German | Russian |
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten | по Сеньке и шапка |
Dankbar sein bricht kein Bein | Сказать спасибо-язык не отнимется (Andrey Truhachev) |
Dankbar sein bricht kein Bein | Благодарностью ноги не сломаешь (Andrey Truhachev) |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
den Seinen gibt's der Herr im Schlaf | дуракам везёт |
den Seinen gibt's der Herr im Schläfe | дуракам счастье |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | в своём отечестве пророка не ценят (Arizona) |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | Нет пророка в своём отечестве (Arizona) |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
Des Menschen Wille ist sein Himmelreich | Охота пуще неволи (Helene2008) |
ein jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein jegliches hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | нет пророка в своём отечестве |
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande | нет пророка в своём отечестве |
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! | Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! |
einem Jeden Vögel gefällt sein Nest | всяк кулик своё болото хвалит |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам счастье |
er ändert seine Entscheidung alle naselang | у него семь пятниц на неделе |
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheim | в гостях хорошо, а дома лучше (Alien) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag ab eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori) |
Freitag um eins macht jeder seins | в пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori) |
Gib dem Kind seinen Schnuller | Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Евгения Ефимова) |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf | дуракам счастье |
Gott gibt's den Seinen im Schläfe | дуракам счастье |
jedem Narren gefällt seine Kappe | всяк кулик своё болото хвалит |
jedem Tierchen sein Pläsierchen | у всякой пташки свои замашки |
jedem Vögel gefällt sein Nest | всяк кулик своё болото хвалит |
jeden dünkt seine Eule ein Falk | всяк кулик своё болото хвалит |
jeden dünkt seine Eule ein Falke | всяк кулик своё болото хвалит |
jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert | по работе и плата |
jeder auf seine Manier | всяк молодец на свой образец |
jeder fege vor seiner Tür | в чужие дела не суйся |
jeder Hahn ist König auf seinem Mist | всяк кулик с своём болоте велик |
jeder hält es, wie er will | всяк молодец на свой образец |
jeder ist seines Glückes Schmied | всяк сам своего счастья кузнец |
jeder kann nach seiner Fasson selig sein | пусть каждый живёт по-своему |
jeder kann nach seiner Fasson selig werden | пусть каждый живёт по-своему |
jeder Kaufmann lobt seine Ware | всяк купец свой товар хвалит |
ein jeder kehre vor seiner Tür! | других не суди – на себя погляди |
jeder kehre vor seiner Tür | в чужие дела не суйся |
jeder kehre vor seiner Tür | других не суди – на себя погляди |
jeder Krämer lobt seine Ware | всяк кулик своё болото хвалит (букв. всякий купец свой товар хвалит) |
jeder nach seinem Geschmack | на вкус и на цвет товарища нет |
jeder nach seinem Geschmack | всяк молодец на свой образец |
jeder Tag hat seine Plage | день придёт и заботу принесёт |
jeder Tag hat seine Plage | на каждый день хватает своих забот |
jeder Topf findet seinen Deckel | на всякий горшок найдётся крышка |
jeder Topf findet seinen Deckel | на всякой горшок найдётся крышка (на каждую девушку найдётся жених) |
jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякого барона своя фантазия |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякой пташки свои замашки |
klüger Dieb hält sein Nest rein | близ своей норы лиса на промысел не ходит |
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande | по одёжке встречают, по уму провожают |
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen | выше головы не прыгнешь |
man kann niemanden zu seinem Glück zwingen | на чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | выше своего носа своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev) |
Niemand kann aus seiner Haut heraus. | выше своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev) |
seinem Schicksal kann man nicht entrinnen | от судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator) |
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt | вспомни дурака – он и появится |
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (snacy) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | лёгок на помине (Dominator_Salvator) |
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit | о волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator) |
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |