German | Russian |
das Ei will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
die Trauben hängen ihm zu hoch | Близок локоток, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Всякая работа мастера хвалит (Andrey Truhachev) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Недаром говорится, что дело мастера боится (Andrey Truhachev) |
Einen Arbeiter beurteilt man nach seiner Arbeit | Каков мастер, такова и работа (Andrey Truhachev) |
er bekommt zu spüren | он узнаёт, где раки зимуют (Bedrin) |
er floh den Rauch und fiel ins Feuer | он попал из огня да в полымя |
er hat lächende Erben hinterlassen | его смерть никто не оплакивал |
er hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängt | слышит звон, но не знает, где он (Radischen) |
er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht | он из-за деревьев не видит леса |
er will die Nachtigall singen lehren! | взялся учить учёного! |
Jeder Topf findet seinen Deckel | Была бы шея, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa) |
jedes Warum hat sein Darum | нет дыма без огня |
sein Ochse ist zuweilen durch unsere Pfütze gelaufen | он мне седьмая вода на киселе |
seine Eier in fremde Nester legen | сваливать с больной головы на здоровую (букв. класть свои яйца в чужие гнёзда) |