Andrey Truhachev) |
in etwas mit drin sein | входить в комплект (Andrey Truhachev) |
mit im Komplott sein | быть в сговоре с кем-нибудь |
mit seinem Latein am Ende sein | находиться в ступоре (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | что делать дальше |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать |
mit seinem Latein zu Ende sein | что говорить дальше |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать |
mit seiner Gesundheit geht es bergab | его здоровье ухудшается |
mit seiner Gesundheit geht es rückwärts | его здоровье ухудшается |
mit seiner Gesundheit wüsten | разрушать своё здоровье |
mit seiner Meinung nicht hinter dem Berg halten | не скрывать своего мнения |
mit seiner Weisheit am Ende sein | находиться в ступоре (Andrey Truhachev) |
mit seiner Wissenschaft ist es nicht weit her | знаний у него кот наплакал |
mit Stummheit geschlagen sein | потерять дар речи |
mit Stummheit geschlagen sein | онеметь |
mit vollen Segeln auf sein Ziel losgehen | напролом идти к своей цели |
mit von der Partie sein | быть членом команды (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | принимать участие (в прогулке и т. п.) |
mit von der Partie sein | поехать за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | присоединиться (к кому-либо) |
mit von der Partie sein | пойти за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | быть из этой же компании (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть одним из них (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | быть из компании |
mit von der Partie sein | быть за компанию (с кем-либо) |
mit von der Partie sein | быть заодно с кем-л (Andrey Truhachev) |
mit von der Partie sein | участвовать в чём-либо, принимать участие в чём-либо (Andrey Truhachev) |
Mädchen für alles sein | быть прислугой за всё |
mäuschenstill sein | не пикнуть |
nicht aus seiner Haut herauskönnen | не быть в состоянии изменить свои взгляды |
ohne Geld sein | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | быть на мели (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | быть на мели (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
pleite sein | на мели (Tschomba) |
Pleite sein | разориться (OLGA P.) |
pleite sein | обанкротиться (Самурай) |
plemplem sein | рехнуться умом (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | одуреть (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | повредиться в уме (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | съехать с шариков (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | повредиться умом (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | ошалеть (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | сойти с ума (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | быть сумасшедшим (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | сбрендить (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | спятить (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | умом тронуться (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | чокнуться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью разориться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть совсем на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без средств к существованию (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться с пустыми карманами (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть на мели (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без денег (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | сидеть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
sauer sein | обижаться (nled) |
sein Auto ist wieder flott | его машина снова на ходу |
sein Barometer steht auf Sturm | он мрачнее тучи |
sein Bündel schnüren | собирать свои пожитки |
sein eigenes Süppchen kochen | преследовать свои собственные цели |
sein Examen bauen | сдать экзамен |
sein Fahrrad ist wieder flott | его велосипед снова на ходу |
sein Für und Wider haben | иметь свои достоинства и недостатки (Andrey Truhachev) |
sein ganzes Geld ist zum Teufel | его состояние пошло прахом (gegangen) |
sein Gedächtnis ist | у него отличная память |
sein Gehirn arbeitet schnell | голова у него хорошо работает |
sein Gehirn arbeitet schnell | котелок у него варит |
sein Gehirn arbeitet schnell | голова у него быстро работает |
sein Geld auf die hohe Kante legen | копить деньги (на чёрный день) |
sein Geld durch die Gurgel jagen | пропивать все свои деньги |
sein Geld unter die Leute bringen | не скупиться на деньги |
sein Geld unter die Leute bringen | щедро тратить деньги |
sein Geld unter die Leute bringen | тратить свои деньги |
sein Geschäft erledigen | справить нужду (sein (großes oder kleines) Geschäft erledigen mica2007) |
sein Herz in die Hand nehmen | найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься (Loravictory) |
sein Herz tat einen Hopser vor Freude | его сердце радостно забилось |
sein kein Frosch! | не будь трусом! (Andrey Truhachev) |
sein kein Frosch! | не трусь! (Andrey Truhachev) |
sein Leben hing an einem Zwirnsfaden | его жизнь висела на волоске |
sein Mütchen an jemandem kühlen | отвести душу |
sein Mütchen an jemandem kühlen | вымещать свою досаду (на ком-либо) |
sein Mütchen an jemandem kühlen | вымещать свою злость (на ком-либо) |
sein Okay geben | одобрять (Andrey Truhachev) |
sein Okay geben | согласиться (Andrey Truhachev) |
sein Okay geben | одобрить (Andrey Truhachev) |
sein Okay geben | дать добро (на что-либо) |
sein Plan hat nicht funktioniert | его план не сработал (Andrey Truhachev) |
sein Plan hat nicht funktioniert | его расчёт не оправдался (Andrey Truhachev) |
sein Ruf ist angeschalgen | его репутация подмочена |
sein angeschlagenes Selbstbewusstsein aufpolieren | восстановить чувство собственного достоинства (duden.de Andrey Truhachev) |
sein Sparschwein schlachten | пустить в ход свои сбережения |
sein Steckenpferd reiten | сесть на своего конька |
sein Süppchen am Feuer anderer kochen | устраивать свои делишки за счёт других |
sein Weizen blüht | ему везёт |
sein blaues Wunder erleben | увидеть небо в алмазах (испытать неприятную неожиданность) |
sein blaues Wunder sehen | увидеть небо в алмазах (испытать неприятную неожиданность) |
seine bessere Hälfte | его дражайшая половина (о супруге) |
seine Borste hervorkehren | показать зубы |
seine Borste hervorkehren | ощетиниться |
seine Bücher verpumpen | давать читать свои книги |
seine Felle fortschwimmen sehen | терять последнюю надежду |
seine Felle fortschwimmen sehen | сознавать, что рушатся твои надежды |
seine Felle fortschwimmen sehen | сознавать, что рушатся все надежды |
seine Finger in etwas haben | быть замешанным (в чём-либо) |
seine Frau hat ihn verlassen | его бросила жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau hat ihn verlassen | его оставила его жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | от него сбежала жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | его оставила его жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | его бросила жена (Andrey Truhachev) |
seine Frau ist ihm ausgerissen | от него ушла жена (Andrey Truhachev) |
seine Freude austoben | беситься от радости |
seine fünf Sinne nicht beisammen haben | быть не в своём уме |
seine fünf Sinne zusammenhalten | овладеть своими чувствами |
seine fünf Sinne zusammenhalten | собраться (с мыслями) |
seine fünf Sinne zusammennehmen | собраться (с мыслями) |
seine fünf Sinne zusammennehmen | собраться с мыслями |
seine fünf Sinne zusammennehmen | овладеть своими чувствами |
seine Gedanken beisammen haben | сосредоточиться |
seine Gedanken beisammen haben | собраться с мыслями |
seine Gedanken beisammen haben | быть внимательным |
seine Gedanken woanders haben | витать в облаках |
seine große Notdurft verrichten | какать (Andrey Truhachev) |
seine Heiligen aufgezählt kriegen | быть высеченным |
seine Heiligen aufgezählt kriegen | быть наказанным |
seine Knochen zu Markte tragen | рисковать жизнью |
seine Lebensgeister mit D, durch A auffrischen | подкрепиться чем-либо |
seine Marotten haben | иметь свои причуды |
seine Meinung durchbringen | отстоять свою точку зрения |
seine müden Knochen ausruhen | отдохнуть |
seine Nase gefällt mir nicht | он мне несимпатичен |
seine Nase in alles hineinhängen | всюду совать свой нос |
seine Nerven abstrapazieren | измотать себе нервы |
seine paar Groschen zusammenhalten | скопить деньжат |
seine Ratlosigkeit zeigen | разводить (развести руками Internetina) |
seine Schüler zusammenhalten | держать своих учеников в руках |
seine Siebensachen packen | собрать все свои пожитки |
seine Suppe löffeln | поплатиться (за что-либо) |
seine Suppe löffeln | отдуваться |
seine Suppe löffeln | есть ложкой суп |
seine Tat kann man nachgerade als Verbrechen bezeichnen | его поступок можно прямо-таки назвать преступлением |
seine Vorwürfe haben mir nicht einmal die Haut geritzt | его упрёки меня нисколько не задели |
seine Wut an jemandem abreagieren | сорвать зло (на ком-либо) |
seinem Affen Zucker geben | разойтись |
seinem Affen Zucker geben | предаться веселью |
seinem Affen Zucker geben | дать себе волю |
seinem Feind das Messer in die Hand geben | дать в руки своему врагу оружие (против себя) |
seinem Magen keine Stiefmutter sein | любить поесть |
seinem Zorn Luft machen | выпустить наружу свой гнев (finita) |
seinem Ärger Luft machen | seinen Ärger abreagieren сорвать свою злость на ком-либо, на чём-либо |
seinem Ärger Luft machen | seinen Ärger abreagieren найти отдушину |
seinen Arsch hochkriegen | поднять задницу от стула (преодолеть инерцию, проявить активность, перестать лениться Abete) |
etwas seinen Bart brummen | ворчать что-либо; себе под нос |
etwas seinen Bart murmeln | бормотать что-либо про себя |
etwas seinen Bart summeln | напевать что-либо вполголоса |
seinen Bauch pflegen | чревоугодничать |
seinen Brand löschen | утолить жажду |
seinen Buckel hinhalten | нести все тяготы на своих плечах |
seinen Buckel hinhalten | отдуваться (за кого-либо) |
seinen Dickkopf aufsetzen | заупрямиться |
seinen Dickkopf aufsetzen | надуться и не участвовать в чём-либо |
seinen Dickkopf aufsetzen | добиться своего |
seinen Dickschädel durchsetzen | упрямо добиваться своего |
seinen Doktor machen | получить степень доктора |
seinen Dreier dazugeben | вставить и своё словечко |
seinen eigenen Haushalt begründen | обзаводиться собственным хозяйством |
seinen eignen Dreck ausfressen | расхлёбывать заваренную самим кашу |
seinen Frieden mit jemandem machen | помириться (с кем-либо) |
seinen Grips anstrengen | думать (Vas Kusiv) |
seinen Grips anstrengen | размышлять (Vas Kusiv) |
seinen Grips anstrengen | соображать (Vas Kusiv) |
seinen Kopf anstrengen | напрягать мозги |
seinen Kummer bei jemandem abladen | поделиться с кем-либо своим горем |
seinen Kummer im Alkohol ertränken | потопить своё горе в вине |
seinen Kummer im Schnaps ersäufen | залить горе водкой |
seinen Kummer im Wein ertränken | заливать своё горе вином |
seinen Kummer im Wein ertränken | топить своё горе в вине |
seinen Lebensunterhalt bestreiten | прокормить себя (Лорина) |
seinen lieben mit jemandem haben | иметь много хлопот (с кем-либо) |
seinen lieben mit jemandem haben | намучиться (с кем-либо) |
seinen Mann stehen | исполнять свой долг (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | выполнять свой долг (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | хорошо отлично и т. п. себя зарекомендовать (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | показать себя молодцом (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | успешно справиться с чем-либо (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | добиться хороших превосходных и т. п. результатов (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | не сдаваться (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | быть на высоте (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | отстаивать свою позицию (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | показать себя мужиком (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stehen | показать характер (Andrey Truhachev) |
seinen Mann stellen | показать характер (Andrey Truhachev) |
seinen Meister machen | сдать экзамен на мастера |
seinen Mund halten | помалкивать |
seinen Mund halten | держать язык за зубами |
seinen Ohren nicht trauen | не верить ушам своим |
seinen ruhigen Stiefel fortgehen | идти своим чередом |
seinen Senf dazugeben | вставить словечко (berni2727) |
seinen Senf kriegen | получить нагоняй |
seinen alten Stiefel weitermachen | продолжать делать своё (по-старому) |
seinen Trotzkopf aufsetzen | добиться своего |
seinen Ärger herunterschlucken | подавить свой гнев (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger in sich hineinfressen | справиться со своим раздражением |
seinen Ärger in sich hineinfressen | подавить в себе злобу |
seiner Galle Luft machen | дать волю своему раздражению |
seiner Galle Luft machen | излить свою жёлчь |
sich an seinen Vorgesetzten heranmachen | подъезжать к своему начальнику |
sich in seine vier Ecken verfügen | отправиться домой |
sich nicht recht wohl in seiner Haut fühlen | быть не в своей тарелке |
sich sein Leben zimmern | устраивать свою жизнь |
sich sein Teil denken | составить своё собственное мнение |
sich seine Zukunft zimmern | устраивать своё будущее |
sich seinen Teil denken | составить своё собственное мнение |
sprachlos sein | терять дар речи (Лорина) |
sprachlos sein | потерять дар речи (Лорина) |
stichhaltig sein | звучать убедительно (Andrey Truhachev) |
strahlend dumm sein | быть на редкость глупым |
unverschämt sein | борзеть (Andrey Truhachev) |
unverschämt sein | наглеть (Andrey Truhachev) |
unverschämt sein | нахальничать (Andrey Truhachev) |
unverschämt sein | хаметь (Andrey Truhachev) |
von allen guten Geistern verlassen sein | свихнуться |
von allen guten Geistern verlassen sein | быть не в своём уме |
von der Kultur beleckt sein | цивилизованный |
von der Kultur beleckt sein | испытавший на себе влияние культуры |
von der Kultur beleckt sein | испытавший на себе влияние цивилизации |
von der Kultur beleckt sein | культурный |
von der Kultur beleckt sein | благо воспитанный |
von Sachkenntnis ungetrübt sein | быть не обременённым знаниями |
von Sinnen sein | быть того |
von Sinnen sein | тронуться умом |
von Sinnen sein | шизануться |
von Sinnen sein | быть не в себе (Andrey Truhachev) |
von Sinnen sein | свихнуться |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совершенно вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | вконец вымотаться (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совсем обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | вконец обессилеть (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | полностью выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совсем выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
völlig am Ende seiner Kräfte sein | совершенно выбиться из сил (Andrey Truhachev) |
wir machen seine Arbeit mit | мы выполняем его работу (дополнительно к своей) |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой проделке |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть согласным участвовать в любой затее |
zu jeder Schandtat bereit sein | быть готовым на всё |
über alle Berge sein | удрать (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | исчезнуть (Rusalka_Lilie) |
über alle Berge sein | скрыться (Rusalka_Lilie) |
über sein | приесться кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | опостылеть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | осточертеть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | наскучить кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |
über sein | надоесть кому-либо (jemanden/etwas satthaben Miyer) |