German | Russian |
abgebrannt sein | разориться (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
abgebrannt sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft | на исходе сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kraft | на исходе своих сил (Andrey Truhachev) |
am Ende seiner Kräfte | на исходе сил (Andrey Truhachev) |
am Höhepunkt seiner Macht | на пике своего могущества (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
an ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
auf Achse sein | быть в разъездах (Andrey Truhachev) |
auf Achse sein | не сидеть на месте (Andrey Truhachev) |
auf Krawall gebürstet sein | настроиться на драку скандал (Abete) |
auf Wolke Sieben sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
auf Wolke Sieben sein | быть на седьмом небе (от счастья Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | ожидать худшего (Andrey Truhachev) |
aufs Ärgste gefasst sein | готовиться к худшему (Andrey Truhachev) |
aus seinen Illusionen gerissen werden | спуститься с небес на землю (Andrey Truhachev) |
aus seiner Haut nicht heraus können | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev) |
aus seiner Haut nicht heraus können | никому не дано прыгнуть выше своей головы (Andrey Truhachev) |
aus seiner Haut nicht heraus können | не мочь выпрыгнуть из своей шкуры и стать другим (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
bei ihm ist Hopfen und Malz verloren | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! | Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! (Iryna_mudra) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (dwds.de Abete) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Ин.яз) |
der Mann fürs Grobe sein | сделать грязную работу (Лорина) |
der Mann fürs Grobe sein | делать грязную работу (Лорина) |
der Prügelknabe sein | быть козлом отпущения (Andrey Truhachev) |
der Situation gewachsen sein | оказаться на высоте положения (Andrey Truhachev) |
der Situation gewachsen sein | быть на высоте положения (Andrey Truhachev) |
die anderen nach seinem Maß messen | мерить других своей меркой / на свою мерку / своим аршином / по себе / на свой аршин (Queerguy) |
die alle Lacher auf seiner Seite haben | завоевать аудиторию публику, слушающих удачной шуткой (Honigwabe) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Als er die Leiche sah, stellten sich ihm die Nackenhaare auf Анастасия Фоммм) |
die Nackenhaare stellten sich ihm auf | у него встали волосы дыбом (Анастасия Фоммм) |
ein alter Hut sein | история с бородой (Xenia Hell) |
ein alter Hut sein | быльём поросло (Xenia Hell) |
ein Begriff sein | быть известным (Лорина) |
ein Herz und eine Seele sein | состоять в близких отношениях (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | быть духовно близкими людьми (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | иметь близкие отношения (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно ладить друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно дополнять друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно понимать друг друга (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | смотреть одинаково на мир (Andrey Truhachev) |
ein Herz und eine Seele sein | прекрасно уживаться друг с другом (Andrey Truhachev) |
ein Meister seines Fachs in seinem Fach sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
ein zweischneidiges Schwert sein | быть палкой о двух концах (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него голова на месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | у него мозги на правильном месте (Andrey Truhachev) |
er hat etwas auf dem Kasten | ему ума не занимать (Andrey Truhachev) |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам везёт (Andrey Truhachev) |
er hat uns die tollsten Lügen serviert | он нам наврал с три короба (Andrey Truhachev) |
er ist ein ganzer Kerl | он молодчина |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его бесполезно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его поздно переделывать (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | он неисправим (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | его в ступе толкачом не утолкешь (Andrey Truhachev) |
er ist ein hoffnungsloser Fall | горбатого могила исправит (Andrey Truhachev) |
er ist ein richtiger Hansdampf | он настоящий мастер на все руки (Andrey Truhachev) |
er packte den Stier bei den Hörnern | он ухватил быка за рога |
er reißt sich keine Beine aus | он звёзд с неба не хватает |
er schlägt aus allem Profit | он из всего извлекает выгоду |
er säuft wie ein Bürstenbinder | он пьёт как сапожник |
es spukt in seinem Kopfe | у него в голове не ладно (massana) |
finanziell ruiniert sein | разориться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
fünf gerade sein lassen | намеренно не замечать что-либо (Andrey Truhachev) |
fünf gerade sein lassen | закрывать глаза на (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться почти даром (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по бросовой цене (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться за бесценок (Andrey Truhachev) |
für ein Butterbrot zu haben sein | продаваться по мизерной цене (Andrey Truhachev) |
völlig geistesabwesend sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
geistig völlig weggetreten sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | быть при деньгах (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | не считать деньги (Andrey Truhachev) |
gut bei Kasse sein | обладать большим достатком (Andrey Truhachev) |
guter Durchschnitt sein | быть выше среднего уровня (Andrey Truhachev) |
haushoch überlegen sein | быть на голову выше (Andrey Truhachev) |
herausgeputzt sein wie ein Pfingstochse | разодеться в пух и прах (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
himmelweit verschieden sein | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
Hoch soll er leben! | Многая лета! (Andrey Truhachev) |
Honigschlecken sein | быть удовольствием (Tanu) |
hässlich wie die Nacht sein | быть страшнее атомной войны (Andrey Truhachev) |
ihrem/seinem Schicksal überlassen | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | оставаться в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im Herzen noch ein Kind sein | быть в душе ребёнком (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebenten Himmel sein | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть очень счастливым (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im siebten Himmel sein | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
im Spiel sein | замешано (Лорина) |
im Spiel sein | затронуто (Лорина) |
in der Zwickmühle sein | попасть в переплёт (Andrey Truhachev) |
in der Zwickmühle sein | попасть в трудное положение (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | держать в рамках кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | осадить кого-либо (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | осаживать (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | ставить на место (Andrey Truhachev) |
in seine Schranken verweisen | поставить кого-либо на место (Andrey Truhachev) |
jemanden in seine Schranken weisen | осадить (Vas Kusiv) |
jemanden in seine Schranken weisen | сбить спесь (Vas Kusiv) |
in sicherer Hand sein | находиться в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
in sicherer Hand sein | быть в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим папистом, чем папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
katholischer als der Papst sein | Быть большим католиком, чем Папа римский (academic.ru Andrey Truhachev) |
man kann seinem Schicksal nicht entkommen | от судьбы не уйдёшь (camilla90) |
mit dem goldenen Löffel im Mund geboren sein | родиться в рубашке (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seinem Latein zu Ende sein | исчерпать свои возможности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | попасть впросак (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | находиться в растерянности (Xenia Hell) |
mit seinem Latein zu Ende sein | не знать, что делать дальше (Xenia Hell) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | ума не приложу (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | стать в тупик (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | быть в полном недоумении (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | совершенно растеряться (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | не знать, что делать (Andrey Truhachev) |
mit seiner Weisheit am Ende sein | зайти в тупик (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummbach sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шиты (Andrey Truhachev) |
nicht aus Dummsdorf sein | не лыком шит (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | быть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | иметь пустые карманы (Andrey Truhachev) |
nicht flüssig sein | сидеть на мели (Tut mir leid, aber ich bin gerade nicht flüssig Andrey Truhachev) |
nicht von der schnellsten Sorte sein | быть тяжёлым на подъём (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | быть совершенно очевидным (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | видно невооружённым глазом (Andrey Truhachev) |
nicht zu übersehen sein | бросаться в глаза (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geld sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | разориться (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
ohne Geldmittel sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
plemplem sein | не все дома (Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть святее Папы римского (cyclowiki.org Andrey Truhachev) |
päpstlicher sein als der Papst | Быть более папистом, нежели сам Папа (academic.ru Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
finanziell ruiniert sein | разориться (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | не иметь никакого значения (Andrey Truhachev) |
Schall und Rauch sein | ничего не значить (Andrey Truhachev) |
sehr erfahren sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
sein Gesicht in beiden Händen vergraben | закрыть лицо руками (Andrey Truhachev) |
sein Herz an jemanden verlieren | влюбиться в кого-либо, потерять своё сердце из-за кого-либо (высок. Ekasa) |
sein Herz wackelte ihm vor Freude wie ein Lämmerschwänzchen | Его сердце от радости дрожит как овечий хвостик (Collermann) |
sein Licht unter den Scheffel stellen | быть излишне скромным (Zinman) |
sein Sparschwein schlachten | растрясти свои сбережения (Andrey Truhachev) |
sein wahres Gesicht zeigen | показать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | везде совать свой нос (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую щель (Andrey Truhachev) |
seine Nase in jeden Quark stecken | совать свой нос в каждую дыру (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche in der Öffentlichkeit waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
seine schmutzige Wäsche vor anderen Leuten waschen | выносить сор из избы (Andrey Truhachev) |
seine Siebensachen packen | собирать свои манатки (Xenia Hell) |
seine Spuren hinterlassen | войти в историю (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | оставлять след (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | оставить свой след (Andrey Truhachev) |
seine Spuren hinterlassen | оставить след в истории (Andrey Truhachev) |
seine wahre Gesinnung zeigen | показать своё настоящее лицо (Andrey Truhachev) |
seine wahre Gesinnung zeigen | показать своё истинное лицо (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | попридержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | придерживать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | придержать язык (Andrey Truhachev) |
seine Zunge hüten | следить за своим языком (в смысле: быть осторожным высказываниях Andrey Truhachev) |
seine Zunge an etwas wetzen | злопыхательствовать (Andrey Truhachev) |
seine Zunge zügeln | придержать язык (Andrey Truhachev) |
seinem Geschäft nachgehen | заниматься своим делом (Andrey Truhachev) |
jemanden seinem Schicksal überlassen | оставить на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
seinem Schicksal überlassen | бросить кого-либо на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
jemanden seinem Schicksal überlassen | оставлять на произвол судьбы (Andrey Truhachev) |
jemandemseinen Freiraum geben | дать простор (Andrey Truhachev) |
jemandemseinen Freiraum geben | предоставить кому-л свободу действий (Andrey Truhachev) |
jemandem seinen Freiraum lassen | предоставить свободу действий (Andrey Truhachev) |
jemandem seinen Freiraum lassen | дать простор (Andrey Truhachev) |
seinen inneren Schweinehund überwinden | одержать внутреннюю победу над собой (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger herunterschlucken | проглотить обиду (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger hinunterkauen | подавить гнев (Andrey Truhachev) |
seinen Ärger hinunterkauen | проглотить обиду (Andrey Truhachev) |
seiner Zeit voraus sein | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
seiner Zeit voraus sein | опередить своё время (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | почивать на лаврах (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться успехом (Andrey Truhachev) |
sich in seinem Erfolg sonnen | упиваться своим успехом (Andrey Truhachev) |
um Worte verlegen sein | потерять дар речи (Andrey Truhachev) |
um Worte verlegen sein | не находить слов (Andrey Truhachev) |
unter der Erde sein | лежать в сырой земле (Andrey Truhachev) |
mit etwas vertraut sein | съесть собаку (Andrey Truhachev) |
voll im Gange sein | быть в самом разгаре (Andrey Truhachev) |
voll im Gange sein | быть в полном разгаре (Andrey Truhachev) |
von den Socken sein | обалдеть (NatalliaD) |
völlig abgebrannt sein | разориться (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
völlig abgebrannt sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | вылететь в трубу (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | разориться (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | разориться вчистую (Andrey Truhachev) |
völlig pleite sein | полностью поистратиться (Andrey Truhachev) |
was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen | за каким чёртом его понесло на эту галеру (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
was ist ihm denn für eine Laus über die Leber gelaufen? | какая муха его укусила |
weggetreten sein | быть мыслями за сто миль отсюда (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | владеть в совершенстве (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | хорошо освоить какое-либо дело (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | собаку съесть (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | знать что-либо как свои пять пальцев (Andrey Truhachev) |
in einer Sache zu Hause sein | овладеть в совершенстве чем-либо (Andrey Truhachev) |
zweischneidig sein | быть палкой о двух концах (Andrey Truhachev) |
über Kreuz mit jemandem sein/liegen | рассориться (marcy) |