DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing seiner | all forms | exact matches only
GermanRussian
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebratenпо Сеньке и шапка
Dankbar sein bricht kein BeinСказать спасибо-язык не отнимется (Andrey Truhachev)
Dankbar sein bricht kein BeinБлагодарностью ноги не сломаешь (Andrey Truhachev)
das Kalb will klüger sein als die Kuhяйца курицу не учат
das Küken will klüger sein als die Henneяйца курицу не учат
den Seinen gibt's der Herr im Schlafдуракам везёт
den Seinen gibt's der Herr im Schläfeдуракам счастье
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtкувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev)
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er brichtповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev)
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namenржаная каша сама себя хвалит
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandв своём отечестве пророка не ценят (Arizona)
der Prophet gilt nichts in seinem VaterlandНет пророка в своём отечестве (Arizona)
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.не так страшен черт, как его малюют.
der Wolf stirbt in seiner Hautгорбатого могила исправит
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Artсколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator)
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Artсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator)
Des Menschen Wille ist sein HimmelreichОхота пуще неволи (Helene2008)
ein jedes Ding hat seine Zeitвсякому овощу своё время
ein jegliches hat seine Zeitвсякому овощу своё время
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandнет пророка в своём отечестве
ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlandeнет пророка в своём отечестве
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat!Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет!
einem Jeden Vögel gefällt sein Nestвсяк кулик своё болото хвалит
er hat mehr Glück als Verstandдуракам счастье
er ändert seine Entscheidung alle naselangу него семь пятниц на неделе
es ist wohl fein zu Gast zu sein, doch viel feiner ist es daheimв гостях хорошо, а дома лучше (Alien)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag ab eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу после часа каждый занят своим (nikanikori)
Freitag um eins macht jeder seinsв пятницу с часа каждый занят своим (nikanikori)
Gib dem Kind seinen SchnullerЧем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Евгения Ефимова)
Gott gibt's den Seinen im Schlafдуракам счастье
Gott gibt's den Seinen im Schläfeдуракам счастье
jedem Narren gefällt seine Kappeвсяк кулик своё болото хвалит
jedem Tierchen sein Pläsierchenу всякой пташки свои замашки
jedem Vögel gefällt sein Nestвсяк кулик своё болото хвалит
jeden dünkt seine Eule ein Falkвсяк кулик своё болото хвалит
jeden dünkt seine Eule ein Falkeвсяк кулик своё болото хвалит
jeder Arbeiter ist seines Lohnes wertпо работе и плата
jeder auf seine Manierвсяк молодец на свой образец
jeder fege vor seiner Türв чужие дела не суйся
jeder Hahn ist König auf seinem Mistвсяк кулик с своём болоте велик
jeder hält es, wie er willвсяк молодец на свой образец
jeder ist seines Glückes Schmiedвсяк сам своего счастья кузнец
jeder kann nach seiner Fasson selig seinпусть каждый живёт по-своему
jeder kann nach seiner Fasson selig werdenпусть каждый живёт по-своему
jeder Kaufmann lobt seine Wareвсяк купец свой товар хвалит
ein jeder kehre vor seiner Tür!других не суди – на себя погляди
jeder kehre vor seiner Türв чужие дела не суйся
jeder kehre vor seiner Türдругих не суди – на себя погляди
jeder Krämer lobt seine Wareвсяк кулик своё болото хвалит (букв. всякий купец свой товар хвалит)
jeder nach seinem Geschmackна вкус и на цвет товарища нет
jeder nach seinem Geschmackвсяк молодец на свой образец
jeder Tag hat seine Plageдень придёт и заботу принесёт
jeder Tag hat seine Plageна каждый день хватает своих забот
jeder Topf findet seinen Deckelна всякий горшок найдётся крышка
jeder Topf findet seinen Deckelна всякой горшок найдётся крышка (на каждую девушку найдётся жених)
jedes Ding hat seine Zeitвсякому овощу своё время
jedes Tierchen hat sein Pläsierchenу всякого барона своя фантазия
jedes Tierchen hat sein Pläsierchenу всякой пташки свои замашки
klüger Dieb hält sein Nest reinблиз своей норы лиса на промысел не ходит
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstandeпо одёжке встречают, по уму провожают
man kann nicht über seinen eigenen Schatten springenвыше головы не прыгнешь
man kann niemanden zu seinem Glück zwingenна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.выше своего носа своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры (Andrey Truhachev)
Niemand kann aus seiner Haut heraus.выше своей головы не прыгнешь (Andrey Truhachev)
seinem Schicksal kann man nicht entrinnenот судьбы не уйдёшь (Dominator_Salvator)
wenn man den Esel nennt, kommt er gerenntвспомни дурака – он и появится
wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (snacy)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitлёгок на помине (Dominator_Salvator)
wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weitо волке речь, а он навстречь (Dominator_Salvator)
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет