DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Idiomatic containing seiner | all forms | exact matches only
GermanRussian
abgebrannt seinразориться (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
abgebrannt seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraftна исходе сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kraftна исходе своих сил (Andrey Truhachev)
am Ende seiner Kräfteна исходе сил (Andrey Truhachev)
am Höhepunkt seiner Machtна пике своего могущества (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
an ihm ist Hopfen und Malz verlorenего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
auf Achse seinбыть в разъездах (Andrey Truhachev)
auf Achse seinне сидеть на месте (Andrey Truhachev)
auf Krawall gebürstet seinнастроиться на драку скандал (Abete)
auf Wolke Sieben seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
auf Wolke Sieben seinбыть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinожидать худшего (Andrey Truhachev)
aufs Ärgste gefasst seinготовиться к худшему (Andrey Truhachev)
aus seinen Illusionen gerissen werdenспуститься с небес на землю (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenникому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenникому не дано прыгнуть выше своей головы (Andrey Truhachev)
aus seiner Haut nicht heraus könnenне мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
bei ihm ist Hopfen und Malz verlorenего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse!Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra)
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er brichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtсколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз)
der Mann fürs Grobe seinсделать грязную работу (Лорина)
der Mann fürs Grobe seinделать грязную работу (Лорина)
der Prügelknabe seinбыть козлом отпущения (Andrey Truhachev)
der Situation gewachsen seinоказаться на высоте положения (Andrey Truhachev)
der Situation gewachsen seinбыть на высоте положения (Andrey Truhachev)
die anderen nach seinem Maß messenмерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy)
die alle Lacher auf seiner Seite habenзавоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм)
die Nackenhaare stellten sich ihm aufу него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм)
ein alter Hut seinистория с бородой (Xenia Hell)
ein alter Hut seinбыльём поросло (Xenia Hell)
ein Begriff seinбыть известным (Лорина)
ein Herz und eine Seele seinсостоять в близких отношениях (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinбыть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinиметь близкие отношения (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinсмотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev)
ein Herz und eine Seele seinпрекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev)
ein Meister seines Fachs in seinem Fach seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
ein zweischneidiges Schwert seinбыть палкой о двух концах (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него голова на месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenу него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev)
er hat etwas auf dem Kastenему ума не занимать (Andrey Truhachev)
er hat mehr Glück als Verstandдуракам везёт (Andrey Truhachev)
er hat uns die tollsten Lügen serviertон нам наврал с три короба (Andrey Truhachev)
er ist ein ganzer Kerlон молодчина
er ist ein hoffnungsloser Fallего бесполезно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего поздно переделывать (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallон неисправим (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallего в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev)
er ist ein hoffnungsloser Fallгорбатого могила исправит (Andrey Truhachev)
er ist ein richtiger Hansdampfон настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev)
er packte den Stier bei den Hörnernон ухватил быка за рога
er reißt sich keine Beine ausон звёзд с неба не хватает
er schlägt aus allem Profitон из всего извлекает выгоду
er säuft wie ein Bürstenbinderон пьёт как сапожник
es spukt in seinem Kopfeу него в голове не ладно (massana)
finanziell ruiniert seinразориться (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
fünf gerade sein lassenнамеренно не замечать что-либо (Andrey Truhachev)
fünf gerade sein lassenзакрывать глаза на (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться почти даром (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться за бесценок (Andrey Truhachev)
für ein Butterbrot zu haben seinпродаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev)
völlig geistesabwesend seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
geistig völlig weggetreten seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinбыть при деньгах (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinне считать деньги (Andrey Truhachev)
gut bei Kasse seinобладать большим достатком (Andrey Truhachev)
guter Durchschnitt seinбыть выше среднего уровня (Andrey Truhachev)
haushoch überlegen seinбыть на голову выше (Andrey Truhachev)
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochseразодеться в пух и прах (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinотличаться как небо от земли (Andrey Truhachev)
himmelweit verschieden seinразличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
Hoch soll er leben!Многая лета! (Andrey Truhachev)
Honigschlecken seinбыть удовольствием (Tanu)
hässlich wie die Nacht seinбыть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev)
ihrem/seinem Schicksal überlassenоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinоставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im Herzen noch ein Kind seinбыть в душе ребёнком (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebenten Himmel seinнаходиться на вершине счастья (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть очень счастливым (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinчувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не слышать (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinног под собой не чуять (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на верху блаженства (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinбыть на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im siebten Himmel seinнаходиться на седьмом небе (Andrey Truhachev)
im Spiel seinзамешано (Лорина)
im Spiel seinзатронуто (Лорина)
in der Zwickmühle seinпопасть в переплёт (Andrey Truhachev)
in der Zwickmühle seinпопасть в трудное положение (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenдержать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenосадить кого-либо (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenосаживать (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenставить на место (Andrey Truhachev)
in seine Schranken verweisenпоставить кого-либо на место (Andrey Truhachev)
jemanden in seine Schranken weisenосадить (Vas Kusiv)
jemanden in seine Schranken weisenсбить спесь (Vas Kusiv)
in sicherer Hand seinнаходиться в надёжных руках (Andrey Truhachev)
in sicherer Hand seinбыть в надёжных руках (Andrey Truhachev)
katholischer als der Papst seinБыть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev)
katholischer als der Papst seinБыть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev)
man kann seinem Schicksal nicht entkommenот судьбы не уйдёшь (camilla90)
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren seinродиться в рубашке (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
mit seinem Latein zu Ende seinисчерпать свои возможности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinпопасть впросак (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinнаходиться в растерянности (Xenia Hell)
mit seinem Latein zu Ende seinне знать, что делать дальше (Xenia Hell)
mit seiner Weisheit am Ende seinума не приложу (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinстать в тупик (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinбыть в полном недоумении (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinсовершенно растеряться (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinне знать, что делать (Andrey Truhachev)
mit seiner Weisheit am Ende seinзайти в тупик (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummbach seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummbach seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шиты (Andrey Truhachev)
nicht aus Dummsdorf seinне лыком шит (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinбыть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinиметь пустые карманы (Andrey Truhachev)
nicht flüssig seinсидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev)
nicht von der schnellsten Sorte seinбыть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinбыть совершенно очевидным (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinвидно невооружённым глазом (Andrey Truhachev)
nicht zu übersehen seinбросаться в глаза (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinразориться (Andrey Truhachev)
ohne Geld seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinразориться (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
ohne Geldmittel seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
plemplem seinне все дома (Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev)
päpstlicher sein als der PapstБыть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
finanziell ruiniert seinразориться (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinне иметь значения (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinне иметь никакого значения (Andrey Truhachev)
Schall und Rauch seinничего не значить (Andrey Truhachev)
sehr erfahren seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
sein Gesicht in beiden Händen vergrabenзакрыть лицо руками (Andrey Truhachev)
sein Herz an jemanden verlierenвлюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa)
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein LämmerschwänzchenЕго сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann)
sein Licht unter den Scheffel stellenбыть излишне скромным (Zinman)
sein Sparschwein schlachtenрастрясти свои сбережения (Andrey Truhachev)
sein wahres Gesicht zeigenпоказать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenвезде совать свой нос (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev)
seine Nase in jeden Quark steckenсовать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
seine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschenвыносить сор из избы (Andrey Truhachev)
seine Siebensachen packenсобирать свои манатки (Xenia Hell)
seine Spuren hinterlassenвойти в историю (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenоставлять след (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenоставить свой след (Andrey Truhachev)
seine Spuren hinterlassenоставить след в истории (Andrey Truhachev)
seine wahre Gesinnung zeigenпоказать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev)
seine wahre Gesinnung zeigenпоказать своё истинное лицо (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпопридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпридерживать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenпридержать язык (Andrey Truhachev)
seine Zunge hütenследить за своим языком (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev)
seine Zunge an etwas wetzenзлопыхательствовать (Andrey Truhachev)
seine Zunge zügelnпридержать язык (Andrey Truhachev)
seinem Geschäft nachgehenзаниматься своим делом (Andrey Truhachev)
jemanden seinem Schicksal überlassenоставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
seinem Schicksal überlassenбросить кого-либо на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
jemanden seinem Schicksal überlassenоставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev)
jemandemseinen Freiraum gebenдать простор (Andrey Truhachev)
jemandemseinen Freiraum gebenпредоставить кому-л свободу действий (Andrey Truhachev)
jemandem seinen Freiraum lassenпредоставить свободу действий (Andrey Truhachev)
jemandem seinen Freiraum lassenдать простор (Andrey Truhachev)
seinen inneren Schweinehund überwindenодержать внутреннюю победу над собой (Andrey Truhachev)
seinen Ärger herunterschluckenпроглотить обиду (Andrey Truhachev)
seinen Ärger hinunterkauenподавить гнев (Andrey Truhachev)
seinen Ärger hinunterkauenпроглотить обиду (Andrey Truhachev)
seiner Zeit voraus seinопережать своё время (Andrey Truhachev)
seiner Zeit voraus seinопередить своё время (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenпочивать на лаврах (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться успехом (Andrey Truhachev)
sich in seinem Erfolg sonnenупиваться своим успехом (Andrey Truhachev)
um Worte verlegen seinпотерять дар речи (Andrey Truhachev)
um Worte verlegen seinне находить слов (Andrey Truhachev)
unter der Erde seinлежать в сырой земле (Andrey Truhachev)
mit etwas vertraut seinсъесть собаку (Andrey Truhachev)
voll im Gange seinбыть в самом разгаре (Andrey Truhachev)
voll im Gange seinбыть в полном разгаре (Andrey Truhachev)
von den Socken seinобалдеть (NatalliaD)
völlig abgebrannt seinразориться (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
völlig abgebrannt seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinвылететь в трубу (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinразориться (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinразориться вчистую (Andrey Truhachev)
völlig pleite seinполностью поистратиться (Andrey Truhachev)
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchenза каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse)
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen?какая муха его укусила
weggetreten seinбыть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinвладеть в совершенстве (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinхорошо освоить какое-либо дело (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinсобаку съесть (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinзнать что-либо как свои пять пальцев (Andrey Truhachev)
in einer Sache zu Hause seinовладеть в совершенстве чем-либо (Andrey Truhachev)
zweischneidig seinбыть палкой о двух концах (Andrey Truhachev)
über Kreuz mit jemandem sein/liegenрассориться (marcy)